A. 一部香港的老电影。
天才与白痴(许冠文版)
◎译 名 天才与白痴 ◎片 名 The Last Message ◎年 代 1975 ◎地 区 中国香港 ◎类 别 喜剧 ◎语 言 普通话,粤语 ◎片 长 01:37:51 ◎导 演 许冠文 ◎编 剧 薛志雄 刘天赐 许冠文 ◎主 演 许冠文 许冠杰 乔宏 ◎电影配曲 天才与白痴 天才白痴钱钱钱 天才白痴梦 天才白痴往日情 ◎内容介绍 这部黑色喜剧主要描写在精神病院做杂差的阿添常到停尸间窃取死者佩戴的值钱物品,后被李护士发现,于是二人以四六分帐。他从一个患者身上发现有名贵陶瓷片,于是和李护士哄骗出藏宝地点,二人在深水海底找到了大批名贵陶瓷。然而阿添却因意外变故成为白痴,李护士亦被解雇。 ◎《天才与白痴》幕后以嘲讽方式讲述了精神病院里的故事,讽刺天才被聪明误,白痴反倒成天才;从而对社会及人性进行夸张的暴露讽刺,对社会进行尖锐的批判。本片由许氏兄弟主演,以市井谐趣反映了世事时局和人生百态。本片与香港经济的起飞和香港市民的认同感息息相关,喜剧中小人物的笑与泪,充满了时代气息和质感。片中“冷面笑匠”许冠文个人的“无厘头""表演,荒唐夸张中带出冷静的人文思考。许冠文的影片挽救了当时形同末路的粤语片,从二十世纪七十年代中期以后的十余年时间里,许氏喜剧是当时惟一能与功夫片相抗衡的片种,它让观众大笑之外,也让观众有共鸣感。。许冠杰的第二张个人中文大碟《天才与白痴》也在这个时候推出,这首歌成为当年热播的当红曲目,BBC电台把这首歌拿到点歌节目里播放。歌曲的讽刺性很强,而且加入了大量的香港俚语,使得歌曲更加贴近港人的生活,仿佛歌里唱的那些人就生活在自己的身边。其中以《天才白痴往日情》最为著名,被人翻唱得最多。”
天才与白痴(葛民辉版)
【影片原名】Tian cai yu chi
【中文译名】天才与白痴 【出品年代】1997 年 【国 家】中国香港 【类 别】喜剧 【导 演】赵崇基 Sung Kee Chiu 【主 演】葛民辉 Eric Kot ....Fai 许志安 Andy Chi-On Hui ....Little Ping 朱茵 Athena Chu ....Minmin 蔡少芬 Ada Choi ....Jody 刘以达 Tats Lau ....Newspaper Vendor Joe Junior ....Pang Chin 罗家英 Kar-Ying Law ....Uncle Ying/Iron Pen 罗冠兰 Koon-Lan Law ....Millie 黄佩霞 Almen Wong ....Eddie's Wife 李枫 Fung Li 邹文怀 Raymond Chow 宋本中 Boon Chung Sung 李纯恩 Enchun Li 林敏怡 Man Yee Lam 【内容简介】 妙莲要跟随一个商人到加拿大结婚,狠心地把中度弱智的儿子白痴辉(葛民辉饰)留在庙街生活。阿辉幸得到好友阿炳(许志安饰)及其父(罗家英饰)的照顾,妙莲才放心。雯雯(朱茵饰)和哥哥是庙街卖翻版CD的小贩,与阿辉,阿炳是从小的好朋友,而且非常喜欢阿炳。但是阿炳却暗恋着另一位女子(蔡少芬饰),并一心想要离开庙街,开闯自己的事业。雯雯看见阿炳和别的女人跳舞,很不是滋味。阿炳向雯雯表白了自己的理想。一次意外中,阿辉从楼顶摔下,医生发现他脑中的大肿瘤。奇怪的是,肿瘤切除后,阿辉变成了能预知未来的奇人。阿辉因特异功能大发横财。妙莲的丈夫死了,又回到庙街。阿辉却不认母亲,还百般刁难,妙莲伤心万分。阿辉从医生处得知自己不久后还会变回弱智,非常害怕。雯雯安慰,劝他应该做原来的自我。不久,阿辉又变回弱智,母亲毫不嫌弃,与儿子幸福的生活在一起。
编辑本段同名歌曲
天才与白痴(许冠杰版)
