1. 推荐几部电影
火星没事,2012,阿凡达......
2. 请大家帮我推荐两部欧美电影中文翻译差劲的 因为要写这方面年论文 很急 谢谢了
阿黛拉的日记
3. 终极追缉令的电影梗概
片中钱嘉乐“弃武弄琴”,饰演一个倒霉的音乐家,后来有个机会发财了,最后才发现有些东西不是钱可以买得来的,开心就好。讲述音乐人程翼(钱嘉乐饰),在乐坛十多年,因性格高傲一直怀才不遇,过着穷困潦倒的生活,..
4. 摩根·弗里曼演过的电影
1哈里与管家 Harry and the Butler (2006)
2.
神鬼运转 Lucky Number Slevin (2006) The Boss
幸运数字斯莱文
/
3.
The Contract (2006)
/
4.
命途多舛 An Unfinished Life (2005) Mitch
美丽待续
/
5.
蝙蝠侠:开战时刻 Batman Begins (2005) Lucius Fox
Batman 5 (USA) (working title)
Batman Begins: The IMAX Experience (USA) (IMAX version)
Batman: Intimidation (USA) (original script title)
The Intimidation Game (USA) (fake working title)
蝙蝠侠:侠影之谜 / 蝙蝠侠前传 / 蝙蝠侠5
/
6.
狼犬丹尼 Danny the Dog (2005) Sam
Danny the Dog (Hong Kong: English title)
Unleashed (USA)
猛虎出笼 / 狂犬战神 / 不死狗 / 斗犬
/
7.
埃迪森 Edison (2005) Ashford
/
8.
Magnificent Desolation: Walking on the Moon 3D (2005) (voice)
Magnificent Desolation (USA) (working title)
/
9.
帝企鹅日记 Marche de l'empereur, La (2005) Narrator (voice: US version)
March of the Penguins (USA)
The Emperor's Journey (International: English title)
企鹅宝贝:南极的旅程 / 企鹅进行曲 / 小企鹅大长征 / 企鹅的三月
/
10.
Tsunami Aid: A Concert of Hope (2005) Himself
/
11.
世界之战 War of the Worlds (2005) The Narrator (voice)
Out of the Night (USA) (working title)
世界大战 / 强战世界 / 宇宙战争
/
12.
Colors Straight Up (2004)
/
13.
漫长自由路 Long Walk to Freedom (2004) Nelson Mandela
/
14.
百万宝贝 Million Dollar Baby (2004) Eddie Scrap-Iron Dupris
Rope Burns (USA) (working title)
百万金婴 / 登峰造击
/
15.
夏威夷金钱游戏 The Big Bounce (2004) Walter Crewes
夏威夷生死门 / 大反弹 / 碧波荡娃计中计
/
16.
竞选总统 The Hunting of the President (2004) Narrator (voice)
/
17.
Tusker (2004) (voice)
/
18.
冒牌天神 Bruce Almighty (2003) God
王牌天神 / 衰鬼上帝
/
19.
Declaration of Independence (2003) Himself
/
20.
劫梦惊魂 Dreamcatcher (2003) Col. Abraham Curtis
Attrapeur de rêves, L' (Canada: French title)
补梦网 / 漏网之灵
/
21.
联合犯罪 Guilty by Association (2003) Police Lieutenant Redding
/
22.
率性 Levity (2003) Miles Evans
乞赎的灵魂
/
23.
The 100 Greatest Movie Stars (2003) Himself
/
24.
案藏玄机 High Crimes (2002) Charlie Grimes
一等罪状 / 极度重罪 / 幕后机密
/
25.
恐惧的总和 The Sum of All Fears (2002) DCI William Cabot
Anschlag, Der (Germany)
惊天核网 / 恐惧杀机 / 核弹危机
/
26.
血网追凶 Along Came a Spider (2001) Alex Cross
Im Netz der Spinne (Germany)
全面追缉令 / 蛛丝马迹
/
27.
第73届奥斯卡颁奖典礼 The 73rd Annual Academy Awards (2001) Himself - Presenter: 'Wo hu cang long' Film Clip (uncredited)
/
28.
