导航:首页 > 电影字幕 > 电影字幕配音要求

电影字幕配音要求

发布时间:2022-07-26 07:08:33

『壹』 大家对国语配音有什么要求啊

本来喜欢配音的,比如原上海电影译制厂的那班配音演员,那可称为天衣无缝、完美无缺,好像银幕上的人物说的母语就是普通话。可现在不喜欢国语配音了,主要原因是现在配音演员的基本功不行,配音演员的语气和银幕内容完全对不上号,配音质量极差,就是配制质量好点的官方配音,某些语句也被和谐掉了。到现在,我宁愿吃力地看字幕也不喜欢国语配音了。今后如有高质量的配音,那我还是会喜欢了。

『贰』 译制片的字幕与配音问题

好的配音员绝不会按照字幕一字一句的配!绝对会加上自己的风格,把文字转换成地道的口语!!除非字幕实在是太好了!!!

『叁』 哪位对英语电影字幕方面有了解,可以提供一些资料(为英语专业毕业论文找的)

电影字幕翻译漫谈

电影字幕翻译漫谈
麻将/文(以下仅代表个人观点,与论坛无关)

[$nbsp][$nbsp][$nbsp][$nbsp]随着宽带在中国的普及,mpeg4技术的广泛应用
很多由DVD压缩的DVDRIP影片以惊人的速度在互联网间传播。事实上,在中国,大部
分人都不具备直接欣赏外语影片的能力,而很多DVDRIP影片却恰恰是原声发音、外语
字幕。电影字幕的翻译作为DVDRIP影片的一个关键部分,正逐渐得到人们的关注。
这其中包括正版或盗版DVD碟片上rip下来的vobsub字幕,以及由网友自发翻译的
srt格式字幕。

中文字幕翻译的特点

[$nbsp][$nbsp][$nbsp][$nbsp]中文字幕和中文配音在翻译要求上是不一样的。
比如我们所熟知的上译厂,配音要求讲究口型一致,句子符合中国的口语规范,
其优势是方便观众看电影,直接就能听懂,而不用费力看字幕。其缺点也显而易见:
由于口型上的要求,不得不对句子进行缩减或扩充;由于外国历史文化的差异,很
多双关、幽默的意思难以表达,不得不舍弃这些句子的翻译。

[$nbsp][$nbsp][$nbsp][$nbsp]以《魔羯星一号》中英双语版为例,可以明显看出
中文配音和中文字幕的差异。其中有一段剧情是母亲给孩子说英语绕口令,如果配
音直接翻译的话,很难做到押韵,于是改为讲故事。另一段剧情是一个宇航员边爬
山边讲笑话,这个笑话是有寓意的,直接翻译成配音的话,很多观众会感觉莫名其
妙,于是配音版改为宇航员边爬山边呼救。该片配音版中很多幽默的成分都改掉了,
这样就损失了很多欣赏电影的乐趣。

[$nbsp][$nbsp][$nbsp][$nbsp]电影字幕就较好处理这些问题。首先,没有口型限
制,字幕可以按原文直接翻译,而幽默和一语双关的意思可以使用注释来解决。
当然,最好的方法还是学好外语,直接观看外语字幕的影片。而在个人条件不允许
的情况下,字幕翻译还是最大限度表达英文意思的最佳方法。

没有硝烟的战场

[$nbsp][$nbsp][$nbsp][$nbsp]经常看DVDRIP影片的网友都知道,公开的中文字幕库
有几大网站。射手网稳坐字幕网站的头把交椅,其特点是:允许自由上传,字幕多而
杂。正因为字幕多,同一影片有好几个版本的字幕,造成网友下载时无所适从,网站
设有的评分系统基本上形同虚设,因为大部分网友为下载字幕而来,而等到看完影片
,早就把给字幕打分的事忘到九霄云外了。射手网设有TLF、汉风、新视界、牛过
四大字幕网站的友情搜索链接,射手网上没有的字幕,可以在这些字幕网站上继续
搜索。这四大字幕网站均是以论坛为依托的,各自有较强翻译能力字幕小组。除以
上提到的四个论坛,更有伊甸园、行星等影视论坛的字幕组,虽没有独立的字幕网
站,但也具备很强的字幕翻译能力,实力不容小视。

