导航:首页 > 搞笑高清 > 港台搞笑电影译名

港台搞笑电影译名

发布时间:2023-04-15 02:43:15

❶ 擎天柱叫无敌铁牛,关公叫刀郎!台湾还翻译过哪些奇葩的电影名字

《擎天柱》被翻译成《无敌铁牛》,他们将关公称为刀郎!他们会将《恶老板》翻译成《老板不是人》等等,比较直接。中国台湾曾经是中国的一部分,但是因为种种原因流落在外,但国家收复台湾的心一直没有发生变化,不过内陆地区和中国台湾的语言表达方式有很大的差别。每一年各个地区都会引进一些国外的优秀电影,为了能够让本地人感兴趣,他们通常会将这些英文名字翻译成比较贴合实际的中文名。


不同国家有不同的文化特点,中国台湾使用的是繁体字,而中国大陆用的是简体字,所以大家的语言艺术表达方式有所出入。中国人将英文翻译成中文的时候,通常会有信达雅的特点。翻译的结果要和原文相符合,不能够有任何曲解的意思,同时也要展现美感,虽然难度比较大,但是译者一直都会严格要求自己。

❷ 电影,三个警察,香港,搞笑

《龙咁威2之皇母娘娘呢》里面的内容
香港搞笑爱情电影,是《龙咁威》的第二辑,由郑中基及杨爱瑾领衔主演,其他演员有张达明、李灿森、邓丽欣、傅颖、吴雨霏、夏雨等。导演为谷德昭,由香港金牌娱乐事业拍摄及制作发行,于2005年上映。国内译名为《龙威2》。剧情讲述龙威(郑中基饰)成为警察2年后的故事。他和朋友几个来到了皇母瑶池村泡温泉,竟然破坏了飞虎队的围捕计划。为了平息民愤,警队决定把龙威几个派到该村当警长。村民们处处为难他们,此时,龙威却喜欢上了村中一位淳朴少女小柔(杨爱瑾饰),故事就这样开始了

龙威(郑中基 饰)及好兄弟吴树喜(李灿森 饰)、黄金舟(张达明 饰)已成为警察2年了,但仍然沉迷游乐。他们几个来到了皇母瑶池村泡温泉,竟然破坏了飞虎队的围捕计划,原来是该村村民猫屎强偷走了镇村之宝的皇母娘娘像。为了平息民愤,警队决定把龙威几个派到该村当警长。村民们都觉得他们是瘟神,处处为难他们。龙威喜欢上了村中女孩小柔(杨爱瑾 饰),小柔父亲见龙威的骨骼精奇,便决定教会龙威咏春。龙威学有所成,打败了临村恶霸。因为龙威等人的善良,村民们也消除了对他们的成见。一年一度的皇母娘娘诞又来了,警方认为猫屎强会再次回到该村偷另一尊佛像,决定这次要将他绳之于法,但龙威却觉得猫屎强的到来是另有原因……

❸ 你最想吐槽的电影译名是哪部

你没见过那些辣眼睛的电影译名

1、《肖申克的救赎》(The Shawshank Redemption)

港译《月黑高飞》,凑合吧。

台译《刺激1995》

你们还知道哪些奇葩的电影译名

❹ 《变形金刚》翻译“汽车人”被吐槽俗气,港台电影译名才更奇葩呢

本文首发于:深圳文艺复兴(微信公众号ID:sz_wyfx)

吐槽前,先说优点:作为一个太平洋吹来的风都是五千年文化味儿的省份,台湾人起的电影译名,时有神来之笔,我最为激赏的就是 《一树梨花压海棠》

典故取自苏轼调侃好友张先的诗句,这位张先生娶了比自己年轻了一个花甲的小妾,得意地跟苏轼炫耀,于是苏轼就怼了回去:“十八新娘八十郎,苍苍白发对红妆。鸳鸯被里成双夜,一树梨花压海棠。”(污得漂亮)