护士贝蒂 Nurse Betty (2000) Charlie
Nurse Betty - Gefährliche Träume (Germany)
急救爱情狂 / 真爱来找碴
/
29.
疑云密布 Under Suspicion (2000) Capt. Victor Benezet
Suspicion (France)
Third Degree (USA) (working title)
惊爆2000 / 悬疑对战
/
30.
彗星撞地球 Deep Impact (1998) President Tom Beck
Impact (USA) (original script title)
/
31.
大雨成灾 Hard Rain (1998) Jim
Flood (Japan: English title)
Pluie d'enfer (France)
The Flood (USA) (working title)
惊涛毁灭者--大洪水 / 夺金暴潮 / 硬雨 / 大洪水
/
32.
断锁怒潮 Amistad (1997) Joadson
勇者无惧 / 阿米斯塔德号
/
33.
惊唇劫 Kiss the Girls (1997) Dr. Alex Cross
桃色追捕令
/
34.
连锁反应 Chain Reaction (1996) Paul Shannon
Dead Drop (USA) (working title)
/
35.
时空之旅 Cosmic Voyage (1996) Narrator (voice)
/
36.
凤舞红尘 Moll Flanders (1996) Hibble
情妇法兰德丝
/
37.
极度惊慌 Outbreak (1995) Brig. Gen. Billy Ford
恐怖地带 / 危机总动员 / 蔓延
/
38.
七宗罪 Se7en (1995) Detective Lt. William Somerset
Seven (USA) (alternative spelling)
The Seven Deadly Sins (USA) (working title)
/
39.
肖申克的救赎 The Shawshank Redemption (1994) Ellis Boyd 'Red' Redding
刺激1995 / 月黑高飞 / 地狱诺言 / 消香克的救赎
/
40.
第65届奥斯卡颁奖典礼 The 65th Annual Academy Awards (1993) Himself - Co-Presenter: Best Cinematography (uncredited)
/
41.
一的力量 The Power of One (1992) Geel Piet
Puissance de l'ange, La (France)
/
42.
不可饶恕 Unforgiven (1992) Ned Logan
The Cut Whore Killings (USA) (original script title)
The William Munny Killings (USA) (working title)
杀无赦 / 豪情盖天 / 不被饶恕的人
/
43.
侠盗王子罗宾汉 Robin Hood: Prince of Thieves (1991) Azeem
大盗罗宾汉 / 罗宾汉:侠盗王子 / 奇云高士拿之侠盗罗宾汉
/
44.
南北战争 "The Civil War" (1990) Frederick Douglass, John Boston, etc (voice)
The American Civil War (UK)
/
45.
第62届奥斯卡颁奖典礼 The 62nd Annual Academy Awards (1990) Himself - Nominee: Best Actor in a Leading Role & Co-Presenter: Best Film Editing
/
46.
虚荣的篝火 The Bonfire of the Vanities (1990) Judge Leonard White
夜都迷情
/
47.
为黛茜小姐开车 Driving Miss Daisy (1989) Hoke Colburn
温馨接送情 / 山水喜相逢
/
48.
光荣战役 Glory (1989) Sgt. Maj. John Rawlins
光荣
/
49.
黎明前恶煞横行 Johnny Handsome (1989) Lt. A.Z. Drones
玉面煞星
/
50.
义勇先锋 Clean and Sober (1988) Craig
/
51.
The 60th Annual Academy Awards (1988) Himself - Nominee: Best Actor in a Supporting Role
/
52.
花街传奇 Street Smart (1987) Fast Black
/
53.
恕难从命 Marie (1985) Charles Traughber
Marie: A True Story
/
54.
That Was Then... This Is Now (1985) Charlie Woods
/
55.
父子情深 Harry and Son (1984) Siemanowski
/
56.