[$nbsp][$nbsp][$nbsp][$nbsp]同行是冤家,这话一点不假,在字幕界尤为显著。
字幕界有一条不成文的规定,就是:每个字幕组成员不允许加入其他字幕组,或者
以其他字幕组的名义发布自己的翻译作品。曾有个别成员以身试法,均被开除组籍。
每个字幕组在各自论坛都有专门的活动版块,这些版块是仅有小组成员才能进入的,这已经是半公开的秘密。每逢热门大片上市,这些秘密基地里顿觉杀气腾腾。各字幕组紧锣密鼓,召开工作会议,分配任务,争取在第一时间发布字幕。领到任务的小组成员常常会为此通宵达旦,连续工作十多个小时。而几天后,各论坛出品字幕质量的比较,又成为各字幕小组讨论的热点。更有好事之人,通过随机挑选句子进行比较的方式,评价各论坛出品字幕的优劣。所以,热门大片的翻译无异于一场激烈的战斗,而连年战争的结果,使得几大字幕小组和所在的论坛人气飙升,翻译人员欢欣鼓舞,最终形成N赢的局面。

几块善意的砖头

[$nbsp][$nbsp][$nbsp][$nbsp]不客气地说,现在中文字幕的翻译状况相当混乱,
由于没有一个类似rip字幕的统一标准加以规范,加上不少翻译人员带着急功近利的
心理,把翻译字幕当作得到积分的手段来应付差使,造成字幕质量参差不齐。单兵
作战,除了个别翻译质量很高外,非字幕组的散兵游勇普遍缺乏翻译经验,字幕存
在不少问题。而有些字幕组只求数量,根本不论质量,只要翻完就皆大欢喜,而没
有一个较完备的质量监管机制来进行约束。不用仔细核对,仅一遍影片看下来,平
均每部影片的明显错误(比如错别字、格式错)都在10个以上。近期汉风HTS的字幕
出得不多,仅从看到的几个来说(其中有些还是很早以前翻译的字幕),错误还能
控制在一定范围内。概括起来,个人认为,字幕界存在以下四大弊病(发现标题起
得居然很押韵,嘿嘿):

1、一人包揽翻译校对

[$nbsp][$nbsp][$nbsp][$nbsp]初期的牛过论坛字幕组(即汉风HTS字幕组的前身)
曾一度辉煌,并定下专门的翻译、校对制度,在字幕头尾标明翻译、校对人员,并
规定翻译、校对不能是同一个人。其他论坛的字幕组也纷纷采用这种形式,但遗憾
的是,只学到了形式,却没有实质,大部分字幕组出品的字幕,翻译、校对都是一
个人。

[$nbsp][$nbsp][$nbsp][$nbsp]我如果说,一人既翻译又校对,一定比翻译、校对
分别由两人作的字幕质量差,这话肯定是不负责任的。有些个人独立翻译校对的字
幕甚至比两人翻译校对的字幕质量上高很多。但大家想一想,有多少人翻译完字幕
后会真的自己进行校对?校对自己的字幕,又能找到多少错误?以我以往翻译的经
验来说,仅翻译过程就反反复复看了N遍的电影,已经是心力交瘁,翻译完成后很难
会有心情再看一遍寻找错误。而且自己翻译中的错误,自己也很难找得到。这就是
为什么要提倡字幕组成员互相校对。

