⑴ 谁看过电影《梅艳芳》啊,国语和粤语有什么区别推荐看国语还是粤语好
这个电影还是用粤语版的看比较好,毕竟是一个香港导演拍摄,用粤语版的来观看感觉会比国语版的会有味道,这个所说的味道就是粤语的那种腔调,如果你是会讲粤语的话,当然是粤语的好,听国语版会有点难受的。还有如果你讲国语,要是听粤语你就要一直看着字幕,不然你不知道他说的是什么意思,慢慢多看一些粤语电影,也是对我们有帮助的,我建议你还是看粤语版的
⑵ 电影《跛豪》国语版和粤语版的区别
区别:语言不同
区别:国语版的有配音,是普通话版本的;而粤语版的是原版,也就是香港拍的原版,没有配音,是原音。
《跛豪》是由麦当雄出品,潘文杰执导,吕良伟、叶童、郑则仕等主演的香港黑帮人物传记电影。
该片以香港六七十年代的大毒枭“跛豪”(真名吴锡豪)的生平为题材,描述大毒枭跛豪发家史及如何与贪污警察称兄道弟的故事。电影于1991年4月15号在香港上映,获得第11届香港电影金像奖最佳电影。
(2)国语和粤语电影扩展阅读:
《跛豪》剧情简介:
1962年,内地正值经济困难时期,随难民潮逃到香港的汕头青年伍国豪(吕良伟饰)因不甘被黑帮欺凌,投靠黑帮大佬肥波(郑则仕饰),几场拼命的血战后,他被肥波重用,在黑帮中确立下地位,势力越来越大。
渐感威胁的肥波设局令伍国豪被毒枭追杀,虽没使其毙命,却也让其残了一条腿,但他自己终被对方设计陷害锒铛入狱。靠雷总华探长夺位,伍国豪接下肥波所有地盘,成为黑帮四大家族之首,又因他愿出钱替为其效劳的警界中人买探长做,警署成为他贩毒的保护伞。
然而随着1973年(香港成立廉政公署)的临近,加上他因位高权重狂妄自大导致众叛亲离,其运势开始一路下滑。
⑶ 好崇拜李小龙大哥,好想听听龙哥说家乡话粤语的声音,怎么视频就没有龙哥说粤语话的呢电影国语和粤语是
李小龙生在美国长在香港祖籍广东。
他是长在香港后来再去美国的,本来就会说粤语啊。
而且没听说过他用配音的。
他在香港拍的用的就是粤语啊!
以下都是粤语
1940年电影《金门女》
1948年电影《富贵浮云》
1949年电影《梦里西施》
1950年电影《细路祥》
1950年电影《凌霄孤雁》
1951年电影《人之初》
1953年电影《苦海明灯》
1953年电影《母泪》
1953年电影《父之过》
1953年电影《千万人家》
1953年电影《危楼春晓》
1955年电影《爱》(上、下集)
1955年电影《孤星血泪》
1955年电影《守得云开见月明》
1955年电影《孤儿行苦命女》
1955年电影《儿女债》
1955年电影《许癫纳福》
1956年电影《早知当初我唔嫁》
1957年电影《雷雨》
1957年电影《甜姐儿》
1959年电影《人海孤鸿
1966年电视剧《青蜂侠》
1967年电视剧《蝙蝠侠》——客串
1967年电视剧《无敌铁探长》——客串
1968年电视剧《破坏部队》——武术指导
1968年电视剧《丑闻喋血》
1968年电视剧《可爱的女人》——客串
勇士的旅程1968年电视剧《新娘驾到》——客串
1969年电视剧《春雨中的漫步》——武术指导
1971年电视剧《盲人追凶》——武师
1971年电影《唐山大兄》
1972年电影《精武门》
1972年电影《猛龙过江》
1973年电影《龙争虎斗》
1973年电影《死亡游戏》——原《死亡的游戏》未完成,只有李小龙的片段剪辑,其他的是唐龙(原名金泰中)替身演出
1973年电影《死亡塔》——由于李小龙的突然辞世,嘉禾只能用李小龙在《死亡的游戏》中的一些剪辑片段加上韩国演员唐龙的演出拼凑而成。
2000年电影记录剧《勇士的旅程》收录李小龙真正的遗作
李小龙主演的电视剧:ABC电视台(美国)播出的电视剧《青蜂侠》,该剧也是李小龙在美国的成名之作。
⑷ 周星驰的电影,国语配音和粤语配音哪种更好
我们看到大多数周星驰国配都是石班瑜配的,两者相比,周星驰本人声音比较低沉,而石斑鱼的声音比较尖,有种阴阳怪气,“贱格”的感觉,更能为周星驰的喜剧增色。
⑸ 电影国语版&粤语版的区别
最大区别:国语版是国语的,粤语版是粤语的……
说点个人体会吧,一部戏原先是用哪种语言拍的,就看那种语言的版本。不过假如是国外的卡通片,粤语版会搞笑很多(假如听得明白的话)。
⑹ 国语版的香港电影丢了什么为什么很多人一定要看粤语版
只举一个例子。周星驰《九品芝麻官》里,吴启华演的方唐镜在恶搞周星驰的包龙星。举一张小的契约,一张大的契约。国语版台词:方唐镜:一张湿的,一张干的。大人要哪张啊?包龙星:干的!方唐镜:对嘛,大人还是经常叫人干爹嘛!我小时候看,怎么都不懂。那明明是大小之分,怎么能论干湿呢?后来看原版:包龙星:这么小的“契崽”怎么看?方唐镜:小的“契崽”不好,还有张大的“契爷”(干爹),大人想看那一张呢?包龙星:契爷呀方唐镜:乖哦,大人未必不叫人“契爷”(干爹)的嘛!所以对粤语观众群来说,这个包袱就流畅多了。我不是说国语版不好,实际上我还是爱看国语版,流畅。但这种例子就能证明,国语版会流失许多类似的东西。电影语言的妙处,本身就不可翻译。塔伦蒂诺的电影和周星驰的电影有一样类似,就是许多很“街”的俚语台词,你听懂了就是听懂了,听不懂就只能说可惜了。大多数国语版都很努力,而且香港导演许多也很有国际意识,把许多粤语的东西尽善尽美了,但毕竟不是粤语原版。当然这不只是语言,还有对香港风土的理解。所以像麦兜系列、周星驰、黄秋生、吴镇宇、吴君如(比如《江湖告急》)的的许多根植香港本土味道的电影,粤语版多少会差了些味道,很细微,但就是味道本身;《老港正传》这种则更考验对香港历史的在意,那就不只是语言的问题了。最后补一个。我当初看《男人四十》,是粤语版配国语再在大陆另配国语字幕的。张学友演的语文老师,有一句“上次高行健来我们学校做演讲”,大陆版国语字幕则改成了“上次余秋雨来我们学校做演讲”。嗯,我觉得这个例子挺有说服力的。