㈠ 为什么现在的电影老是国语粤语一起说的呢
在没有普通话之前,大家都是操着各地方言沟通交流的。
不光现在,上世纪五、六十年代的大陆电影,也有很多方言对白。
许多英语对白电影,仔细听也能听出城市与乡村、美式与英式的差别。
不同语言的碰撞,能带来一种真实感、文化上的冲突感。
让人能够迅速融入电影所转换的环境里(哦,现在真到香港了!)
如果都是一口标准的普通话,反而会给人不真实、不符合现实的感觉。
(近几年,很多演员因不标准的普通话而惹内地观众笑场,就是很好的反例之一。比如锦衣卫里的大漠判官吴尊,大家都知道西北大漠人说话硬、鼻音重,怎么会是软软的台湾腔?)
㈡ 方言运用在影视剧中会有优势吗为什么
大量地运用方言或整部作品都使用方言,在某个特定时代是有优势的。
八九十年代的香港电影、电视剧,基本都是双语的,一般情况下,原声是粤语,即方言,而普通话版都是配音的。那个时代的很多观众,都以看粤语原声为豪,也就是说,那个时代,把作为方言的粤语放在影视剧中,是极有优势的。
㈢ 为什么影视剧里的方言喜欢用四川话,听着觉得很有意思
在很多影视剧中,都喜欢穿插一些方言,来提高影视剧的观看效果。而在我们国家众多的方言中,尤其以四川话最受欢迎。
排除一些特别有地域代表性的作品,在其他的作品中,融入方言时候,可能都会优先考虑四川话。
如在《捉妖记2》中,由李宇春饰演的朱老板,就说着一口地道的四川方言,也因此而给人们留下了深刻的印象。
综合上面的情况看来,四川话之所以经常出现在电视剧中。一方面原因在于四川人多,遍及全国各地;而另一方面也因为四川话有趣,能够带给大家不一样的影视效果。