[$nbsp][$nbsp][$nbsp][$nbsp]就是我提到的翻译、校对机制,本身也是形式,如
果此文一出,很多论坛的字幕组纷纷改为多人校对,而质量上没有提高,那岂不还
是形式主义?真要想保住字幕质量,非要有较具体的标准不可,把每个字幕组出品
的字幕错误限制在几个以内,超过了会有一个惩罚措施。

2、人力资源严重浪费

[$nbsp][$nbsp][$nbsp][$nbsp]由于各论坛自行其事,没有一个统一的安排规划,
造成原本不充裕的翻译人员,都集中在热门商业片的翻译上。《指环王》系列、
《黑客帝国》系列都有4个以上的字幕组同时在作,很多已经有中文字幕的影片,
新出了另一个RIP版本,翻译人员未经查找,又重新翻译。有些字幕组曾结成过翻译
联盟,统一组织安排工作,避免重复翻译,但因任务分配、翻译能力等方面的原因,
最终只得恢复各自为政的状态。

[$nbsp][$nbsp][$nbsp][$nbsp]我有一个梦想,所有的中文字幕组织联合起来,建立
专门的字幕翻译分配网站,对热门大片采取各字幕组轮流翻译的方法,其他影片的
翻译,由个人自行申请。另外再制定统一的字幕翻译校对规则,对字幕翻译细节进行
规定,确保字幕质量。当然,这只是我的梦想,真正实施起来,涉及到网站管理、
任务分配、联系沟通,尤其是涉及到各字幕组自身利益,难度相当大。想要逐步实现
的话,各字幕组负责人之间的交流和沟通是首要任务。

3、长片老片翻译嫌累

[$nbsp][$nbsp][$nbsp][$nbsp]现在的字幕翻译普遍采取个人申请制,大家根据兴
趣爱好,自行选择影片翻译。在没有特别感兴趣的情况下,通常浪漫爱情片、动作
枪战片等因句子少,情节吸引人,翻译难度小而很受欢迎。而1500句以上的长片和
黑白老片、记录片、文艺片因对话多,情节枯燥,翻译难度大而少人问津。当然,
这些情况并非绝对,我记得我就曾经投机翻过一个200多句的老片。总的说来,这其
实是个人兴趣与字幕需求的矛盾。字幕组的成立就建立在兴趣爱好的基础上,只要
愿意,重复翻译又有何不可?强扭的瓜不甜,硬要别人翻译不喜欢的影片有违“兴
趣爱好”这一理念。在不考虑兴趣的前提下,可以通过论坛奖励制度的适当倾斜来
对翻译冷门片的网友进行额外奖励,以解决长片、老片无人翻译的问题。

4、新丁不来老人隐退

[$nbsp][$nbsp][$nbsp][$nbsp]人的兴趣爱好是会发生变化的,字幕组成立到一定
时间,很多老成员在经过十几部影片的翻译校对后,会逐渐丧失当初的翻译热情,
参与翻译的人逐渐减少,不少处于半隐退状态。现在汉风论坛的积分制+流量制,
解决了部分翻译懈怠问题,但终究不是长久之策。我心目中比较好的字幕组模式,
应该是类似于“青年志愿者”到边疆教书,几年后,老成员陆续退出,而新成员不
断加入,当然,有愿意长期服务的,更是欢迎。在字幕翻译上,对人才的需求从来
都是只多不少。可惜的是宣传力度仍然不够,仅在论坛内部招收新成员,难以维持
新鲜血液的不断输入。希望能对外在各高校BBS和专业英语论坛广泛招收此类成员,
毕竟,这种耗人精力的工作不是每个人都能长期坚持的。本文专为招收汉风字幕组
1 电影字幕翻译漫谈
电影字幕翻译漫谈
麻将/文(以下仅代表个人观点,与论坛无关)

