A. 为什么国外动画电影的国语版都是台湾配音啊
超过?又是个含糊的问题。朦朦胧胧。
想知道哪方面超过呢?
论说普通话,肯定超过了原片的外国演员。
论戏的话,千万别说“超越了原片”这种贻笑大方的外行话。首先,原片是原国家的语言节奏、文化环境、社会氛围下的产物,我们作为引进片的配音工作者,大部分时间在自己的国家生活、在录音棚里工作,“坐棚说天听地”,加上翻译环节、演员水平环节、演员工作状态环节、工作时间环节、录音成本环节的层层折扣,“尽心尽力”已经算是有责任感有良心的了。
如果说,配音演员的年龄年轻,超越了原片的“老演员”,这……无法评论,年轻就是资本嘛。
如果说,配音演员的年龄“超过了”原片的演员,这……让人羞赧的不敢评论了,老当益壮不是用在这里的褒义词。
所以,评论以往有什么“超过”、有多少“杰作”,都没有意义。我们要做的,更多的是“活在当下”,为配音这个行业培养“年轻、有目标、有才能、懂艺术”的新人。
新人辈出的时候,才是超越以往的时候。
B. 今敏导演的动画电影国语配音的有哪几部
恶童不是他导的,是一个在日多年的美国人,他的作品还有很多,《东京教父》也很有名,他还导演过一部电视动画《妄想代理人》,貌似推理类型的,他还导演过jojo奇妙冒险ova的几个很出名的镜头,不过好像是2010年,他得胰腺癌走了
。
C. 周星驰的配音是谁
上世纪香港电影的国语配音分为港配和台配两种。我们所熟悉的星爷成名作的国语配音大部分是台配,也就是石班瑜配音。而同时期的港配版里星爷的配音演员有好几位。这些电影像《赌侠》、《上海滩赌圣》是姜小亮配音,《逃学威龙》、《逃学威龙2》是张希全,《整蛊专家》是黄河,《鹿鼎记2神龙教》是孙燕超。可这些版本配音的质量远远比不上台配版。所以这些电影画质修复成蓝光版以后,发行方选用的配音全是高质量的台配国语,所以他的电影常会有剧情删减、一会儿港配一会儿台配等情况。像《逃学威龙2》早期网络上和电视台上播的是张希全的配音,现在的配音换成了石班瑜的台配,但一部分台版没有的片段找无线的叶清来补配。
D. 香港电影的国语配音是大陆配的还是台湾配的
其实大部分都是香港配的,香港拍电影,后期都会有两个版本,一个粤语版 一个国语版!大部分无论用不用,都是这样做的,因为建国后大陆有大批人去了香港,那时有几个大导演如李翰祥都是说国语的,你普通话不好,根本不能好好接触,粤语地区的人说普通话的确不好,但只限于普通人,有些人是要靠这些东西吃饭的,自然要勤加练习说好他!