导航:首页 > 国产电影 > 大陆台湾电影翻译

大陆台湾电影翻译

发布时间:2024-06-01 06:30:41

㈠ 两岸电影名称翻译差有多大台湾的翻译为何全是“魔鬼”、“神鬼”系列

两岸之间的电影名称其实发现差别也是非常大,但是现在已经逐步的走向了统一。中国大陆是因为文化气息比较重,然后在翻译方面可能会选择得更加的委婉,而且是名字更加的吸引眼球,然而在台湾当地可能会更加符合主人公的形象,或者是根据全面影片的内容来决定这篇影片的名称翻译。像曾经的一篇影片叫《红磨坊》,其实里面主要讲的就是感情之类的电影,在台湾的翻译就直接变成了《贞洁牌坊》。能看出祖国大陆的文化底蕴还是非常深厚的,虽然台湾的翻译更加的一针见血,但是直白中缺乏文化底蕴。

因为台湾长期受到外国思想的束缚,所以对于电影的名称可能会更加偏向外国人的思维,更加的直白,像内地所翻译的一部电影,名字叫《音乐之声》,而台湾翻译的就是《真善美》。中国大陆所翻译的一部电影名称叫《雌雄大盗》,而台湾的翻译变成了《我俩没有明天》。

㈡ 内地台湾电影译名竟差距那么大,哪些译名超乎想象

内地和台湾的电影译名差距非常大,例如《UP》,大陆会将其翻译为《飞屋环游记》,然而中国台湾却将其翻译为《天外奇迹》等等。这样的情况比比皆是,可能是因为中国大陆和中国台湾的语言表达有所不同,他们学繁体字,和中国内陆地区用的字体不是一样的,所以很多台湾人要想在中国大陆读书或者工作的话,必须要学习一些简体汉字。

《Le Fabuleux Destin d'Amélie Poulain 》在国际上的名声同样非常好,所以中国大陆将这部电影翻译成一个特别唯美的名字《天使爱美丽》,然而台湾起的名字完全就破坏了这种美感,他们将其译为《艾米莉的异想世界》。

㈢ 台湾电影名翻译吐槽:小小兵是什么鬼台湾电影译名为何这么“土”

浙江国外片子引进国内的时候,需要进行本土化操作,这样才能够让每位观众更好的了解到,但是台湾电影一名一直给人非常土的感觉。在翻译英文篇名时基本上是直译,比如一部叫做《mission: impossible》的影片,他们直接翻译成《不可能的任务》。

虽然在大家的心中感觉特别土,但是台湾民众可能并没有这种想法,因为他们一直生活在这种语言环境中。除了一些拿出来做比较的作品之外,有些作品名字起的还是比较好的。也许这些译者在看完电影之后有不一样的看法,他们对本地文化的了解程度是比较高的。为了更好让大家理解,同时会通过一些独特的方法让大家走进电影院。

㈣ 这些华语经典电影,名字翻译成英文后连亲妈都不认识了

电影,是无国界的。但是好的电影还需配上好的翻译,方能让不同语言的观众更好的理解电影所要表达的本意。这其中,电影名字的翻译,便是首要考虑的。

以前,曾有过英文电影翻译成中文,结果同一部电影在大陆、香港、台湾分别被翻译成了不同的名字,比如大名鼎鼎的《The Shawshank Redemption》,在大陆被翻译成《肖申克的救赎》,在台湾被翻译成《刺激1995》,而在香港则被翻译成了《月黑高飞》,大家觉得哪个名字更能体现电影的本意呢?

下面这些华语经典电影,想必大家都看过,但是它们的英文名,恐怕各位是不知所以然了。

1.《霸王别姬》

英文名:《Farewell My Concubine》

英文名字直译:再见了,我的小老婆

2.《回家过年》

英文名:《Seventeen Years》

英文名字直译:十七年

3.《东邪西毒》

英文名:《Ashes of Time》

英文名字直译:时间的灰烬 ,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?

