电影,是无国界的。但是好的电影还需配上好的翻译,方能让不同语言的观众更好的理解电影所要表达的本意。这其中,电影名字的翻译,便是首要考虑的。
以前,曾有过英文电影翻译成中文,结果同一部电影在大陆、香港、台湾分别被翻译成了不同的名字,比如大名鼎鼎的《The Shawshank Redemption》,在大陆被翻译成《肖申克的救赎》,在台湾被翻译成《刺激1995》,而在香港则被翻译成了《月黑高飞》,大家觉得哪个名字更能体现电影的本意呢?
下面这些华语经典电影,想必大家都看过,但是它们的英文名,恐怕各位是不知所以然了。
1.《霸王别姬》
英文名:《Farewell My Concubine》
英文名字直译:再见了,我的小老婆
2.《回家过年》
英文名:《Seventeen Years》
英文名字直译:十七年
3.《东邪西毒》
英文名:《Ashes of Time》
英文名字直译:时间的灰烬 ,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?
4.《水浒传》
英文名:《All Men are Brothers: Blood of the Leopard》
英文名字直译:四海之内皆兄弟:豹子的血
5.《大话西游之月光宝盒》
英文名:《Chinese Odyssey 1: Pandor's Box》
英文名字直译:中国的奥德赛1:潘多拉宝盒 (这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边呐~)
6.《大话西游之仙履奇缘》
英文名:《Chinese Odyssey 2: Cinderella》
英文名字直译:中国的奥德赛1:辛德瑞拉 (至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!)
7.《烈火金刚》
英文名:《Steel Meets Fire》
英文名字直译:钢遇上了火 ,这翻译水平,秋明君不敢恭维。
8.《刘三姐》
英文名:《Third Sister Liu》
英文名字直译:第三个姐姐刘 (典型的不动脑筋)
9.《花样年华》
英文名:《In the Mood for Love》
英文名字直译:在爱的情绪中 (《花样年华》,这个确实不好翻译,英文名只能取相近意思的了)
10.《人鬼情》
英文名:《Woman-Demon-Human》
英文名字直译:女人-恶魔-人类 (这个英文名也不能反映原名的意境。)
11.《国产007》
英文名:《From Beijing with Love》
英文名字直译:从北京带着爱 (有点莫名其妙的英文名,叫Made in China:007不是更好吗?)
12.《红楼梦》
英文名:《Flirting Scholar》
英文名字直译:正在调情的学者 (这英文名略有才。)
13.《鹿鼎记》
英文名:《Royal Tramp》
英文名字直译:皇家流浪汉 (鹿鼎记这种中文名字,注定是找不到英文名的,故只能根据电视的主题起一个切合的。不过,为什么不译成“皇家马德里”?)
14.《海上花》
英文名:《Flowers of Shanghai》
英文名字直译:上海之花 (海上就是上海的意思?)
15.《英雄本色》
英文名:《A Better Tomorrow》
英文名字直译:明天会更好 (“玉山白雪飘零,燃烧少年的心” ,起这么个英文名,有可能是电影的结局太过悲剧,所以期待明天更好?)
16.《神雕侠侣》
英文名:《Saviour of the Soul》
英文名字直译:灵魂的救星 (金庸要哭晕在厕所)
17.《三国演义》
英文名:《Romatic of Three Kingdoms》
英文名字直译:三个王国的罗曼史 (三国打的死去活来,还罗曼史?罗曼史的是刘关张吧?)
好了,今天的内容就分享到这。
本文由@秋名山司机原创发布,更多精彩内容请关注本号。
没时间解释了,快上车!
㈡ 求一部电影的香港和台湾译名
因为是人名所以不少都直接翻译为《雷》,香港发行的DVD叫《灵魂歌王》,内地也经常这么叫,台湾---楼上的
㈢ 求以下3套外语电影的香港译名: 1.)The Matrix 2.)The Matrix Reloaded 3.)The Matrix Revolutions
The Matrix
黑客帝国/骇客任务(台)/廿二世纪杀人网络(港)
The Matrix Reloaded
黑客帝国2:重装上阵/骇客任务:重装上阵(台)/廿二世纪杀人网络2:决战未来(港)
The Matrix Revolutions
黑客帝国3:矩阵革命/骇客任务3:最后战役(台)/廿二世纪杀人网络3:惊变世纪(港)
这下该采纳了吧!
