㈠ 请问英文版《简爱》电影中哪个片段比较经典
罗切斯特:简。Jane.
简:您为什么对我讲这些?您和她(英格拉姆小姐)跟我有什么关系?您以为我穷,不好看,就没有感情吗?告诉你吧,如果上帝赐予我财富和美貌,我会让您难以离开我,就想我现在难以离开您。可上帝没有这样做,但我的灵魂能够同您的灵魂说话,仿佛我们都经过了坟墓,平等地站在上帝面前。Why do you confide in me like this? What are you and she to me? You think that because I'm poor and plain, Ihave no feelings? I promise you, if God had gifted me with wealth and beauty, I would make it as hard for you to leave me now as it is for me to leave you. But He did not. But my spirit can address yours, as if both have passed through the grave and stood before heaven equal.
简:让我走,先生。Let me go, sir.
罗切斯特:我爱你。我爱你!I love you. I love you!
简:别,别让我干傻事。No, don't make me foolish.
罗切斯特:傻事?我需要你,布兰奇(英格拉姆小姐)有什么?我知道我对她意味着什么,是使她父亲的土地变得肥沃的金钱。嫁给我,简。说你嫁给我。Foolish? I need you. What's Blanch to me? I know what I am to her. Money to manure her father's land with. Marry me, Jane. Say you marry me.
简:你是说真的?You mean it?
罗切斯特:你的怀疑折磨着我,答应吧,答应吧。(他把她搂在怀里,吻她。)上帝饶恕我,别让任何人干涉我,她是我的,是我的。You torture me with your doubts.Say yes,say yes(He takes hersintoshis arm and kisser her.)God forgive me.And let no men meddle with me.She is mine.Mine.
简发现罗切斯特先生有个精神失常的妻子之后。After Jane finds out Mr. Rochester has an insane wife.
罗切斯特:总算出来了。你把自己关在房间里一个人伤心。一句责难的话也没有。什么都没有。这就是对我的惩罚?我不是有心要这样伤你,你相信吗?我无论如何也不会伤害你,我怎么办?都对你说了我就会失去你,那我还不如去死。So come out at last. You shut yourself in your room and grieve alone. Not one word of reproach.Nothing.Is that to be my punishment? I didn't mean to wound you like this. Do you believe that?I wouldn't hurt you not for the world.What was I to do? Confess everything I might as well have lost my life.
简:你已经失去我了,爱德华。我也失去了您。You have lost me, Edward.And I've lost you.
罗切斯特:为什么跟我说这些?继续惩罚我吗?简,我已经受够了!我生平第一次找到我真正的爱,你不要把她拿走。Why did you say that to me? To punish me a little longer? Jane, I've been though! For the first time I have found what I can truly love. Don't take if away from me.
简:我必须离开您。I must leave you.
㈡ 电影简爱的英文对白
夏洛蒂·勃朗特的《简爱》我已经看了N遍了,改编成电影以后也欣赏了很多遍。尤其是这段由李梓、邱岳峰配音的精彩对白,多年来一直钟情,下面就一起来欣赏一下吧!
罗切斯特:还没睡
简:没见你平安回来怎么能睡!梅森先生怎么样?
罗:他没事!有医生照顾。
简:昨儿晚上你说要受到的危险,过去了?
罗:梅森不离开英国很难保证!但愿越快越好!
简:他不象是一个蓄意要害你的人!
罗:当然不!他害我也可能出于无意!坐下。
简:格雷斯·普尔究竟是谁?你为什么要留着她?
罗:我别无办法!
简:怎么会~
罗:你忍耐一会儿,别逼着我回答!我,我现在多么依赖你!
唉,该怎么办?简!有这样一个例子,有个年青人,他从小就被宠爱坏了,他犯下个极大的错误。
不是罪恶,是错误,它的后果是可怕的,唯一的逃避是逍遥在外,寻欢作乐。
后来他遇见个女人,一个二十年里他从没见过的高尚女人,他重新找了生活的机会,可是世故人情阻碍了他,那个女人能无视这些吗?
简:你在说自己?罗切斯特先生?
罗:是的!
简:每个人以自己的行为向上帝负责,不能要求别人承担自己的命运,更不能要求英格拉姆小姐!
罗:哼!你不觉得我娶了她,她可以使我获得完全的新生?
简:既然你问我,我想不会!
罗:你不喜欢她?说实话吧!
简:我想她对你不合适!
罗:啊哈~,那么自信!那么谁合适?你有没有什么人可以推荐?哼!唉~
你在这儿已经住惯了?
简:我在这儿很快活!
罗:你舍得离开这儿吗?
简:离开这儿?
罗:结婚以后我不住这儿了!
简:当然!阿黛勒可以上学,我可以另找个事儿。……我要进去了!我冷!
罗:简!
简:让我走吧!
罗:等等!
简:让我走!
罗:简。
简:你为什么要跟我讲这些?她跟你与我无关!你以为我穷,不好看,就没有感情吗?
我也会的!如果上帝赋予我财富和美貌,我一定要使你难于离开我,就象现在我难于离开你。
上帝没有这样!我们的精神是同等的,就如同你跟我经过坟墓将同样地站在上帝面前。
罗:简~
简:让我走吧!
