⑴ 无间道到底要表达怎样一个主题
就叫《无间道》分国语和粤语两个版本<无间道>(粤语版)我比较喜欢的~~华:我要为我活下去 也代你活下去 捱极也未曾累
伟:忘掉我有没有在陶醉 若有未依然要去追
华:生命太短 明日无限远 始终都不比永远这样远
伟:不理会世上长路太多 终点太少 木马也要去继续转圈
华:明明我已昨夜无间踏尽面前路 梦想中的彼岸为何还未到
伟:明明我已奋力无间 天天上路 我不死也为活得好
合:有没有终点 谁能知道 在这尘世的无间道
伟:生命太短 明日无限远 始终都不比永远这样远
华:不理会世上长路太多 终点太少 木马也要去继续转圈
伟:明明我已昨夜无间踏尽面前路 梦想中的彼岸为何未还到
华:明明我已奋力无间 天天上路 我不死也为活得好
合:有没有终点 谁能知道 在这尘世的无间道
华:如何能离开失乐园
伟:能流连忘返总是情愿
华:要去到极乐条长路远
伟:吃苦中苦
华:苦中苦
合:热永不间断
合:明明我已昨夜无间踏尽面前路 梦想中的彼岸为何未还到
明明我已奋力无间 天天上路 我不死也为活得好
快到终点 才能知道 又再回到起点 从头上路
本站歌词自互联网
⑵ 20世纪50年代 香港电影分为国语片和粤语片。 YorN
你想问什么?
在49年以前,中国的电影和流行歌曲的制作基地在上海,上海才是中国流行文化中心,
49年以后,很多电影公司和演员及唱片公司和歌手,从上海迁徙到了香港继承从事电影和唱片制作,他们拍的电影和演唱的歌曲基本上都是"国语"的.而些是在香港本土成长起来的电影公司拍的电影的对白是讲粤语的.由于国语片的制作水准远高于粗制滥造"七日鲜"拍就的粤语片,所以国语片比粤语片更受市场欢迎,而且国语电影还能卖到外地去.在50-70年的香港是以国语片为主流的,到了60年代末70年代初,粤语片几乎给挤出了市场.
但到了70年代中期,粤语片突然咸鱼翻生,重新活跃起来,而且这个时候香港日渐本土化,粤语文化更受多数人的欢迎,到了70年代后期到80年代初,粤语电影和粤语流行歌曲逐渐取代国语片和国语时代曲成为香港流行文化的主流.从这以后香港的国语片和粤语片的界线模糊了,多数影片都有粤语和国语两个配音版本,粤语版的供应本地市场,国语版则供应外地市场.
⑶ 扫毒二的原音是什么,是粤语么,我看电影院里面的都是国语啊
《扫毒2:天地对决》有两个原音版本,国语和粤语都有。
《扫毒2:天地对决》是由邱礼涛执导的动作电影,由刘德华担任监制,刘德华、古天乐、苗侨伟、林嘉欣领衔主演,张国强、陈家乐、卫诗雅、恭硕良、欧阳靖联合主演。
该片以“毒品”为线索,讲述了慈善家兼金融巨子余顺天与香港最大毒贩地藏之间由“禁毒”引发的一场天地对决。该片于2019年7月5日在中国内地上映。
(3)香港电影粤语和国语两个版本扩展阅读:
幕后制作
1、拍摄湾仔枪战戏时,卫诗雅被刘德华手把手指导持枪动作,拍完那场戏舍不得洗手。
2、为了香港中环地铁站引爆戏,刘德华和邱礼涛导演在开拍前现场用玩具车模型来模拟现场调度。
3、刘德华透露接拍主要是因为“缺钱”,为了给剧组省钱,片酬并不高,但是会有票房分成。
4、该片将代表中国香港角逐下一届奥斯卡最佳国际电影(原“最佳外语片”更名)奖。
⑷ 人潮汹涌是粤语还是国语
《人潮汹涌》有粤语版本,还有国语(普通话)版本。
提起港片,那些充满江湖韵味的场景总是在我们脑海中浮现,那些经典的粤语台词总是在我们耳边响起,那些引人落泪的情感碰撞依旧能让我们感动不已,而这就是港片的魅力所在,总是让我们在回想时意犹未尽。
可在2000年后,香港电影为适应时代发展,将香港文化和粤语特色在影片中弱化,导致大多数的港片失去了浓烈的港味,这着实让人惋惜不已。
不过,这个大年初一,刘德华的《人潮汹涌》将会弥补我们的遗憾,为了迎合不同的观众,同时考虑到了南方尤其是两广地区的受众,该影片将会同时上映国语版和粤语版两个不同的版本,可谓是极具人情味了。