随着宽带在中国的普及,mpeg4技术的广泛应用,很多由DVD压缩的DVDRIP影片以惊人的速度在互联网间传播。事实上,在中国,大部分人都不具备直接欣赏外语影片的能力,而很多DVDRIP影片却恰恰是原声发音、外语字幕。电影字幕的翻译作为DVDRIP影片的一个关键部分,正逐渐得到人们的关注。这其中包括正版或盗版DVD碟片上rip下来的vobsub字幕,以及由网友自发翻译的srt格式字幕。

中文字幕翻译的特点

中文字幕和中文配音在翻译要求上是不一样的。比如我们所熟知的上译厂,配音要求讲究口型一致,句子符合中国的口语规范,其优势是方便观众看电影,直接就能听懂,而不用费力看字幕。其缺点也显而易见:由于口型上的要求,不得不对句子进行缩减或扩充;由于外国历史文化的差异,很多双关、幽默的意思难以表达,不得不舍弃这些句子的翻译。

以《魔羯星一号》中英双语版为例,可以明显看出中文配音和中文字幕的差异。其中有一段剧情是母亲给孩子说英语绕口令,如果配音直接翻译的话,很难做到押韵,于是改为讲故事。另一段剧情是一个宇航员边爬山边讲笑话,这个笑话是有寓意的,直接翻译成配音的话,很多观众会感觉莫名其妙,于是配音版改为宇航员边爬山边呼救。该片配音版中很多幽默的成分都改掉了,这样就损失了很多欣赏电影的乐趣。

电影字幕就较好处理这些问题。首先,没有口型限制,字幕可以按原文直接翻译,而幽默和一语双关的意思可以使用注释来解决。当然,最好的方法还是学好外语,直接观看外语字幕的影片。而在个人条件不允许的情况下,字幕翻译还是最大限度表达英文意思的最佳方法。

没有硝烟的战场

经常看DVDRIP影片的网友都知道,公开的中文字幕库有几大网站。射手网稳坐字幕网站的头把交椅,其特点是:允许自由上传,字幕多而杂。正因为字幕多,同一影片有好几个版本的字幕,造成网友下载时无所适从,网站设有的评分系统基本上形同虚设,因为大部分网友为下载字幕而来,而等到看完影片,早就把给字幕打分的事忘到九霄云外了。射手网设有TLF、汉风、新视界、牛过四大字幕网站的友情搜索链接,射手网上没有的字幕,可以在这些字幕网站上继续搜索。这四大字幕网站均是以论坛为依托的,各自有较强翻译能力字幕小组。除以上提到的四个论坛,更有伊甸园、行星等影视论坛的字幕组,虽没有独立的字幕网站,但也具备很强的字幕翻译能力,实力不容小视。

同行是冤家,这话一点不假,在字幕界尤为显著。字幕界有一条不成文的规定,就是:每个字幕组成员不允许加入其他字幕组,或者以其他字幕组的名义发布自己的翻译作品。曾有个别成员以身试法,均被开除组籍。每个字幕组在各自论坛都有专门的活动版块,这些版块是仅有小组成员才能进入的,这已经是半公开的秘密。每逢热门大片上市,这些%

『肆』 怎么给视频字幕加配音

给视频加配音,首先你得录制好一段音频,再导入到对应的视频软件中制作,譬如 爱剪辑
1、录制保存好后,打开软件
2、点击音频--添加音频--添加背景音乐
3、在弹出框截取好时长,设置时间的插入点即可

『伍』 电影白雪公主和七个小矮人剪辑… 英语电影配音要用 要求:中英文字幕,第65分30秒到第75分,消

白雪公主和七个小矮人(1937年版)剪辑,第65分30秒到第75分,消人声、保留背景音乐,嵌入中英字幕,音量+10dB。网盘地址见附件。

如果手机版看不到附件,请使用电脑版访问下载。



『陆』 电影配音字幕问题

汗 你想自己改? 重新下个版本吧

『柒』 电影怎么设置字幕要给电影配音,网上的美剧电影都是中文字幕,别人说能设置,怎么设置啊 分不够可以

网络知道,搜吧!