㈣ 电影译名的重要性:《肖申克救赎》等电影,在港台还有什么译名
内地的译名多偏向于英文直译,而香港译名则比较市井化,并且常常会采用粤语方言,台湾译名则会直接点出影片生题。 1、LadyBird,香港|不得鸟小姐/台湾|淑女鸟2、The Shape of Water,香港|忘形水/台湾| 水底情深3、Three Billboards OutsideEbbing, Missouri香港|广告牌杀人事件/台湾|意外4、Call Me by Your Name台湾|以你的名字呼唤我5、The Shawshank Redemption(肖申克救赎)香港|月黑高飞:/台湾|刺激1995
情/台湾|熟男型不型9、3Idiots(三傻大闹宝莱坞) 香港|作死不离3兄弟/台湾|三个傻瓜10、What'sYourNumber?(床伴逐个数)香港| 翻兜有情郎/台湾|先生你哪位 ?11、 Horrible Bosses(恶老板)香港|边个波士唔抵死?/台湾|老板不是人.12、Love&OtherDrug(爱情与灵药)香港|爱情恋上瘾/台湾|爱情药不药13、Zookeeper(动物园看守) 香港|精装群兽追女仔/台湾|全民情兽。还又很多,大家可以一起讨论一下哦~
㈤ 《二十二世纪杀人网络》这部电影的别名是什么,内涵是什么
《二十二世纪杀人网络》英文名《The Matrix》,也译作《黑客帝国》、《骇客任务》
《二十二世纪杀人网络》是香港译名,《骇客任务》是台湾译名
这部电影以其炫酷的打斗,新颖的剧情获得影评人一致好评并且票房大收。
影片主要是围绕着人类与机械之间发展的关系为主题,人类自身与机械的人工智能会何去何从,但影片也仅仅是进行了一种可能性的简单叙述,主要精力也没用在这一论点的阐述上,而是放在剧情,动作场面,末世场景设置等。
但值得一提的是,影片充满了宗教和哲学的一些内容,比如影片的主要人物都是跟宗教有关,Neo(电影中称为the one ,即救世主)、Morpheus(希腊神话中的神)、Trinity(基督教中的三位一体)等等,影片配乐很多也是宗教的颂歌。
㈥ 这些奇葩的电影名,光是念出来就很羞耻
实际上,不少看似普通的电影名称,在经过巧妙翻译之后,可以瞬间提升影片的韵味和格调。例如,《Waterloo Bridge》被译为《魂断蓝桥》、《Hilary and Jackie》则为《她比烟花寂寞》、而《Flipped》则被巧妙地译为《怦然心动》。这些直译的电影名称,初听之下可能缺乏吸引力,但它们分别是上述三部佳片的直译名称。电影译名的魅力和重要性,由此可见一斑。
今天,让我们一起来盘点香港和台湾地区那些有趣的电影译名。首先,名列前茅的当属《3 Idiots》,这部电影当时之所以吸引人观看,或许是因为它传达出的“不作不死”的精神,或者是因为电影海报上的幽默元素。不过,不论如何,这部电影令人感动落泪,但它的译名却令人捧腹。内地译名为《三傻大闹宝莱坞》,而香港译名为《作死不离3兄弟》(简直是在开玩笑……)。
《三傻大闹宝莱坞》是根据印度畅销书作家(名字太长,懒得打)的处女作小说《五点人》改编而成的印度电影,讲述了三位主人公甲、乙、丙的大学生活故事,影片兼具幽默与励志色彩,让人在笑声中感动。香港的译名则准确地表达了三个主人公“不作不死”的精神,但内地的译名《三傻大闹宝莱坞》却让人误以为这是一部关于三个傻子的明星之路的电影……不过,电影非常励志,值得一看!