台湾电影译名槽点之一: 快来猜我呀】

不过,似这般的妙名,看起来只是妙手偶得之,更多的台湾电影译名,就跟起着玩儿似得,随便得叫你跟猜灯谜似得,别想从名字一眼看出来这片子要演啥。

比如,今年奥斯卡大赢家《LA LA LAND》,大陆译名 《爱乐之城》 ,港译叫 《星声梦里人》, 台译叫 《乐来越爱你》

三个名字,大陆的虽然中规中矩,但算是最好的了。

人家英文原名 “LA LA” 当中语带双关,除了音符LA还含了个LA城市名,只有大陆译名还原出了这个意思,港译还算有心借了个谐音, “星声”二字粤语里同音镇姿,也算是还原了“LALA”这个梗,后边 “梦里人” 也是点题了。

不过台译呢?这是啥? 《乐来越爱你》 虽说也借了个谐音,BUT这个名字随便安在哪个爱情歌舞片都行吧?你起得这么随便,发行公司是怎么通过的?

同样是今年大热片, 《血战钢锯岭》 是大陆译名,台湾叫 《钢铁英雄》, 香港直接叫 《钢锯岭》

告诉我,看见《钢铁英雄》是不是觉着《钢铁侠》出同人了?

来伙计们,往上看一眼这个台湾的《钢铁英雄》海报,上头不是写“ 《英雄本色》导演最新巨作” 嘛!我要提醒你们,这个“英雄本色”不是我们认识的那个 吴宇森的“英雄本色 ——

台湾影史的《英雄本色》是这个,全名贼长: 《梅尔吉勃逊之英雄本色》。

臣妾真是万万没想到啊!这不是梅尔吉布森的《勇敢的心》吗!

再来一个“随便他妈给随便开门”的案例, 《纳枝刺激1995 《刺激1998》 ,是不是让你觉得这是同一个系列的上下集?

但是,臣妾猜错了啊!

《刺激1995》竟然是我们大陆译名 《肖申克的救赎》 !港译叫《月黑高飞》。而《刺激1998》是我们大陆译名的 《重返伊甸园》 ,据说台湾发行方只因为这个电影也有牢狱情节就随了《刺激1995》,做了人家八竿子打不着的续集。

之所以他们都喜欢叫“刺激XXOO”的原因,是因为之前台湾引进了一部保罗纽曼的电影《 The Sting 》,我们大陆翻译成 《骗中骗》 ,而台湾译名叫 《刺激》 ,而《肖申克的救赎》之所以被台湾ER起名为《刺激1995》正是因为觉得跟《刺激》一样,都是高智商复仇~~~~所以这仨片子硬是被台湾发行方凑成了三部曲。

厉害洞旅敏了,我的湾!

【台湾电影译名槽点之二: 你个小清新】

相比 大陆的直白朴实 香港的简单粗暴 ,台湾大多数的电影译名怀揣一颗小清新之心,然而往往注重情绪而失于准确。

比如《Malèna》,大陆翻译最好—— 《西西里的美丽传说》 ,港译还是简单粗暴 《玛莲娜》, 台译是 《真爱伴我行》 ,EXCUSE ME?八点档乡土剧吗?

再比如西班牙黑色喜剧《Relatos salvajes》,大陆翻译 《蛮荒故事》 ,还是最好。港译 《无定向丧心病狂》 也好,有几分CULT片味道。而台译是: 《生命中最抓狂的小事》 ~~~整个剧组都是处女座吗?

有时候小清新的劲儿上来了,硬是不好好说话,明明言简意赅的名字,非要怎么拗口怎么来。

《廊桥遗梦》→台译《麦迪逊之桥》。

《五十度灰》→台译《格雷的五十道阴影》。

《卡罗尔》→台译《因为爱你》。

《贫民窟的百万富翁》→台译《贫民百万富翁》。

《美国丽人》→台译《美国心玫瑰情》。

《国王的演讲》→台译《王者之声:宣战时刻》。

《云上的日子》→台译《云端上的情与欲》。

《一天》→台译《真爱挑日子》 (真不会起名字)。

其实能把大陆取名 《史密斯夫妇》 翻译成 《史密夫决战史密妻》 的香港人,小清新起来还是相当不错的。

比如 《戴珍珠耳环的少女》 ,大陆和台湾统一了名字,而港译名叫做 《画意私情》

再比如 《悲惨世界》 ,大陆和台湾又统一了,而香港取名 《孤星泪》 ,多有画面感啊!