『捌』 一般专题片配音有什么要求自己配音是不是比较难

不同内容、类型、风格的电视专题片配解说词,在韵味、情调、吐字用声、表达方法上都存在着不少差异,可形成不同的表达样式。每部片子的解说词,要求配音员在解说配音时既要遵从一般创作规律又不能拘泥于一般理论,要表现出极大的灵活性和创作个性。
(一)政论片
政论片往往就政治、经济、军事、文化等领域中的某一现象、某一观点、某一热点作为探讨的内容,期中不少属于重大题材,所记录的往往是重要事件、人物或重大节日。
政论片有明确的观点与见解,并将此集中体现于先对完整的解说中,画面多为相应内容的形象展示。这类片子中解说词的作用大多重于画面语言,解说是主导,只要是议论,形成“议论型”的解说样式。
解说庄严、厚重、有内在力度,政论与纪实结合,哲理与激情交融。观众在观看这类节目时,对语言的注意大于对图像的注意。离开解说词,画面就显得杂乱无章。在解说这类节目时,不应压制声音和感情,不要怕喧宾夺主。有的政论性专题片因为特殊的风格又需要相对平实、舒缓、客观的解说,需要在具体实践中灵活把握。
(二)人物片
人物片往往将各行各业有代表性或有特点的人物作为反映的对象,以表现一个主题,一种立意。在人物片中,解说与画面多呈互补状态——解说词表现人物的内心活动或人物的经历、背景、事件过程等,画面则对人物形象、人物活动、工作环境以及人际关系给予形象化、直观性的展示。
人物片的解说词一般是叙述型,表达极为自然、流畅、语言亲切、自然,较平缓。
人物片的表现形式比较灵活多样。人物有以第一人称出现的;也有第一、第三人称交替出现的,时而是叙述者,时而是人物自己的对话;也有的是对话形式;还有男女对播的。
解说者既是叙述者,又是节目中人物的代言人,因此解说者一方面要把握好自己解说的角度,进入人物的视野来说话,另一方解说还要将叙述者的内心,化为主人公的心态,以他的口吻述说,表现他的内心感情,使人听起来亲切、自然。
(三)风情片
风情片的解说词往往把某一地域的风土人情、名胜、古迹或风光美景等给予展示,以满足人们猎奇、欣赏与拓展视野的需求,兼有欣赏型和知识性。
风情片以展现景物的画面语言为主,结合所大多处于辅助地位。有人称风情片的表达样式为“抒描型”,即很多时候以描绘、事情为主。它的语言亲切、甜美、柔和、真挚、有兴味,咬字柔长,节奏轻快、舒缓。解说语言应有兴致、有情趣,要切合画面和音乐细致地描绘,真挚地抒情,体现对自然、对生灵由衷的关爱与珍惜,形成浑然一体的意境美和整体和谐的诗意美。
(四)科教片
科教片包括科技、卫生、文体、生活等各个领域的知识与教育。
这类专题片往往将各种需要讲解、表现的事物和需要阐明的道理清楚地展现出来,画面与解说也是互补性的。
科教片解说词以讲解说明为主,因而它的表达样式为“讲解型”。
(五)其它类型
电视的专题,因为有画面的同步,要求配音员,根据不同的情景交融,控制语速。控制情感!既不能像讲故事、也不能像播新闻。
历史性的专题片,要求有历史的厚重,但不是简单的回忆过去,更多的是借鉴过去的精神,鼓舞当下的人们!唤醒人们的良知!所以,基调在回顾的部分 不能太高,要稳,要有回忆感。当然,之前的分析和理解最为重要。
策划
在媒介进入融合时代、电视节目品牌化经营的今天,作为一种独立艺术品种的专题片,在受众日益挑剔的目光中如何完善自己,这是当前不得不面对的问题。
专题片不是纯新闻,它不要求时效性,而是追求历史的、文化的和社会的价值;它兼容某些新闻的特性,但与新闻有着本体的不同。它的重要功能就是“对事实和对真实自然的人、人性的高度尊重与揭示”,有着顽强的艺术生命力。
今天,专题片已开始拒绝枯燥无味的叙事和亟其冗长的镜头,追求“可视性”、“节奏性”、“故事性”。这就需要对专题进行全方位的立体的策划和包装。
专题策划首先要精心选材。专题片可涉足的范围极为广泛,包括会议专题,历史题材,民生报道等等。而选题的关键是在于它的内涵价值,选材要让受众感觉到它深刻的思想内涵给了受众一个心理切口,使其能动地介入到片中来,产生情感的共鸣,达到心灵的互动,然后带着思索离开。
