① 有一个视频 是外国电影的 被改成重庆方言版的 是一个老师上课 给学生点名 老是说错名字
美剧《基和皮尔》(Key and Peele),又名《爆笑黑人兄弟》
2012年首播,科甘·迈克尔·凯、乔丹·皮尔主演。
恶搞版:重庆方言版教师点名
② 二货老师点名把同学名字全读错了,引发哄笑电影叫什么
《我的同桌是极品》苑乔,宋晨,赫子铭主演的青春校园喜剧电影。该片讲述了双节棍少女王元鹅与航空公司富少单求胥激/情、荒诞而又搞笑的初恋故事。
③ 有哪些电影被名字毁了
被名字耽误的电影太多了,今天来推荐10部,谢
1、《驴得水》
第一次看名字,一脸懵逼,啥玩意。。。
看完,笑着笑着就哭了,或许这就是喜剧的魅力吧
2、《恐怖直播》
我天,直播间有鬼?!是不是纯黑的直播间~~
看完触目惊心!!细品一下,确实挺“恐怖的”[笑哭]
3、《我的个神啊 PK》
额,这名字,确定能让人提起想看的欲望吗?
印度的很多好片都是这样被淹没de~
4、《穆赫兰道》
不是穆斯林!也不是花穆兰!
更别问我题目啥意思,因为我刷了两遍,也还没看懂。。。
5、《低俗小说》
除了它,1994年还出了《》、《肖申克的救赎》、《这个杀手不太冷》、《狮子王》。。
撇开内容,看名字!现在给你选,你会选择先看哪部?
6、《Hello!树先生》
没想到吧,除了《盲井》,宝宝还有这部,不出名但高分的电影~
7、《辛德勒的名单》
不是希特勒!不是希特勒!不是希特勒!!
8、《我想吃掉你的胰脏》
我去(第一声)~确定这不是血腥的恐怖片??
9、《放牛班的春天》
嗯,放牛,很low;一个班都放牛,感觉更low了
其实当你静下心欣赏这部片,你会发现:很朴素、很和谐、很美好
10、《垫底辣妹》
名字真的能毁掉很多东西[笑哭]
嗯,原谅我看哭了。。真香!
被电影名字给耽误的好电影真的太多了,今天给朋友们说说这 8部 电影。
第1部《刺激1995》
当年引进这部片的时候,“台湾省”大概看了一下影片内容,觉得影片讲是一个人的一个精明的骗局。认为内容和94年的《骗中骗》(sting)很相似,所以为了增加知名度,就直接给安了一个“刺激1995”的名。意思就是《刺激》的1995年版 。
第2部《三傻大闹宝莱坞》
我隐约记得影片中一句名言:一出生就有人告诉我们,生活是场赛跑,不跑快点就会惨遭蹂躏,哪怕是出生,我们都得和3亿个精子赛跑。“阿三”这电影名字取得也是没谁了,话说印度还有好多影片都是被电影名字给耽误的。
第3部《机器人总动员》
美国这动不动就是什么什么总动员的名字,我听了整个人都不好。好在票房还不错,但是名字取得再好一点票房会不会更好呢 ?
第4部《杀死比尔》
杀死比尔?怎么不叫“炸死比立”?这电影名字我实在是无力吐槽了,原谅我笑出了八块腹肌(我不会告诉你本来我有九块腹肌的,练功走火了)
第5部《落水狗》
黑帮老大乔·卡伯特和他的儿子艾迪召集了六名强盗,准备到珠宝店抢劫一批天然钻石。这六个人彼此各不相识,甚至连对方的姓名都无从得知。乔为了保持机密,以颜色作为代号分别给六人起名..影片值得观看,只是这名字我也是不想说什么了 。
第6部《午夜牛郎》
午夜凶铃,午夜废墟,午夜狂情这么多午夜了还不够吗?不过你取的牛郎我也算原谅你了。好歹民间还能配个织女,不过你这是不是也算是毁了织女了.....我还能说什么?想看的友友自行观看哈
第7部《两杆大烟枪》
我表示这绝对是被名字给耽误大好前途的电影了,极力推荐你们观看(2小时的时间,你买不了吃亏,买不了上当)
第8部《叫我第一名》
现在这年头不取个第一名怕是很难活下去了,上学成绩要第一,上班业绩要第一,连电影取个名字都得是第一....我表示你喜欢就好
好了,今天就介绍到这里,不知道你们还知道哪些好电影被名字给耽误了?欢迎在下方评论留言,喜欢的点个关注,想要任何资源的朋友都可以私信我,下期再见!!
《何以为家》的译名彻底毁了这部影片原名《迦百农》的好影片,原因如下:
1. 影片原名Capharnaum是地名,直译就是迦百农,影片原名具有浓烈的西亚味道,让人立刻就能想起来中东,是具有强烈地域色彩的名称,译为《何以为家》实属不伦不类。
2. 黎巴嫩女导演娜丁拉巴基坚持用这个名字,而拒绝商业化的名称,因为迦百农是圣经故事中的地名,也是耶稣传教开始的地方,是圣地,如果不作为地名,迦百农就是堆积破破烂烂东西的地方的意思,影片把这样一个具有双重含义的名字用作片名,意思是“曾经神圣的地方,现在却破败不堪”来反映片中的饥寒交迫的生活现在,何以为家已经失去了这个含义。
3. 何以为家并不是一个大家都能理解的词语,台湾译成《我想有个家》,潘美辰的歌曲吗?香港译成《星仔打官司》,秋菊不知道作何感想?是关于周星驰的电影吗,星仔?,这些翻译,其实都是缘木求鱼,舍近求远,翻译得面目全非。
4. 何以至此,何以变卦,何以服众都是耳熟能详的何以句式,但何以为家简直就是造词,并且何以为家中的“为”是多音字,音不同,意思不同,比较容易误导,实属我见过最失败的影片译名。
影片《何以为家》的翻译是败笔,一定程度上削弱了影片的感染力和宣传效果,毁了这部好电影,背弃了翻译的基本原则“信、达、雅”,不忠实原文,词不达意,不雅观。
欢迎关注本号,致力于美国电影评论,欢迎留言交流。