罗:我爱你!我爱你!
简:不!别拿我取笑了
罗:取笑?我要你!布兰奇有什么?我对她不过是她父亲用以开恳土地的本钱! 嫁给我!简!说你嫁我!
简:是真的?
罗:唉!你呀!你的怀疑折磨着我!答应吧!答应吧!
简:我爱你,爱德华.(简依偎在罗切斯特的胸前,罗切斯特紧紧地抱住了她)
罗:上帝饶恕我!别让任何人干扰我!她是我的!我的!
㈢ 求简爱2011电影版中一句经典英文对白
And why must you leave? 那你为何要离开
Because of your wife. 因为你的妻子
I have no wife. 我没有妻子。
But you are to be married. 但是你要结婚了
Jane, you must stay. 简 你必须留下来
And become nothing to you? 留下来当一个对你无足轻重的人吗
Am I a machine without feelings? 你当我是没有感情的机器吗
Do you think that because I am poor, obscure, plain and little 难道就因为我一贫如洗 默默无闻 长相平庸 个子瘦小
that I am souless and heartless? 我就没有灵魂 没有真心了吗
I have as much soul as you and full as much heart. 我的心灵跟你一样丰富 我的心胸跟你一样充实
And if God had blessed me with beauty and wealth, 要是上帝赐予我一点姿色和充足的财富
I could make it as hard for you to leave me as it is for I to leave you. 我本可以让你对我不能自拔就像现在我对你一样
I'm not speaking to you through mortal flesh. 我现在不是以血肉之躯和你说话
It is my spirit that addresses your spirit, 而是我的灵魂同你的灵魂在对话
as if we'd passed through the grave and stood at God's feet, equal, 就仿佛我们两人穿过坟墓 站在上帝脚下 彼此平等
as we are. 本该如此
As we are. 本该如此
㈣ 《简爱》英文版经典段落及翻译
简爱英文版经典段落及翻译:"That night, on going to bed, I forgot to prepare in imagination the Barmecide supper, of hot roast potatoes, or white bread and new milk, with which I was wont to amuse my inward cravings. I feasted instead on the spectacle of ideal drawings, which I saw in the dark - all the work of my own hands."那天晚上,在上床睡觉的时候,我忘记了在想象中准备了晚餐、烤土豆、白面包和新牛奶,我习惯用这种方式来满足我内心的渴望。”我在黑暗中看到了理想的图画,这是我亲手做的一切。Jane writes of this after she has become comfortable and has excelled at Lowood. She is no longer dwelling on the lack of food or other material things, but is more concerned with her expanding mind and what she can do. 简在她变得很舒服,并且在罗沃德表现出色之后,写了这一点。她不再沉溺于食物或其他物质的匮乏,而是更加关注她不断膨胀的思想和她能做的事情。
㈤ 《简爱》经典英文句子,最好带中文翻译。
简:别,别让我干傻事。No, don't make me foolish.
罗切斯特:傻事?我需要你,布兰奇(英格拉姆小姐)有什么?我知道我对她意味着什么,是使她父亲的土地变得肥沃的金钱。嫁给我,简。说你嫁给我。Foolish? I need you. What's Blanch to me? I know what I am to her. Money to manure her father's land with. Marry me, Jane. Say you marry me.
简:你是说真的?You mean it?
罗切斯特:你的怀疑折磨着我,答应吧,答应吧。(他把她搂在怀里,吻她。)上帝饶恕我,别让任何人干涉我,她是我的,是我的。You torture me with your doubts.Say yes,say yes(He takes hersintoshis arm and kisser her.)God forgive me.And let no men meddle with me.She is mine.Mine.
简发现罗切斯特先生有个精神失常的妻子之后。After Jane finds out Mr. Rochester has an insane wife.
罗切斯特:总算出来了。你把自己关在房间里一个人伤心。一句责难的话也没有。什么都没有。这就是对我的惩罚?我不是有心要这样伤你,你相信吗?我无论如何也不会伤害你,我怎么办?都对你说了我就会失去你,那我还不如去死。So come out at last. You shut yourself in your room and grieve alone. Not one word of reproach.Nothing.Is that to be my punishment? I didn't mean to wound you like this. Do you believe that?I wouldn't hurt you not for the world.What was I to do? Confess everything I might as well have lost my life.
简:你已经失去我了,爱德华。我也失去了您。You have lost me, Edward.And I've lost you.
罗切斯特:为什么跟我说这些?继续惩罚我吗?简,我已经受够了!我生平第一次找到我真正的爱,你不要把她拿走。Why did you say that to me? To punish me a little longer? Jane, I've been though! For the first time I have found what I can truly love. Don't take if away from me.
简:我必须离开您。I must leave you.
㈥ 简爱经典段落 求英文原版翻译
Do you think,because I am poor,obscure,plain,and little,I am soulless and heartless?You think wrong!-I have as much soul as you,-and full as much heart!And if God had gifted me with some beauty and much wealth,I should have made it as hard for you to leave me,as it is now for me to leave you.I am not talking to you now through the medium of custom,conventionalities,nor even of mortal flesh;-it is my spirit that addresses your spirit;just as if both had passed through the grave,and we stood at God's feet,equal,-as we are!