其次,策划还要从制片观念上进行调整。真实性是专题片自始至终的追求。通过纪实手法的运用和表现,让人们感受到真实再现的品格,这是一种平民化的意识表现,它平视、客观的特点赋予了专题片感染力和生命力。所以在制片时,应尽可能地避免主观色彩的说教,而要从受众心理的角度给专题片定位,彰显其平民意识。
应当明确一点,我们搞专题片的初衷不是把一个现成的或编导主观的结论强加给观众,而是让观众在观看的过程中主动思考,能动介入,尽管每个人领略和思考的东西不同,但结论是观众在平等、能动、投入的状态中获得。绝没有强求的痕迹。
因此在创作时,一定要注意从观念上找准定位。
专题片的策划与包装归根到底要从创作的方式上寻求突破。马克思曾说过:“艺术来源于生活,而高于生活。”没有策划与包装的专题片是黯然无色的,没有加工的素材是平淡无奇的。电视片排斥人为的虚构却不否认创作者的艺术表现,这就需要采编人员深入挖掘电视表现的潜力,整合人才和声画资源,全方位进行包装。
专题片策划首先是一种智力投入,策划的前提是厚积。“专题片策划策划不仅仅是一两个点子,而是许多个点的集合。它就象是一条贯穿节目始终的智慧线,在节目中承担了思想引擎的作用“。专题片策划就是理论对实践的支撑。没有相关的知识的积累、人生阅历,不了解电视媒体的特点和优势,是难以胜任的。这就要求专题片的制作人员应当是一个多面手,他具备较高的思想文化素质、艺术审美能力,还要擅长计算机操作。这样才能在节目的定位、创意、制作上进行大胆的尝试与创新。
其次,采访现场是掘取大量素材的地方,声画同步使专题片专题具备了其他媒体无法比拟的魅力,所以应尽量采录原生态的现场资源来突出真实感。比如一个火灾现场,嘈杂的人声,霹叭的爆响,撕心裂肺的呼救,比任何手段都能扣紧观众心弦。再有,音乐是高度形象化的情感符号,音乐语言的运用,是直接表达艺术思想的有效手段。一个鲜明的主题在文字淋漓的表述后,加以音乐的烘托,更会锦上添花。
历史资料和空镜头的运用也是专题节目真实再现的一种手法。比如在采访历史人物的后期制作上,可以通过画中画等技巧把人物放到历史影片中,缩短了时间差,使观众仿佛回到了如火如荼的战争年代;在表现贫困学生理想追求时,只安排他学习的镜头会很平淡,可如果用飞翔的大雁,来寻求一种写意的境界,不仅丰富了作品的表现力,也深化和升华了主题,给观众以想象的空间。
另外,专题片制作软件的强大功能支持,也为片子的制作提供广阔的创作空间。比如,蒙太奇手法的巧妙运用,各种特技、滤镜、漫画、图表、照片、字幕的恰当使用,使得片子可以精裁细剪,风光无限。
总之,专题片的策划与包装,是一个无限广阔的空间,经过精心策划包装的专题片,就象一座完美的雕塑,立体的呈现在受众面前。但是也应注意,专题片策划与包装排斥人为的虚构但不否认创作者的艺术表现。这种艺术表现强调真实自然,它追求异彩纷呈,但不提倡光怪陆离;要求容量和深刻但拒绝繁冗和堆积。它不同于电影、电视剧、文学的表现手法,而象一面镜子反映着真实的人文和环境。
专题片创意策划
一:求真,即尊重事实和客观规律。而对于企业来说,企业的生产必须遵循客观规律——效益来自对客观规律的认识和把握。企业也只有不断地探求真理,才能使其产品的品质得以保证。企业也只有本着科学的求真精神进行研究和生产,才能在时代进步的同时,保持其前进的张力和冷静的头脑。这是企业在进行企业宣传片制作时候的首要准则,夸大其词、刻意隐瞒,这些不尊重实时的企业宣传片并不会为企业带来好的收益,不利于企业长期发展;而影视制作公司,在进行企业宣传片制作创意的时候,同样要遵循客观、真实。
二:向善,即体现企业价值观。企业的价值观是企业全部或多数成员一致赞同的关于企业意义的终极判断,重视盈利固然是企业生存发展的需要,但是企业毕竟是社会系统中的一个有机组成部分,企业的经营活动,正是同政府、顾客、金融机构、媒体等社会各个部分的关系中得以实现的,因此,企业不能单纯地追求自身的利益要依赖与社会各界公众的认可与支持。其他区域什么情况不是很了解,上海企业宣传片制作时,绝大多数企业都会体现自身与社会的关系,体现在企业公民,公益事业,自然环保等等方面。影视公司在进行企业宣传片制作的时候,企业的社会责任、社会贡献这些方面都要有所涉及,不但是完善企业宣传片的整体架构,更是对企业形象宣传的全面展示,同时也是对企业负责的体现。