4.《水浒传》

英文名:《All Men are Brothers: Blood of the Leopard》

英文名字直译:四海之内皆兄弟:豹子的血

5.《大话西游之月光宝盒》

英文名:《Chinese Odyssey 1: Pandor's Box》

英文名字直译:中国的奥德赛1:潘多拉宝盒 (这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边呐~)

6.《大话西游之仙履奇缘》

英文名:《Chinese Odyssey 2: Cinderella》

英文名字直译:中国的奥德赛1:辛德瑞拉 (至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!)

7.《烈火金刚》

英文名:《Steel Meets Fire》

英文名字直译:钢遇上了火 ,这翻译水平,秋明君不敢恭维。

8.《刘三姐》

英文名:《Third Sister Liu》

英文名字直译:第三个姐姐刘 (典型的不动脑筋)

9.《花样年华》

英文名:《In the Mood for Love》

英文名字直译:在爱的情绪中 (《花样年华》,这个确实不好翻译,英文名只能取相近意思的了)

10.《人鬼情》

英文名:《Woman-Demon-Human》

英文名字直译:女人-恶魔-人类 (这个英文名也不能反映原名的意境。)

11.《国产007》

英文名:《From Beijing with Love》

英文名字直译:从北京带着爱 (有点莫名其妙的英文名,叫Made in China:007不是更好吗?)

12.《红楼梦》

英文名:《Flirting Scholar》

英文名字直译:正在调情的学者 (这英文名略有才。)

13.《鹿鼎记》

英文名:《Royal Tramp》

英文名字直译:皇家流浪汉 (鹿鼎记这种中文名字,注定是找不到英文名的,故只能根据电视的主题起一个切合的。不过,为什么不译成“皇家马德里”?)

14.《海上花》

英文名:《Flowers of Shanghai》

英文名字直译:上海之花 (海上就是上海的意思?)

15.《英雄本色》

英文名:《A Better Tomorrow》

英文名字直译:明天会更好 (“玉山白雪飘零,燃烧少年的心” ,起这么个英文名,有可能是电影的结局太过悲剧,所以期待明天更好?)

16.《神雕侠侣》

英文名:《Saviour of the Soul》

英文名字直译:灵魂的救星 (金庸要哭晕在厕所)

17.《三国演义》

英文名:《Romatic of Three Kingdoms》

英文名字直译:三个王国的罗曼史 (三国打的死去活来,还罗曼史?罗曼史的是刘关张吧?)

好了,今天的内容就分享到这。

本文由@秋名山司机原创发布,更多精彩内容请关注本号。

没时间解释了,快上车!

㈤ 电影译名的重要性:《肖申克救赎》等电影,在港台还有什么译名

内地的译名多偏向于英文直译,而香港译名则比较市井化,并且常常会采用粤语方言,台湾译名则会直接点出影片生题。 1、LadyBird,香港|不得鸟小姐/台湾|淑女鸟2、The Shape of Water,香港|忘形水/台湾| 水底情深3、Three Billboards OutsideEbbing, Missouri香港|广告牌杀人事件/台湾|意外4、Call Me by Your Name台湾|以你的名字呼唤我5、The Shawshank Redemption(肖申克救赎)香港|月黑高飞:/台湾|刺激1995

情/台湾|熟男型不型9、3Idiots(三傻大闹宝莱坞) 香港|作死不离3兄弟/台湾|三个傻瓜10、What'sYourNumber?(床伴逐个数)香港| 翻兜有情郎/台湾|先生你哪位 ?11、 Horrible Bosses(恶老板)香港|边个波士唔抵死?/台湾|老板不是人.12、Love&OtherDrug(爱情与灵药)香港|爱情恋上瘾/台湾|爱情药不药13、Zookeeper(动物园看守) 香港|精装群兽追女仔/台湾|全民情兽。还又很多,大家可以一起讨论一下哦~