黑狱风云 Brubaker (1980) Walter
5. 全面追缉令.多少部
只有一部。
6. 求一些(著名或新的)国外电影大陆译名,和香港译名。中国电影国外译名
Le Fabuleux Destin d’ Amelie Poulain
台湾翻译: 艾蜜莉的异想世界
香港翻译: 天使爱美丽
注解:看过本片的都知道,台湾译名符合电影主旨。
香港译名听起来像月光美少女般,令人丈二金刚摸不著头脑。
American Pie 2
台湾翻译: 美国派2
香港翻译: 美国处男2
注解: 照字面翻就好了嘛!搞不懂香港人干麻老喜欢把片名弄得像三级
片。
Don’t Say a Word
台湾翻译: 沉默生机
香港翻译: 赎命密码
注解:台湾译名符合原片名,也点出了电影剧情。
香港片名只照电影剧情取,俗且有庙街古惑仔血拼的味道。
Get Carter
台湾翻译: 大开杀戒
香港翻译: 义胆流氓
注解:两边都翻得不太好。不过为亲弟弟报仇,跟义胆和流氓没啥关系
吧?
似乎香港片名都要跟义胆、豪气、勇猛、战警、流氓之类扯上关系
才有卖点。
Kiss of the Dragon
台湾翻译: 龙之吻
香港翻译: 猛龙战警
注解: 看吧!猛~龙~战警~多符合香港片名要求的耸又有力啊!
Legally Blonde
台湾翻译: 金法尤物
香港翻译: 律政可人儿
大陆翻译: 律政俏佳人
注解:天啊!台湾的翻译真是太好了,
四字成语就翻译出本片精髓
香港人没读过书
Moulin Rouge
台湾翻译: 红磨坊
香港翻译: 情陷红磨坊
注解: 香港人果然厉害!多加了情陷两个字,立刻就有三级片的感觉!
The One
台湾翻译: 救世主
香港翻译: 最后一强
注解:爱死了香港译名!笑到从椅子滚到地板上。
该照片名翻译时不译,现在却翻了个莫名其妙的最后一强…
Original Sin
台湾翻译: 枕边陷阱
香港翻译: 激情叛侣
大陆翻译: 原罪
注解:两边翻得都有点耸。
不过香港人还是不出那套,一定得用激情叛侣这种三级片名才甘
心。
The Others
台湾翻译: 神鬼第六感
香港翻译: 不速之吓
注解:没什么好说!两边都翻得很烂!
不过由此可以看出香港人还是别用成语比较好。
A Kinghts Tale
台湾翻译: 骑士风云录
香港翻译: 狂野武士
注解: 没什么好比的,台湾翻得比较好。
Along Came a Spider
台湾翻译: 全面追缉令
香港翻译: 血网追凶
注解:香港翻得比较好,符合片名与剧情,改成血网缉凶似乎更佳。台湾
翻得很老。
Americas Sweethearts
台湾翻译: 美国甜心
香港翻译: 甜心人
注解: 不用说都知道哪边翻译得好了吧!香港的译名让我头好痛…
Billy Elliot
台湾翻译: 舞动人生
香港翻译: 跳出我天地
大陆翻译: 我为芭蕾狂
注解:天啊!救人喔!相较之下台湾翻得实在太棒了!
建议舒琪晚年拍回忆录时取名「脱出我天地」,赞!
Captain Corellis Mandolin
台湾翻译: 战地情人
香港翻译: 火线有情天
大陆翻译: 考莱利上尉的曼陀林
注解: 两边翻得一样烂。
Cats & Dogs
台湾翻译: 猫狗大战
香港翻译: 猫狗斗一番
注解: 香港乾脆翻成「猫狗来一发」算了!真是OOXX ------笑到翻
Dr. Dolittle 2
台湾翻译: 怪医杜立德2
香港翻译: D老笃日记2
注解: 写不下去了… !@#@#^#$&*^%*^$%#$@!
Driven
台湾翻译: 生死极速
香港翻译: 狂烈战车
大陆翻译: 生死时速
注解:台湾把赛车的速度感与危险翻译得很好。
倒是香港在翻什么啊?用狂烈这种耸字眼也就算了,还翻出个莫名
其妙的战?