作词:许冠杰/薛志雄 作曲:许冠杰 编辑:冇音乐冇快乐 呢个世界 有精仔 有懵仔 有叻仔 散仔 赌仔 重有戆居仔 有衰仔 有好仔 反骨仔 癫仔 蠢仔 重弊过败家仔 细蚊仔 臭飞仔 招积仔 靓仔 打仔 乱咁出刀仔 问你点敢乱生仔 边个系天才(天才) 边个系白痴(白痴) 扮懵定蠢才 冇咁易会知(阿茂至知) 天才与白痴 你黐定我黐 天才与白痴 冇咁易会知 天才与白……痴 呢个世界上 有冤鬼 有哗鬼 有奸鬼 赌鬼 盏鬼 重有咸湿鬼 有衰鬼 有烟鬼 摄青鬼 生鬼 撞鬼 撞着个冒失鬼 醉酒鬼 吊靴鬼 丑死鬼 假鬼 真鬼 乱咁鬼打鬼 问你究竟搅乜鬼 乜鬼系天才(天才) 乜鬼系白痴(白痴) 扮懵定蠢才 冇咁易会知(阿茂至知) 天才与白痴 你黐定我黐 天才与白痴 冇咁易会知 天才与白……痴 呢个世界上 有坚野 有流野 有精野 喎野 喳野 重有大镬野 有衰野 有好野 有笋野 贵野 贱野 最就忌就赖野 醒胃野 林婶野 正斗野 靓野 杰野 最爽就捞粗野 确系认真唔少野 乜嘢系天才(天才) 乜嘢系白痴(白痴) 扮懵定蠢才 冇咁易会知(阿茂至知) 天才与白痴 你黐定我黐 天才与白痴 冇咁易会知 天才与白……痴 天才与白……痴
天才与白痴(古巨基版)
作曲:张佳添 郑汝森@宇宙大爆炸 填词:林夕 编曲:张佳添 bc 郑汝森 才女收鲜花一般较多 失踪光阴一般较多 藉口都更多 傻更更当然肯听你讲 这些散餐根据你讲 当然得我热情过拍拖 寂寞地开心着魔 尚且肯欺骗着我 而高手的你尚有伴侣可以无限拖 荣誉都归于我高于一切平淡拍拖 这个白痴为了陪你活一次 没智商得个痴 时常被骗极容易 谁若有日你钟意 心计令我诈不知 然后最终眼看然后你都未曾在意 这个白痴受你蒙骗亦可以 受你点给你指 到最终的那时 事已至此谁会最易逼你成熟 开口讲我愿意 wooh 其实诈蠢全为你付出的机智 傻更更一般听你说起 一堆一堆关于我的是非仿似真 无端端讲起因此你说 彼此空间不可太少 因此所以未来难贴身 样貌是七分认真但得到一个别吻 还得到口讯在挂念我使我还着紧 毋负高手的你出手伤我还是快感 oh 其实诈蠢全为你付出的机智 然后承认爱意词条图册更多图册
B. 寻一50-60年代的香港老电影名字
一个烂赌的传说
译名:Yat goh laan diy dik chuen suet
地区: 香港
日期: 2001年10月12日
类型:剧情
[编辑本段]演职人员
导演:麦子善 Marco Mak
主演:吴镇宇 Francis Ng 林雪 Suet Lam 关秀媚 Suki Kwan 李灿森 Sam Lee
[编辑本段]剧情概要
舒奇是一个天生的赌徒,到澳门赌钱,每次都大起大落,因为一次糊里糊涂与艺员雪发生关系,得到三千块,后投注站买马赢了十五万,他便往卡拉OK消遣,认识了逢赌必输、有一个「玻璃骨」症弟弟的妈妈桑——公主。
因为欠债,舒奇被禁锢,公主于是致电卡拉OK熟客莫UNCLE求助,莫UNCLE答应了付五十万,但要公主陪他一个月。之后莫UNCLE突然离奇死亡。混乱中,两人在债主FACE哥手中逃出,不久,却再次遇到莫UNCLE,原来他没有死去……
香港一贯赌片甚多,但像本片这样,集中描写一个烂赌鬼的特性,以及他的传奇命运,就很罕见,还奇在拍得不落俗套。本片没有像通常的赌片那样卖弄赌术,没有精美包装和名牌格调,因此并未引起影迷注意,实际上这一部是不错的赌片。
C. 碟中谍在香港的译名
《碟中谍》的香港译名为《职业特工队》
《碟中谍1》于1996年6月13日在香港上映,大陆内地为12月。
《碟中谍1》是布莱恩·德·帕尔玛执导的美国动作冒险电影,由汤姆·克鲁斯、强·沃特、艾曼纽·贝阿等主演,于1996年5月22日在美国上映。电影根据美国CBS电视台播出的同名电视剧改编,故事围绕美国“不可能的任务情报署(IMF)”展开。