还有 《音乐之声》 ,台版翻译 《真善美》 (公益片?),港版最妙: 《仙乐飘飘处处闻》

《心是孤独的猎手》 ,港版也妙: 《天涯何处觅知心》。

《杀手里昂》 ,台版 《终极追杀令》 (太对付了),港版绝了: 《这个杀手不太冷》

简单粗暴 而言,台湾人有时候跟香港也不遑多让的。比如《霸王别姬》,台湾版竟然多了一行副标题:婊子无情,戏子无义。

不过,《霸王别姬》的英文译名更奇葩:《别了,我的妾》。

其实,类似翻译弄巧成拙搞成 “我猜我猜我猜猜猜”系列 的台湾电影译名还有很多,比如:

《Inception》 陆译 《盗梦空间》→ 港译 《潜行凶间》 台译《 全面启动》 (弄啥嘞?)

《No Country for Old Men》→陆译 《老无所依》 → 港译 《2百万夺命奇案》 (这个烂的我也无法偏心了)→台译 《险路勿近》 (鬼片?)。

《The Hurt Locker》→ 陆译 《拆弹部队》 → 港译 《拆弹雄心》 (雄心系列也是HK特产) 台译 《危机倒数》 (懵逼脸)。

《Crash》→陆译 《撞车》→ 港译 《撞车》 →台译 《冲击效应》 (不想评了)。

《Million Dollar Baby》→陆译 《百万美元宝贝》→台译《登峰造击》( 造起来baby)。

翻译讲求“信达雅”,虽然大部分大陆电影译名都太追求信和达了,不够雅,可一部分台湾电影的译名太晦暗模糊了,根本就不想让观众产生一见片名就购票的冲动,走性冷淡风是吗?

【台湾电影译名槽点之三: 神鬼你全家】

台湾人喜欢 “神鬼” ,什么电影都要“神鬼”,可大部分神鬼根本就是神鬼你妹,跟GOD和GHOST没有一毛钱关系,比如 《荒野猎人》 ,他们硬要翻译成 《神鬼猎人》

据不完全统计,以下片子均属于强行被台湾译名捆绑而成的 “神鬼家族 ”——

而且台湾人这个神鬼系列吧,让人摸不透起名者的脑回路,你说这名是玄幻灵异题材专用呢,但连 美版《无间道》 ,甚至都被翻译成 《神鬼无间》 ,这我就看不懂了!

讲真啊,台湾发行方是不是有一批小李黑粉?他的三部作品《盗梦空间》、《荒野猎人》和美版《无间道》,接连遭遇翻译毒手,好气哦!

类似“神鬼”系列的,台湾人还有 “专人专名”系列 的电影译名,比如施瓦辛格专用的是“魔鬼系列”。

但有时候, 史泰龙以及史蒂夫西格的电影也被台湾人用“魔鬼”系列冠名,大概因为他们同为肌肉男吧! 下图中施瓦辛格的 “魔鬼”系列 ,就混进了 史泰龙的《魔鬼专家》史蒂夫西格的《魔鬼战将》

不过这不是台湾专利, 大陆也有 专人专用的片名,比如 杰森斯坦森专用的是“玩命”系列 ,《玩命追踪》、《玩命快递》,还有 连姆尼森的“营救”系列。

前段时间,听说台湾电视台吐槽大陆的《变形金刚》汽车人名字翻译很“俗气”,于是,有人做了一张对比图:那就比比看啊!