『玖』 自己剪辑的电影视频如何配音才准确

第一步,下载你需要的电影片段,用把你需要的片段剪辑成一个视频,同时在软件中抽离或取消原电影的音频轨道。刚入门的同学可以用爱剪辑或者快剪辑,这两款软件都是免费的,容易上手,界面简洁,对电脑配置要求也低,熟练之后可以用会声会影做更多特效的处理。
第二步,用Adobe Audition或其他录音软件录制你配音的声音,或者直接用手机自带的录音工具也行。如果对音质要求不高的话可以直接用手机录音,生成Mp3格式音频文件,在把这个文件导入剪辑软件即可,这样剪辑好的视频就跟你的配音音频合在一起了。
第三步,在会声会影,Premiere,爱剪辑或快剪辑中导入你视频和音频,取消原视频中的声音,也可以导入一段背景音乐,方法跟导入音频文件的方式是一样的,音频文件也可以根据自己的需要配合视频内容进行剪辑,可以分别调试背景音乐和你配音的音量大小。
第四步,最后打上字幕,合成输出视频就可以了。

阅读全文

与电影字幕配音要求相关的资料

热点内容
微信电影票二维码在哪里找 浏览:529
如何在微视上查看是什么电影 浏览:707
祝自己生日快乐电影台词 浏览:639
无衣之地电影哪里可以看 浏览:494
找个免费科幻电影 浏览:971
自私自利的电影人物 浏览:712
电影长城皇城取景地在哪里 浏览:426
潘多拉之香港脚电影 浏览:114
芦溪山河影城今天有什么电影 浏览:642
电影亲爱的故事原型 浏览:967
能提前看电影的播放器 浏览:358
苹果什么软件能拍电影 浏览:162
关于家教的伦理电影 浏览:121
香港电影少妇 浏览:640
长城电影饕餮怎么读 浏览:921
好看的科幻求生类电影 浏览:558
中国贞子的搞笑电影 浏览:676
香港四级电影下载 浏览:432
电影大逃杀结局 浏览:236
哪里可以看阿依阿妞完整电影 浏览:726