截止2019年《碟中谍》发行过六部。
(3)如何搜一部电影的香港译名扩展阅读
《碟中谍》的拍摄地点在俄罗斯、迪拜、印度辗转。整部片子走的是成熟精英团队路线。作为剧中的灵魂人物,以汤姆克鲁斯为中心的一众特工,展示了特工出神入化的绝技,同时,这支特工队伍更为我们展现了特工独特的时尚品味与魅力。
《碟中谍》的故事来源于同名美剧,讲述一个团队,他们专门负责解决最高难度的机密事件,不仅任务给的机密,而且成败自行负责,政府完全不承认有这个组织和任务。每次的任务给定都是来自录音带中出现的声音,任务交代后,声音即被销毁。
团队首领负责企画,他深谙底下每个成员的能力,做出最精密万无一失的布局,让每个人适任适份的扮演好自己的角色,而后按布局完成任务。
在影片《碟中谍》中,男主人公伊森所属“不可能的任务情报署”,该情报署的特工都身手不凡,而且他们也擅长使用易容术,让目标在不知情的情况下供出情报。
参考资料来源:网络-碟中谍
D. 求一些(著名或新的)国外电影大陆译名,和香港译名。中国电影国外译名
Le Fabuleux Destin d’ Amelie Poulain
台湾翻译: 艾蜜莉的异想世界
香港翻译: 天使爱美丽
注解:看过本片的都知道,台湾译名符合电影主旨。
香港译名听起来像月光美少女般,令人丈二金刚摸不著头脑。
American Pie 2
台湾翻译: 美国派2
香港翻译: 美国处男2
注解: 照字面翻就好了嘛!搞不懂香港人干麻老喜欢把片名弄得像三级
片。
Don’t Say a Word
台湾翻译: 沉默生机
香港翻译: 赎命密码
注解:台湾译名符合原片名,也点出了电影剧情。
香港片名只照电影剧情取,俗且有庙街古惑仔血拼的味道。
Get Carter
台湾翻译: 大开杀戒
香港翻译: 义胆流氓
注解:两边都翻得不太好。不过为亲弟弟报仇,跟义胆和流氓没啥关系
吧?
似乎香港片名都要跟义胆、豪气、勇猛、战警、流氓之类扯上关系
才有卖点。
Kiss of the Dragon
台湾翻译: 龙之吻
香港翻译: 猛龙战警
注解: 看吧!猛~龙~战警~多符合香港片名要求的耸又有力啊!
Legally Blonde
台湾翻译: 金法尤物
香港翻译: 律政可人儿
大陆翻译: 律政俏佳人
注解:天啊!台湾的翻译真是太好了,
四字成语就翻译出本片精髓
香港人没读过书
Moulin Rouge
台湾翻译: 红磨坊
香港翻译: 情陷红磨坊
注解: 香港人果然厉害!多加了情陷两个字,立刻就有三级片的感觉!
The One
台湾翻译: 救世主
香港翻译: 最后一强
注解:爱死了香港译名!笑到从椅子滚到地板上。
该照片名翻译时不译,现在却翻了个莫名其妙的最后一强…
Original Sin
台湾翻译: 枕边陷阱
香港翻译: 激情叛侣
大陆翻译: 原罪
注解:两边翻得都有点耸。
不过香港人还是不出那套,一定得用激情叛侣这种三级片名才甘
心。
The Others
台湾翻译: 神鬼第六感
香港翻译: 不速之吓
注解:没什么好说!两边都翻得很烂!
不过由此可以看出香港人还是别用成语比较好。
A Kinghts Tale
台湾翻译: 骑士风云录
香港翻译: 狂野武士
注解: 没什么好比的,台湾翻得比较好。
Along Came a Spider
台湾翻译: 全面追缉令
香港翻译: 血网追凶
注解:香港翻得比较好,符合片名与剧情,改成血网缉凶似乎更佳。台湾
翻得很老。
Americas Sweethearts
台湾翻译: 美国甜心
香港翻译: 甜心人
注解: 不用说都知道哪边翻译得好了吧!香港的译名让我头好痛…
Billy Elliot
台湾翻译: 舞动人生
香港翻译: 跳出我天地
大陆翻译: 我为芭蕾狂
注解:天啊!救人喔!相较之下台湾翻得实在太棒了!
