⑴ 买电影票,各种语言版本什么意思国语,英语,原版。
比方说一个法国电影,国语版就是中国人配音 英语版就是配音是英文 原版就是里面的人物讲的法语
⑵ 聊聊看周星驰电影,你更喜欢国语版还是粤语版
我很喜欢粤语,但对于星爷的电影,我更喜欢国语版。喜剧和其他的东西不一样,粤语歌听起来很悦耳,因为粤语的音调要多一些,粤语的武打片很带感,因为配上粤语要更显霸气,但喜剧不一样。我看过星爷电影的国语版和粤语版,个人更喜欢国语版。虽然国语版相较粤语版少了很多的笑点,但对于一个不懂粤语的人来说,就算知道那是个笑点,你也笑不出来,我深有感触。很多会粤语的朋友可能更喜欢粤语版,觉得粤语版有更多笑料。可惜语言对于喜剧的阻碍实在是太大了,我无法透过粤语将笑点心领神会。
⑶ 为什么现在很多人看香港电影看宁愿看普通话也不看粤语的为什么看英文电影就要看原声的
你不觉的那些 外语电影 的中文配音听起来很傻比吗???? 我不是说国语傻逼而是配的音傻逼
还有就是听英文 有逼格 也舒服 还能练听力 提升口语和英文水平 一举好几得
至于粤语嘛 想学的人不多 也许有喜欢听的 而且香港电影配的是普通话 能听懂 正常语气
不是外语电影配的那种傻逼语气 对于不想学粤语的人来说肯定普通话更能让大众接受 毕竟能听懂 不用看字幕
⑷ 电影国语版&粤语版的区别
最大区别:国语版是国语的,粤语版是粤语的……
说点个人体会吧,一部戏原先是用哪种语言拍的,就看那种语言的版本。不过假如是国外的卡通片,粤语版会搞笑很多(假如听得明白的话)。
⑸ 国语版的香港电影丢了什么为什么很多人一定要看粤语版
只举一个例子。周星驰《九品芝麻官》里,吴启华演的方唐镜在恶搞周星驰的包龙星。举一张小的契约,一张大的契约。国语版台词:方唐镜:一张湿的,一张干的。大人要哪张啊?包龙星:干的!方唐镜:对嘛,大人还是经常叫人干爹嘛!我小时候看,怎么都不懂。那明明是大小之分,怎么能论干湿呢?后来看原版:包龙星:这么小的“契崽”怎么看?方唐镜:小的“契崽”不好,还有张大的“契爷”(干爹),大人想看那一张呢?包龙星:契爷呀方唐镜:乖哦,大人未必不叫人“契爷”(干爹)的嘛!所以对粤语观众群来说,这个包袱就流畅多了。我不是说国语版不好,实际上我还是爱看国语版,流畅。但这种例子就能证明,国语版会流失许多类似的东西。电影语言的妙处,本身就不可翻译。塔伦蒂诺的电影和周星驰的电影有一样类似,就是许多很“街”的俚语台词,你听懂了就是听懂了,听不懂就只能说可惜了。大多数国语版都很努力,而且香港导演许多也很有国际意识,把许多粤语的东西尽善尽美了,但毕竟不是粤语原版。当然这不只是语言,还有对香港风土的理解。所以像麦兜系列、周星驰、黄秋生、吴镇宇、吴君如(比如《江湖告急》)的的许多根植香港本土味道的电影,粤语版多少会差了些味道,很细微,但就是味道本身;《老港正传》这种则更考验对香港历史的在意,那就不只是语言的问题了。最后补一个。我当初看《男人四十》,是粤语版配国语再在大陆另配国语字幕的。张学友演的语文老师,有一句“上次高行健来我们学校做演讲”,大陆版国语字幕则改成了“上次余秋雨来我们学校做演讲”。嗯,我觉得这个例子挺有说服力的。
⑹ 周星驰的电影,国语配音和粤语配音哪种更好
我们从小看周星驰以及其他香港电影的时候,都是中文配音,久而久之我们就以为这个声音就是他们本人的声音。其实,现在翻出周星驰电影的粤语版重新看一遍,你会发现当年你的观看流失掉了很多笑料。
同样是语气的问题,在电车上,周星驰与对面坐的戴金丝眼镜的文员发生冲突被文员暴揍。文员的语气里那种愤怒和无厘头,在配音里完全没有。以及斧头帮大哥说“谁扔的炮仗”,气势汹汹的感觉也在配音里丢失了。语言音域的扩张。为什么粤语歌始终比普通话要好听一点,因为粤语比普通话要多两个音域,也就是多了更多的发挥空间。那么在粤语电影里,会有一些粤语里本身的俚语或者文化梗,只有粤语本身才能体现出来。