排名第二的是一部名字听上去就让人容易想歪的电影。听到电影名时,我忍不住拿起了卫生纸,结果却用错了地方。内地的译名为《闻香识女人》,而香港译名为《女人的芳香》(这不是在诱惑我吗……)。
《闻香识女人》是1992年上映的美国电影,由(名字太长,懒得打)等主演。电影讲述了一名预备学校的学生为一位脾气暴躁的盲人退休军官担任助手期间发生的故事,情节感人至深。内地的译名富有诗意,让人遐想连篇,但香港译名却完美地体现了英文名的精髓,不知道当时有多少少男因此准备了卫生纸。希望香港在未来的译名道路上越走越远!
最后,让我们回顾一下女主角的惊艳颜值。接下来,我将为大家介绍排在第三位的电影,我在打字的过程中不禁泪流满面,因为这个名字实在是……
内地译名为《摔跤吧!爸爸》,而香港译名为《打死不离3父女》(这是要闹哪样……)。
《打死不离3父女》和《作死不离3兄弟》终于遥相呼应了,同学们看出翻译老师的良苦用心了吗?我赌五毛钱,这和《三傻大闹宝莱坞》的翻译绝对是同一个人,看来翻译老师想玩Freestyle,这个押韵我给好评!另外,我已经想好了续集的名字——《逛街不离3姐妹》,怎么样?
排名第四的电影,我认为是以下三部电影,记住,不是三部曲,而是三部完全无关的电影,但名字有两个字是一样的。不知道的人可能会以为它们是《XX不离三部曲》。
内地的译名为《剪刀手爱德华》,香港译名为《幻海奇缘》(不错……)。
这部电影我就不介绍了,人尽皆知。当时我看的时候还有点被吓到……剪刀手,泡面头,有点怕怕呢……别提卫生纸了,吓得我都找不到它了。
内地的译名为《大鱼》,香港译名为《大鱼奇缘》(依旧不错……)。
《大鱼》是一部2003年出品的美国奇幻片,改编自(你说啥?)于1998年出版的《大鱼老爸》改编而成,勉强算是一部励志片吧,值得一看!香港译名完美地掌握了言情剧的起名规则,但这部电影可不是言情剧啊,下一个是什么奇缘?!
内地的译名为《诺丁山》,香港译名为《摘星奇缘》(稳定优秀……),台湾译名为《新娘百分百》(你已经优秀到天际了……)。
我发现了,《奇缘不离3胞胎》终于出现了!没毛病~这次台湾译名终于迎头赶上了,可喜可贺啊,蔡依林快来,新歌名字给你想好了~
内地的译名为《史密斯夫妇》,香港译名为《史密夫决战史密妻》(这是要干嘛……要卫生纸吗?)。
音乐响起来,举起你们的手臂,让我看到你们的荧光棒,跟我唱:史密夫,史密妻,史密夫决战史密妻,史密妻不让史密夫决战史密妻,史密夫偏要决战史密妻……喝
最后一名我打算颁给我最喜欢的电影,但只看了一遍。内地的译名让我仿佛置身巴金的小说中,另外两个同胞的名字,你们确定你们不是故意的?!
内地的译名为《肖申克的救赎》,香港译名为《月黑风高》(是不是还有小树林?),台湾译名为《刺激1995》(你是不是还想来个相约1998???)。
你没看错,就是这部广受欢迎的电影。如果只看香港和台湾的电影名,我觉得我不会买票去看,指不定是黑帮火拼的电影。但内地的译名,我会想去看看这傻小子到底犯了什么事儿了,怎么还跪下了呢,怎么还需要救赎呢?是因为卫生纸拿成卫生巾了吗?黏住了?不行,我得去看看……
以上就是我要盘点的奇葩电影名称,当然还有很多奇葩电影名称未列出,但鉴于我今天不想弄了,大家就爱看不看吧。什么时候我又有想法了,再弄下一篇,毕竟手酸了。
听说宋慧乔离婚了?快扶我起来,给我营养快线,我还可以的!