㈥ 台湾VS大陆用词—电影篇,两岸电影译名差异为何如此大

文化就像一座冰山。当我们第一次同另一种文化接触时,文化差异在最简单的层面上冲击着我们,我们会立即注意到语言、礼仪、衣着、行为和举止上的差异--这些都是冰山的可见部分,也就是冰山的一角。但不同文化背景的人相遇,使人们往往从自身的文化角度,用自己的价值观来理解他们的事物。

文化都是独特的,都有存在的价值,都值得尊重,都有值得尊重的经验和智慧。 所以,对于生活在同一蓝天下,但面对两地文化的差异,两地在过去对于翻译的初衷的不同导致了译名的巨大差异,我们应相互尊重,通过平等交流对话,达成彼此间的理解和包容。也应当用以开放和包容的心态学习和借鉴优秀外来文化,促进和而不同,兼收并蓄的文化交流。

㈦ 有哪些外国电影翻译“奇特”

《Brave Heart》。大陆译名:勇敢的心,香港译名:英雄本色,台湾译名:惊世未了缘,大陆译名坚持了她的风格,直译。英文名叫brave heart,翻译就叫勇敢的心。而香港译的英雄本色感觉颇有古惑仔的味道,不过也把电影主旨表达出来了:主人公威廉·华莱士追求自由的信仰就是他的英雄本色。台湾的译名,怎么说呢,就是有种台湾偶像剧的味道。电影中华莱士与伊莎贝拉的凄美爱情也是影片中的一抹亮色。不过主要的还是讲苏格兰人民追求自由独立呀。

㈧ 有哪些电影名字,台湾和大陆翻译的不一样

大陆: 台湾:
飘 ——乱世佳人
壁花少年 —— 壁花男孩
黑夜传说 ——决战异世界
摔跤吧,爸爸 —— 我和我的冠军女儿
燃情岁月 —— 秋日传奇
维罗尼卡的双重生命 —— 两生花
他是山姆 —— 他不笨,他是我爸爸
怦然心动 —— 青春萌动
血肉之躯 —— 僵尸哪有这么帅
诸神之战 —— 超世纪封神榜
低俗小说 ——黑色通缉令

㈨ 两岸电影译名差别有多大《变形金刚》被叫《无敌铁牛》你能接受吗

一些外国电影被转译为中文时两岸的电影译名差别还是非常大的,就比如我们众所周知的《变形金刚》在台湾却被译为了《无敌铁牛》。说实话,对于小编来看,总是感觉无敌铁牛少了那么些味道,而且瞬间就让这个电影的吸引力下降了不少。并且相比较变形金刚来说,无敌铁牛似乎并没有很贴切影片的内容及题材。所以在小编看来还是以为《变形金刚》比较好。

不论是变形金刚还是无敌铁牛,都无法否认这部电影的内容还是十分好看的,但是就是就小编个人来说,译名为《变形金刚》,小编个人还是更喜欢一点的,当然了,无敌铁牛听起来更加可爱一些,所以都有自己的想法。

阅读全文

与大陆台湾电影翻译相关的资料

热点内容
我电影剧情 浏览:438
下海电影字幕超清 浏览:691
50年代电影歌曲 浏览:757
男生表演艺考电影台词 浏览:528
电影歌曲心灵深处 浏览:209
下载美女日p电影迅雷下载 浏览:878
鲁迅一家人看电影 浏览:298
往电脑里下几部英文电影 浏览:726
气球电影人物大全 浏览:612
睡美人电影国语版 浏览:219
如何跟人聊电影 浏览:402
电影情书里面对着山喊了什么 浏览:276
达摩神功1978高清电影 浏览:327
快乐到死有韩国电影中文字幕 浏览:502
中英双语电影遇见你之前剧情 浏览:683
关于袁世凯方面有哪些电影 浏览:698
电影演员方舒女儿多大了 浏览:109
跟踪电影国语 浏览:816
外国惊悚电影爆炸而死 浏览:993
嘘禁止想象看电影那段 浏览:582