① 外国影片名,大陆,香港,台湾翻译不同,你更喜欢哪个理由
大陆啊,大陆的最具有权威性,也更官方,很正式。
例如: 美国电影,台湾翻译《刺激1995》
大陆翻译《肖申克的救赎》
变形金刚里面的主角,台湾翻译“无敌铁牛” 大陆翻译“擎天柱” 你自己品!望采纳!
② 台湾翻译电影名叫复仇日是什么电影
《惩戒者》,韩国电影,台湾的翻译名是《复仇日 Days of Wrath》
《惩戒者》是由申东烨执导,杨东根、朱相昱、李泰林主演的惊悚悬疑电影,于2013年10月31日在韩国上映。
该片讲述了高中时期被集体排挤的俊石,十五年后对同学昌植以及伤害过自己的朋友们进行报复的故事。
③ 香港 台湾 中国大陆对电影名不同的英文翻译
的确是不同啊,不过你要问什么呢?
④ 有人吐槽台湾电影名翻译么
台湾电影片名确实很奇葩,比如:
魔鬼系列
魔鬼终结者、魔鬼阿诺、魔鬼杀阵、魔鬼对碰
总动员系列:
魔鬼总动员(全面回忆)等(现在大陆也用这个)
悍将系列:
未来悍将、终极悍将、摩天悍将
还有很多莫名其妙的名字
ID4星际终结者(独立日)、玩命关头等
⑤ 台湾版的《哈利波特》翻译有哪些比人文社的翻译好
我觉得几次改版都是马爱农、马爱新老师的作品,本人看的最早版本也是曹苏玲、马氏姐妹、蔡文和郑须弥版的。可能有先入为主的原因,大家普遍对台版的一些人名翻译极不适应(包括题主本人),但也有一些词汇感觉比人文社翻译的准确或更有诗意,包括一些人名的音译也有个别一些更好。
台版比较贴合原意。HP里名字好多都是一眼能看出来意思的。比如隆巴顿就是longbottom,洛夫古德就是lovegood,带有明显的指向性。而台版大部分都是意译的。不过我还是习惯马氏姐妹的翻译,有先入为主的原因。
⑥ 为什么大陆,香港,台湾翻译的电影名称会出现较大的差异
电影,是由活动照相术和幻灯放映术结合发展起来的一种连续的影像画面,是一门视觉和听觉的现代艺术,也是一门可以容纳戏剧、摄影、绘画、音乐、舞蹈、文字、雕塑、建筑等多种艺术的现代科技与艺术的综合体。
目前国内第一本引进讲解拍摄的图书为电子工业出版社的《大师镜头:低成本拍大片的100个高级技巧》,第一次将电影拍摄技术介绍给非专业人群。内容涵盖拍摄打斗镜头、追逐镜头、恐怖镜头、出场与退场、车内场景、对话场景、争吵冲突场景、爱情激情场景等各种技巧。
⑦ 说一说有哪些台湾的神级翻译作品
而被吐槽最惨的,自然要属Resident Evil,大陆译为生化危机,台湾不知道怎么想的,居然翻译成恶灵古堡,不说名字和游戏剧情毫无关系,一副国产三流恐怖电影的架势是要闹哪样?堪称游戏史上被玩家们吐槽最惨的译名之一。
⑧ 同一部电影,大陆和台湾的不同翻译对比,大家
个人认为如果从电影的名字发音来说,港台的翻译比较好。
但是如果考虑电影的名字的连贯性来说,大陆的比较好。
例如spanner,港台那边翻译为斯把拿,大陆译为扳手
⑨ 电影译名的重要性:《肖申克救赎》等电影,在港台还有什么译名
内地的译名多偏向于英文直译,而香港译名则比较市井化,并且常常会采用粤语方言,台湾译名则会直接点出影片生题。 1、LadyBird,香港|不得鸟小姐/台湾|淑女鸟2、The Shape of Water,香港|忘形水/台湾| 水底情深3、Three Billboards OutsideEbbing, Missouri香港|广告牌杀人事件/台湾|意外4、Call Me by Your Name台湾|以你的名字呼唤我5、The Shawshank Redemption(肖申克救赎)香港|月黑高飞:/台湾|刺激1995
情/台湾|熟男型不型9、3Idiots(三傻大闹宝莱坞) 香港|作死不离3兄弟/台湾|三个傻瓜10、What'sYourNumber?(床伴逐个数)香港| 翻兜有情郎/台湾|先生你哪位 ?11、 Horrible Bosses(恶老板)香港|边个波士唔抵死?/台湾|老板不是人.12、Love&OtherDrug(爱情与灵药)香港|爱情恋上瘾/台湾|爱情药不药13、Zookeeper(动物园看守) 香港|精装群兽追女仔/台湾|全民情兽。还又很多,大家可以一起讨论一下哦~