亏他们好意思吐槽,“欧特八族”真的有比“汽车人”洋气吗?“无铁铁牛”敢说自己比“擎天柱”洋气?我的大黄蜂都笑了。

在起名方面,两岸三地明明就是半斤八两。

台湾人喜欢“神鬼”,大陆人喜欢“总动员”,香港人喜欢“追缉令”。

这些年,也闹了不少“茶叶蛋”事件,台湾说大陆把阿汤哥的 《TOP GUN》 翻译成 《好大一把枪》 ,而我们反过来说我们明明叫 《壮志凌云》 ,你们台湾省才是《好大一把枪》。

可怜的阿汤哥,他还不知道自己在这个互相吐槽的梗里边,变身成岛国动作片的男主了。

最后,我知道有人要提这个,我自己来——

悲哀的是,港台电影的译名会闹笑话,可我们引进的电影连内容都在闹笑话。比如,删减了14分钟还要在电影院搞分级的《金刚狼3》。

我无话可说。

❺ 香港搞笑电影中有一个装哪咤没穿内裤的电影

龙咁威2之皇母娘娘呢
其它译名:橡雹龙威2
出品时间:2005年
出品公司:金牌娱乐
制片地区:中国香港
导演:谷德昭
编剧:叶念琛/谷德昭
类型:喜剧,爱情
主演:郑中基,杨爱瑾
片长:101分钟
上映岩链时间:2005年6月粗如孙30日

❻ 台湾哪些电影的译名让你对台湾翻译“佩服”得五体投地呢

是台湾翻译的电影名字,让我觉得非常的震惊,非常无语的,真的是太多太多了,比如说非常火的《加勒比海盗》竟然被他们翻译成了《神鬼奇航》。直接就掉了一个档次,完全不能够想象是同一个电影。再说一个更加让人无语的,那就是jk罗琳的《神奇动物在哪里》,大家真的想象不到台湾翻译的名字是什么样的?他们翻译的名字竟然叫做《怪兽与他们的产地》,是不是感觉有一种low到爆的感觉呢?真的是非常的不好,不知道为什么会有这么大的差距。

❼ 香港麻将之类电影有哪些

片名:呖咕呖咕新年财
英文片名:
又名:Fat Choi Spirit
国家/地区:中国
区域:港台
出品:中国星集团 银河映像
发行:
类型:喜剧
导演:杜琪峰 韦家辉
编剧:欧健儿 韦家辉 游乃海
制片:
主演:刘德华 梁咏琪 古天乐 刘青云 应采儿
分级:香港I
片长:100分钟
上映时间:2002年2月9日

剧情:德华(刘德华饰)天生喜爱打牌,以打牌为生,牌技和牌品俱佳,足迹踏遍各大小屋村,麻雀界中人称麻雀大侠。咏琪(梁咏琪饰)是德华的旧女友,因牌品差遭汪辩德华甩掉,却对德华恋恋不舍,常以不同的身份和形象出现纠缠着德华,令德华不胜其烦。
另一方面,德华多年前因打麻雀以致债台高筑连累家庭,弟弟天乐(古天乐饰)因此仇视德华而且极度憎恨麻雀,自此与母相依为命兄弟不相往还。古凭一己实力图强读书为母亲带来安稳生活,可惜在经济不景下失业且变成负资产,母亲更患上了老人痴呆症,德华以打麻雀替母医病之余,决重羡陵仿新担起这头家。
德华为弟弟出头找青云出气,青云牌技不如人大败,青云欲拜德华为师但被拒。时咏琪窿胸后又再出现找德华,但再次被拒爱,老差成兄纤怒咀咒德华「一世摸烂牌」。另一方面,青云却看中咏琪,对咏琪展开追求,咏琪为刺激德华而接受青云,青云教咏琪任意妄为,结果咏琪牌品越来越差。
德华不忍咏琪越学越坏想开导咏琪,遭青云设麻雀局留难,怎料咏琪的咀咒竟莫名其妙的生效,德华连场败北,被青云赢尽家财,一家搬回公屋居住,天乐和德华兄弟患难中见真情,因此前嫌尽释。咏琪内咎连累德华,德华借烂牌教导咏琪做人道理,令咏琪茅塞顿开,和青云提出分手。
天乐和采儿设计的游戏程序成功被计算机公司选中,举行麻雀比赛作宣传,德华为支持报名参加,青云一直视德华为宿敌,同样参加比赛针对德华打,德华沉着应战,由逆境牌打到顺境,结果胜出比赛。