Dr. T & the Women
台湾翻译: 浪漫医生
香港翻译: 医尽女人心
注解: 台湾翻得已经颇糟了,没想到香港还可以翻出这么可怕的三级片
名。
Enemy at the Gates
台湾翻译: 大敌当前
香港翻译: 敌对边缘
大陆翻译: 决战中的较量/兵临城下
注解: 香港翻得比较好,符合片名与剧情。
Evolution
台湾翻译: 进化特区
香港翻译: 地球再发育
大陆翻译: 进化
注解: 香港译名让我想到台湾的广告:我在呼吸~
The Fast and the Furious
台湾翻译: 玩命关头
香港翻译: 狂野时速
注解: 虽然有点不雅,不过香港是照片名直译。孰优孰劣难以判定。
Final Fantasy : The Spirits Within
台湾翻译: 太空战士
香港翻译: 太空战士之灭绝光年
大陆翻译: 最终幻想
注解: 香港译名另一大恐怖偏好来罗!xxx之ooxx,耸又有力,耶!
The Grinch
台湾翻译: 鬼灵精
香港翻译: 圣诞怪杰
注解: 两边习惯用语不同,难以判定孰优孰劣。
Lucky Numbers
台湾翻译: 内神外鬼
香港翻译: 头奖拍住抢
注解:台湾译名好多了!香港译名让我怀疑他们是不是六合彩疯昏了头?
Planet of the Apes
台湾翻译: 决战猩球
香港翻译: 猿人争霸战
大陆翻译: 人猿星球
注解: 差不多…
The Princess Diaries
台湾翻译: 麻雀变公主
香港翻译: 走佬俏公主
注解: 天啊!救救我吧!香港这什么烂翻译啊!!还俏公主哩!
Rush Hour 2
台湾翻译: 尖峰时刻2
香港翻译: 火拼时速2
注解: 香港译名仍旧无法脱离俗及黑社会的味道。
Save the Last Dance
台湾翻译: 留住最后一支舞
香港翻译: 舞动激情
注解: 台湾翻得好!香港老爱用激情这类字眼把片名搞得像三级片。
Tomb Raider
台湾翻译: 古墓奇兵
香港翻译: 盗墓者罗拉
大陆翻译: 古墓丽影
注解: 哪边翻得比较好?似乎台湾译名比较雅致些。
Almost Famous
台湾翻译: 成名在望
香港翻译: 不日成名
注解: 香港人似乎真得不太会用成语…
Bless the Child
台湾翻译: 灵异总动员
香港翻译: 生於某月某日
注解:台湾翻得很烂,香港翻得却又口语到让人丈二金刚摸不著脑袋,总
之两边很糟!
Bounce
台湾翻译: 当真爱来敲门
香港翻译: 自制多情
注解: 两边翻得都很糟,完全没翻出电影剧情精随。
Cast Away
台湾翻译: 浩劫重生
香港翻译: 劫后重生
注解:两边翻得几乎一样。
原以为香港会用一贯的译法翻成「汤姆汉克之鲁宾逊漂流记」呢!
Chocolat
台湾翻译: 浓情巧克力
香港翻译: 情迷朱古力
注解:台湾翻得好太多了!
不过香港人也厉害!一加入情迷两个字,立刻就有种耸到没力的感
觉!
The Gift
台湾翻译: 灵异大逆转
香港翻译: 惊魂眼
注解:香港翻得比台湾好多了。
实在受不了台湾老喜欢将这种灵异惊悚片翻译成灵异xxx之类的烂片
名!
Meet The Parents
台湾翻译: 门当父不对
香港翻译: 非常外父拣女婿
注解:有没有人能告诉我为何香港人可以翻出这么俗的译名啊?
Mission Impossible 2
台湾翻译: 不可能的任务2
香港翻译: 职业特工队2
大陆翻译: 碟中谍2
注解: 香港译名另一大经典!xx特工队!真是耸到骨子里去了!
Miss Congeniality
台湾翻译: 麻辣女王
香港翻译: 选美俏卧底
注解: 我…我看不下去了…俏卧底?救人喔!