我相信,黑色幽默的剧情配上港味十足的粤语,一定能让《人潮汹涌》这部影片成为春节档影片中的黑马,成为牛年里的爆款影片。当然,根据不同人的喜好,我还是建议,第一遍看普通话版本,第二遍看粤语版本。
⑸ 电影《跛豪》国语版和粤语版的区别
区别:语言不同
区别:国语版的有配音,是普通话版本的;而粤语版的是原版,也就是香港拍的原版,没有配音,是原音。
《跛豪》是由麦当雄出品,潘文杰执导,吕良伟、叶童、郑则仕等主演的香港黑帮人物传记电影。
该片以香港六七十年代的大毒枭“跛豪”(真名吴锡豪)的生平为题材,描述大毒枭跛豪发家史及如何与贪污警察称兄道弟的故事。电影于1991年4月15号在香港上映,获得第11届香港电影金像奖最佳电影。
(5)香港电影粤语和国语两个版本扩展阅读:
《跛豪》剧情简介:
1962年,内地正值经济困难时期,随难民潮逃到香港的汕头青年伍国豪(吕良伟饰)因不甘被黑帮欺凌,投靠黑帮大佬肥波(郑则仕饰),几场拼命的血战后,他被肥波重用,在黑帮中确立下地位,势力越来越大。
渐感威胁的肥波设局令伍国豪被毒枭追杀,虽没使其毙命,却也让其残了一条腿,但他自己终被对方设计陷害锒铛入狱。靠雷总华探长夺位,伍国豪接下肥波所有地盘,成为黑帮四大家族之首,又因他愿出钱替为其效劳的警界中人买探长做,警署成为他贩毒的保护伞。
然而随着1973年(香港成立廉政公署)的临近,加上他因位高权重狂妄自大导致众叛亲离,其运势开始一路下滑。
⑹ 香港拍电影电视剧一般都有分粤语版和国语版的吗
没有分,只有粤语版,如果是国语的话,系配音。
⑺ 为什么一些粤语配音的香港电影网上的资源都是国语配音
港产片为了迎合内地观众和通过广电大关,会弄至少两个版本——粤语原版和国语删减版,粤语原版在香港本地上映,不用怕有麻烦,而国语删减版就要很谨慎地去改,有时结局也要两个版本。 港产片比较重视香港市场,内地则主要以DVD形式,所以国语DVD版最先出现。而枪版就因为香港影院比较严,内地枪版容易搞到,所以枪版也是内地国语版快。
⑻ 电影<青蛇>粤语国语两个版本内容相同吗
呵呵,差不多了。不过国语版的剪掉了很多激情戏的镜头——意料中的事啦。我刚看国语版的时候就觉得有些地方贯穿不起来,特别是小青和法海在水里头的那场戏,后来才知道是被剪辑过的,难怪。而且配音翻译上也有一些小出入,但是无伤大雅。其他的都没什么不一样。
⑼ 国语版的香港电影丢了什么为什么很多人一定要看粤语版
只举一个例子。周星驰《九品芝麻官》里,吴启华演的方唐镜在恶搞周星驰的包龙星。举一张小的契约,一张大的契约。国语版台词:方唐镜:一张湿的,一张干的。大人要哪张啊?包龙星:干的!方唐镜:对嘛,大人还是经常叫人干爹嘛!我小时候看,怎么都不懂。那明明是大小之分,怎么能论干湿呢?后来看原版:包龙星:这么小的“契崽”怎么看?方唐镜:小的“契崽”不好,还有张大的“契爷”(干爹),大人想看那一张呢?包龙星:契爷呀方唐镜:乖哦,大人未必不叫人“契爷”(干爹)的嘛!所以对粤语观众群来说,这个包袱就流畅多了。我不是说国语版不好,实际上我还是爱看国语版,流畅。但这种例子就能证明,国语版会流失许多类似的东西。电影语言的妙处,本身就不可翻译。塔伦蒂诺的电影和周星驰的电影有一样类似,就是许多很“街”的俚语台词,你听懂了就是听懂了,听不懂就只能说可惜了。大多数国语版都很努力,而且香港导演许多也很有国际意识,把许多粤语的东西尽善尽美了,但毕竟不是粤语原版。当然这不只是语言,还有对香港风土的理解。所以像麦兜系列、周星驰、黄秋生、吴镇宇、吴君如(比如《江湖告急》)的的许多根植香港本土味道的电影,粤语版多少会差了些味道,很细微,但就是味道本身;《老港正传》这种则更考验对香港历史的在意,那就不只是语言的问题了。最后补一个。我当初看《男人四十》,是粤语版配国语再在大陆另配国语字幕的。张学友演的语文老师,有一句“上次高行健来我们学校做演讲”,大陆版国语字幕则改成了“上次余秋雨来我们学校做演讲”。嗯,我觉得这个例子挺有说服力的。