建议舒琪晚年拍回忆录时取名「脱出我天地」,赞!
Captain Corellis Mandolin
台湾翻译: 战地情人
香港翻译: 火线有情天
大陆翻译: 考莱利上尉的曼陀林
注解: 两边翻得一样烂。
Cats & Dogs
台湾翻译: 猫狗大战
香港翻译: 猫狗斗一番
注解: 香港乾脆翻成「猫狗来一发」算了!真是OOXX ------笑到翻
Dr. Dolittle 2
台湾翻译: 怪医杜立德2
香港翻译: D老笃日记2
注解: 写不下去了… !@#@#^#$&*^%*^$%#$@!
Driven
台湾翻译: 生死极速
香港翻译: 狂烈战车
大陆翻译: 生死时速
注解:台湾把赛车的速度感与危险翻译得很好。
倒是香港在翻什么啊?用狂烈这种耸字眼也就算了,还翻出个莫名
其妙的战?
Dr. T & the Women
台湾翻译: 浪漫医生
香港翻译: 医尽女人心
注解: 台湾翻得已经颇糟了,没想到香港还可以翻出这么可怕的三级片
名。
Enemy at the Gates
台湾翻译: 大敌当前
香港翻译: 敌对边缘
大陆翻译: 决战中的较量/兵临城下
注解: 香港翻得比较好,符合片名与剧情。
Evolution
台湾翻译: 进化特区
香港翻译: 地球再发育
大陆翻译: 进化
注解: 香港译名让我想到台湾的广告:我在呼吸~
The Fast and the Furious
台湾翻译: 玩命关头
香港翻译: 狂野时速
注解: 虽然有点不雅,不过香港是照片名直译。孰优孰劣难以判定。
Final Fantasy : The Spirits Within
台湾翻译: 太空战士
香港翻译: 太空战士之灭绝光年
大陆翻译: 最终幻想
注解: 香港译名另一大恐怖偏好来罗!xxx之ooxx,耸又有力,耶!
The Grinch
台湾翻译: 鬼灵精
香港翻译: 圣诞怪杰
注解: 两边习惯用语不同,难以判定孰优孰劣。
Lucky Numbers
台湾翻译: 内神外鬼
香港翻译: 头奖拍住抢
注解:台湾译名好多了!香港译名让我怀疑他们是不是六合彩疯昏了头?
Planet of the Apes
台湾翻译: 决战猩球
香港翻译: 猿人争霸战
大陆翻译: 人猿星球
注解: 差不多…
The Princess Diaries
台湾翻译: 麻雀变公主
香港翻译: 走佬俏公主
注解: 天啊!救救我吧!香港这什么烂翻译啊!!还俏公主哩!
Rush Hour 2
台湾翻译: 尖峰时刻2
香港翻译: 火拼时速2
注解: 香港译名仍旧无法脱离俗及黑社会的味道。
Save the Last Dance
台湾翻译: 留住最后一支舞
香港翻译: 舞动激情
注解: 台湾翻得好!香港老爱用激情这类字眼把片名搞得像三级片。
Tomb Raider
台湾翻译: 古墓奇兵
香港翻译: 盗墓者罗拉
大陆翻译: 古墓丽影
注解: 哪边翻得比较好?似乎台湾译名比较雅致些。
Almost Famous
台湾翻译: 成名在望
香港翻译: 不日成名
注解: 香港人似乎真得不太会用成语…
Bless the Child
台湾翻译: 灵异总动员
香港翻译: 生於某月某日
注解:台湾翻得很烂,香港翻得却又口语到让人丈二金刚摸不著脑袋,总
之两边很糟!
Bounce
台湾翻译: 当真爱来敲门
香港翻译: 自制多情
注解: 两边翻得都很糟,完全没翻出电影剧情精随。
Cast Away
台湾翻译: 浩劫重生
香港翻译: 劫后重生
注解:两边翻得几乎一样。
原以为香港会用一贯的译法翻成「汤姆汉克之鲁宾逊漂流记」呢!
Chocolat
台湾翻译: 浓情巧克力
香港翻译: 情迷朱古力
注解:台湾翻得好太多了!
不过香港人也厉害!一加入情迷两个字,立刻就有种耸到没力的感
觉!