The Mummy
台湾翻译: 神鬼传奇
香港翻译: 盗墓迷城
大陆翻译: 木乃伊
注解: 香港翻译没有点出剧情精随,台湾翻译太老套,两边都不好。
Nurse Betty
台湾翻译: 真爱来找碴
香港翻译: 急救爱情狂
大陆翻译: 护士贝蒂
注解: 台湾跟香港都翻译得莫名其妙…
Pay It Forward
台湾翻译: 让爱传出去
香港翻译: 拉阔爱的人
注解: 香港到底在翻什么啊?实在是太恐怖了~
Proof of Life
台湾翻译: 千惊万险
香港翻译: 生还元素
大陆翻译: 生命的证据
注解: 两边都翻得怪怪的…
Remember the Titans
台湾翻译: 冲锋陷阵
香港翻译: 热血强人
注解: 香港翻得比较好,缺点是不够雅致。台湾翻译跟电影剧情搭不起
来。
Shaft
台湾翻译: 杀戮战警
香港翻译: 辣手刑警
注解: 似乎香港翻得比较好。杀戮战警这种翻译也未免太俗套了些。
Snatch
台湾翻译:偷.拐.抢.骗
香港翻译:边个够我姜
大陆翻译:掠夺
注解:让我死了吧!香港到底在翻什么狗屁啊?
此片在香港的介绍也相当让人吐血:「导演佳烈治继《够姜四小强》后又一风格独特之作。」
编者注:《Lock,Stock and Two Smoking Barrels》港译《够姜四小强》
台湾译作《根枪管》,大陆译作《两杆大烟枪》
导演:Guy Rltchie,就是麦当娜的老公,盖.里奇
The Legend of Bagger Vance
台湾翻译: 重返荣耀
香港翻译: 夺标奇缘
注解: 香港翻译得也不错,但是相较之下台湾翻译较雅致。
Traffic
台湾翻译: 天人交战
香港翻译: 毒网
大陆翻译: 贩毒网络
注解: 香港直接照片名翻译,台湾译名较为文雅,孰优孰劣?
编者注:蓝字部分为大陆译名与港、台不同的,此外我们看到的影片多采用台湾译名,也有一部片子同时存在港译和台译版本的情况。
大陆译名多为直接字面意译,如Snatch《掠夺》、Proof of Life《生命的证据》、Original Sin《原罪》、Captain Corellis Mandolin《考莱利上尉的曼陀林》等。这些采用直译方法的影片多是通过中影公司或其他合法渠道引进国内的,在翻译时为求准确简单,一般采取直接意译。虽然符合忠于原作的精神(王蕾MM欣赏的类型),但不免显得过于呆板,缺乏艺术性。大陆盗版片多引用台湾译名。
香港译法实在不愿多说,本来广东话的语法就和普通话根本是两码事,一些方言词语夹于译名中,令人难以会意。加上片面追求吸引注意力的效果,译名偏于庸俗。也缺少文化内涵,似译者教育程度不够。如Get Carter《义胆流氓》、The One《最后一强》、Lucky Numbers《头奖拍住抢》、Pay It Forward《拉阔爱的人》等,实在是不知所云。
台湾译法比起香港的片面追求噱头、哗众取宠,以及大陆的简单化、字典化翻译这两个极端,显得相对合理,既有对影片内容的扼要概括,又有对汉字的多重含义、多音多义的巧妙运用,既准确,又艺术,“达”、“雅“兼备,往往令人拍案叫绝,如Legally Blonde《金法尤物》、The Legend Of 1900《海上钢琴师》、Billy Elliot《舞动人生》,Meet The Parents译作《门当父不对》,看过此片就会知道,这个名字翻译的很感人。像《Snatch》一片,台湾翻译:《偷.拐.抢.骗》,比起大陆的直翻《掠夺》和香港的《边个够我姜》(大意是:哪个有我牛B),真的好了太多~
7. 这个电影叫什么名字(有图)
摩根.弗里曼,安吉丽娜.朱莉主演;《刺客联盟》又名《通缉令》
纠正一下:图中用键盘拍的不是上司,只是同事。
图中男人也正是《赎罪》主演:詹姆斯.麦卡沃伊
另外:楼上复制流请自重,最烦那种复制流抄袭党的人。