麻将声声
其它译名: 好事多磨
类 型: 剧情 / 喜剧 / 爱情
导 演: 李森
编 剧: -
主要演员: 梁天 Tian Liang
金昭
何彬
李丁
葛存壮
戴娆
张大礼
李嘉存
上映日期: 2003-1-1
国家地区: 中国大陆
有位叫麻博士的老头在搬东西的时候怀中紧紧抱着一个盒子,老头惜之如命,这一奇怪的举动引起了何三、祝总等人的注意,而且他们这时正陷入经济危机,经过多方的打探,终于发现那盒中装得是一副价值连城的古董麻将……2003贺岁大片,全剧高潮迭起,妙趣横生,让人忍俊不禁,让您在一片欢声笑语中渡过一个美满祥和的新年。

还有 《雀圣》

❽ 搞笑的电影译名:港版爱玩谐音梗,台湾版为何如此“中二”

很多城市在翻译外来电影的名字时,经常会闹出各种乌龙,这些电影译名非裤晌常搞笑。例如香港爱玩谐音梗,台湾版的译名也非常“中二”。可能是因为台湾胡兆锋省的人民比较喜欢直来直往的方式,而且想要通过这些带有喜剧色彩的名字获得大家的喜欢。中国台湾是中国密不可分的一部分,台湾人在说话的时候,比较嗲,而且他们使用的是繁体字。


台湾人在进行翻译的时候,有可能是根据电影的部分内容进行设计的,所以他们才会想出一些比较简洁的名字,防止台湾省的其他观众看不懂名字。不过他们起的名字确实比较夸张,很多中国内陆地区的人看了之后都忍不住想要观看这些影视剧,打开影片之后,看到熟悉内容,又很想吐槽。

❾ 急求香港经典搞笑电影,要非常搞笑的

像疯狂的石头、人在囧途、泰囧、武林外传、西游降魔篇等虽然都是内地的,但搞笑成分一点也不输港台电影,强烈推荐~

❿ 《freaky》VS《换人杀砍砍》!台湾电影译名为什么这么随便

引言:部分网友在看影片的时候都会根据名字进行挑选,因此如果能够有一个非常完美的影片名称,就能够拥有更多的播放量。不同地区得相同影片,名字也不一样。尤其是台湾地区,他们很有创造力,每部影片的名字都很搞笑。他们把《freaky》转换成了《换人杀砍砍》。因此很多网友好奇,为何他们如此随性。下面小编简单给大家介绍一下,各位读者可以提前有一个了解。

此外,是因为台湾地区的居民非常潇洒,自由。因此取名的时候也会根据影片的内容发表自己的观点。观众只是从名字就能够看出影片的具体风格。这也缓解了人们难以选择的焦虑。而且这样的做法也能让观众开怀大笑,有非常多积极的作用。这种翻译一目了然,同时也突出了题材的风采。而且取名虽然随便,不代表影片内容也很粗制滥造,因此人们也很喜欢这种翻译影片的方式。

阅读全文

与港台搞笑电影译名相关的资料

热点内容
中文儿童电影有什么 浏览:346
精灵鼠小弟1国语电影 浏览:581
电影我们日本剧情 浏览:586
钢琴家电影女主大提琴 浏览:487
特别好看的女杀手电影 浏览:16
国产剧姐弟恋电影 浏览:716
人肉包子电影视频台湾版 浏览:508
关于赌徒电影有哪些 浏览:75
美女被改造的电影 浏览:511
播出老电影霍元甲 浏览:978
电影沦落人黄秋生演技如何 浏览:192
勇往直前电影里酒吧唱的歌曲 浏览:709
扎着心了电影台词 浏览:37
女主生病瘫痪电影 浏览:350
春节档电影最好看 浏览:558
你好李焕英电影照片字幕 浏览:862
香港叔叔电影下载地址 浏览:352
喜欢电影是什么 浏览:61
电影英文表白 浏览:497
优酷电影劵在哪里看 浏览:427