The Gift
台湾翻译: 灵异大逆转
香港翻译: 惊魂眼
注解:香港翻得比台湾好多了。
实在受不了台湾老喜欢将这种灵异惊悚片翻译成灵异xxx之类的烂片
名!
Meet The Parents
台湾翻译: 门当父不对
香港翻译: 非常外父拣女婿
注解:有没有人能告诉我为何香港人可以翻出这么俗的译名啊?
Mission Impossible 2
台湾翻译: 不可能的任务2
香港翻译: 职业特工队2
大陆翻译: 碟中谍2
注解: 香港译名另一大经典!xx特工队!真是耸到骨子里去了!
Miss Congeniality
台湾翻译: 麻辣女王
香港翻译: 选美俏卧底
注解: 我…我看不下去了…俏卧底?救人喔!
The Mummy
台湾翻译: 神鬼传奇
香港翻译: 盗墓迷城
大陆翻译: 木乃伊
注解: 香港翻译没有点出剧情精随,台湾翻译太老套,两边都不好。
Nurse Betty
台湾翻译: 真爱来找碴
香港翻译: 急救爱情狂
大陆翻译: 护士贝蒂
注解: 台湾跟香港都翻译得莫名其妙…
Pay It Forward
台湾翻译: 让爱传出去
香港翻译: 拉阔爱的人
注解: 香港到底在翻什么啊?实在是太恐怖了~
Proof of Life
台湾翻译: 千惊万险
香港翻译: 生还元素
大陆翻译: 生命的证据
注解: 两边都翻得怪怪的…
Remember the Titans
台湾翻译: 冲锋陷阵
香港翻译: 热血强人
注解: 香港翻得比较好,缺点是不够雅致。台湾翻译跟电影剧情搭不起
来。
Shaft
台湾翻译: 杀戮战警
香港翻译: 辣手刑警
注解: 似乎香港翻得比较好。杀戮战警这种翻译也未免太俗套了些。
Snatch
台湾翻译:偷.拐.抢.骗
香港翻译:边个够我姜
大陆翻译:掠夺
注解:让我死了吧!香港到底在翻什么狗屁啊?
此片在香港的介绍也相当让人吐血:「导演佳烈治继《够姜四小强》后又一风格独特之作。」
编者注:《Lock,Stock and Two Smoking Barrels》港译《够姜四小强》
台湾译作《根枪管》,大陆译作《两杆大烟枪》
导演:Guy Rltchie,就是麦当娜的老公,盖.里奇
The Legend of Bagger Vance
台湾翻译: 重返荣耀
香港翻译: 夺标奇缘
注解: 香港翻译得也不错,但是相较之下台湾翻译较雅致。
Traffic
台湾翻译: 天人交战
香港翻译: 毒网
大陆翻译: 贩毒网络
注解: 香港直接照片名翻译,台湾译名较为文雅,孰优孰劣?
编者注:蓝字部分为大陆译名与港、台不同的,此外我们看到的影片多采用台湾译名,也有一部片子同时存在港译和台译版本的情况。
大陆译名多为直接字面意译,如Snatch《掠夺》、Proof of Life《生命的证据》、Original Sin《原罪》、Captain Corellis Mandolin《考莱利上尉的曼陀林》等。这些采用直译方法的影片多是通过中影公司或其他合法渠道引进国内的,在翻译时为求准确简单,一般采取直接意译。虽然符合忠于原作的精神(王蕾MM欣赏的类型),但不免显得过于呆板,缺乏艺术性。大陆盗版片多引用台湾译名。
香港译法实在不愿多说,本来广东话的语法就和普通话根本是两码事,一些方言词语夹于译名中,令人难以会意。加上片面追求吸引注意力的效果,译名偏于庸俗。也缺少文化内涵,似译者教育程度不够。如Get Carter《义胆流氓》、The One《最后一强》、Lucky Numbers《头奖拍住抢》、Pay It Forward《拉阔爱的人》等,实在是不知所云。
台湾译法比起香港的片面追求噱头、哗众取宠,以及大陆的简单化、字典化翻译这两个极端,显得相对合理,既有对影片内容的扼要概括,又有对汉字的多重含义、多音多义的巧妙运用,既准确,又艺术,“达”、“雅“兼备,往往令人拍案叫绝,如Legally Blonde《金法尤物》、The Legend Of 1900《海上钢琴师》、Billy Elliot《舞动人生》,Meet The Parents译作《门当父不对》,看过此片就会知道,这个名字翻译的很感人。像《Snatch》一片,台湾翻译:《偷.拐.抢.骗》,比起大陆的直翻《掠夺》和香港的《边个够我姜》(大意是:哪个有我牛B),真的好了太多~
E. 一部香港电影,叫原始什么的
《原始武器》
片名:Yuenchimiuhei 译名:原始武器 导演:张敏 主演:赵文卓 霍耀良 张慧仪 徐锦江 类型:动作 片长:95分钟 发行:Hong Kong Legends 上映日期:1999年 中国香港 官方网站:Hong Kong Legends 剧情简介: 警探胡sir与李sir是重案组两员猛将,胡沉默寡言,性格沉稳,李性格开朗,会哄人开心,两人更同时爱上了同组女警小玲,小玲在两人之间难以取舍。胡、李正在追查一件连环双尸虐杀案,凶手是以一蒙面人为首的三人小组,他们手段残忍,更有变态倾向,但因手法严密因此一直逍遥法外。小玲最终选择善解人意的李sir,胡强忍苦涩向他们祝福,然而在新婚第一夜,蒙面人等人闯入新房,将李杀死,并将小玲轮奸,小玲深受打击,胡失去好友并见小玲如此心中也是悲痛万分,发誓要将凶手缉拿归案。小玲受此重创,誓要用女人最原始的武器向仇人报复,她辞去警察职务,混迹于烟花场所,学得一身吸引男人的功夫,终于让她遇见了凶手之一,这时,胡也及时赶到,与玲一起向凶手展开最后的决战。却发现其中还有意想不到的复杂关系。到底蒙面人是谁?跟他们有什么深仇大恨?最后是否被绳之以法?
F. 求一部香港的老电影名字
红灯区
其它译名: Street Angels: Sexy & Dangerous
Hong deng qu
类 型: 剧情 / 动作
导 演: 邓衍成 Hin Sing 'Billy' Tang
林迪安 Dion Lam
编 剧: 文隽 Manfred Wong
主要演员: Linda Cheung
周嘉玲 Valerie Chow
玛利亚 Maria Cordero
陶大宇 Micheal Tao
林尚义 Spencer Lam
舒淇 Qi Shu
徐锦江 Elvis Tsui
任达华 Simon Yam
上映日期: 1996-1-1
国家地区: 中国香港
本片导演是邓衍成,主演是任达华、邱淑贞和舒淇,但主脑还是王晶。故事讲述的是PLAYBOY文经营全港豪华的第一卡拉OK夜总会,因他打理欢场生意另有一套,且在妈妈生童恩的帮助下,有如此行业的领导者,后来有黑社会背景TOP GIRL CLUB成立,与PLAYBOY文为敌,其黑社会大哥毕华琪更是童恩的初恋情人,童恩面对旧情人,情义两难。本片翻拍自《霞姐》,但相对精心的讲出了红灯区的一些故事,但其中最吸引观众的却是任达华和舒淇的一段激情戏,具有相当的爆裂的风情。舒琪在《红灯区》中所起的作用和当年陈宝莲在《霞姐》中一样,都是卖弄色情和刺杀敌人。
G. 电影译名的重要性:《肖申克救赎》等电影,在港台还有什么译名
内地的译名多偏向于英文直译,而香港译名则比较市井化,并且常常会采用粤语方言,台湾译名则会直接点出影片生题。 1、LadyBird,香港|不得鸟小姐/台湾|淑女鸟2、The Shape of Water,香港|忘形水/台湾| 水底情深3、Three Billboards OutsideEbbing, Missouri香港|广告牌杀人事件/台湾|意外4、Call Me by Your Name台湾|以你的名字呼唤我5、The Shawshank Redemption(肖申克救赎)香港|月黑高飞:/台湾|刺激1995
情/台湾|熟男型不型9、3Idiots(三傻大闹宝莱坞) 香港|作死不离3兄弟/台湾|三个傻瓜10、What'sYourNumber?(床伴逐个数)香港| 翻兜有情郎/台湾|先生你哪位 ?11、 Horrible Bosses(恶老板)香港|边个波士唔抵死?/台湾|老板不是人.12、Love&OtherDrug(爱情与灵药)香港|爱情恋上瘾/台湾|爱情药不药13、Zookeeper(动物园看守) 香港|精装群兽追女仔/台湾|全民情兽。还又很多,大家可以一起讨论一下哦~