导航:首页 > 电影字幕 > 电影字幕组组长

电影字幕组组长

发布时间:2022-07-31 07:22:11

❶ 字幕组是如何工作的

工作流程:

1、获取视频文件。(有时是负责片源的人员获取视频,通过网络将视频文件分发给所有人员;有时是各个人员独自寻找并分别获取视频文件)

2、翻译人员进行翻译。(有时翻译人员可以通过在线观看的方式,在获取到视频之前就完成一部分或全部的翻译)

3、进行翻译文本的校对。(有时可跳过此步骤)

4、翻译完成后提交给时间轴制作人员制作时间轴。

5、检查时间轴和校对翻译文本。(有时可跳过此步骤)

6、制作字幕特效。(有时可跳过此步骤)

7、检查特效。(有时可跳过此步骤)

8、进行压制。(有时可跳过此步骤)

9、检查压制的文件。(有时可跳过此步骤)

10、进行发布。将制作和检查时间轴完成之后的所有工作称为后期。有时字幕组仅提供字幕文件,而不提供压制后的视频,这种情况下就不需要进行压制。

(1)电影字幕组组长扩展阅读:

出现背景:

字幕组的起源是因为随着互联网在中国的普及,网民意识到,很多优秀的电视剧、动画、电影都是来自欧美、日韩的作品,而CCTV等有权引进节目的影视机构,一般引进国外优秀作品的速度非常慢,涉及相关的审批手续也非常繁杂,加上中国民众平均的外语水平只是一般,字幕组由此诞生。

❷ 猪猪乐园和猪猪字幕组以前出过什么事

猪猪字幕组是做动画的,猪猪乐园是做电影、日剧的

猪猪字幕组(jumpcn)以前又叫zmpig,前身是猪猪动漫字幕组,隶属于猪猪乐园(btpig),当时的组长“弟弟”就是现在的那个“白痴弟弟”,好象是06年夏天从btpig分出去的吧....现在虽然都叫“猪猪”,但实际上做动画的“猪猪”和做日剧的“猪猪”没有任何关系

具体原因我认为不外呼三个:1内部矛盾 2做字幕的初衷 3名誉权利

1内部矛盾因为咱不是内部人员,不得而知,我想也会和2 3多少有些关系吧

2至于做字幕的初衷说白了就是是否字幕作品商业化了。
猪猪动漫组很早就开设了,是03年还是04年?到06年也是非常强大和知名的一个组了。
羽翼丰满了,有些人可能也有了点想法,再加上还有外力的作用。但这跟btpig和现在的猪猪日剧字幕组subpig的初衷是背道而驰的...
看看他们两家出的东西就不难看出,猪猪字幕组(动画)的商业化痕迹很重,作品里有客户网站介绍,客户网站连接,甚至热门作品里还插入了广告视频。jumpcn也是仅有的2、3个给组员发RMB工资的字幕组之一,但仅限于是身在日本的高清片源录制人员,这也是5.9日本动画片源三boss被捕事件闹得,动漫字幕组下不到或很晚才能下到高清动画片源,逼不得已....其它那一两个组也是这样。并且jump在自己的网站内办理会员外购,这也是明显的商业行为。
subpig(日剧)作品下载量和点击量那么大,和众多字幕组一样,一点广告都看不到,subpig的mamengji也说过:要把字幕公益的做下去,也谢绝过不少广告商的合作洽谈

说到这点,有不少人就会认为:猪猪乐园广告那么多,还不商业化?
那个只是论坛运作行为,与字幕组没啥关系,字幕组不会因此获得任何经费,成员更不会因此拿到一分钱。subpig是个普通的字幕组,和其它字幕组一样,是本着爱好和热情在做字幕,有不少人拿论坛广告来讽刺和重伤subpig,这对它是不公平的,也是居心叵测的。
话说回来,支撑网站要么是自个掏钱,象麻辣日菁这样的;要么是企业、商家、机构、组织等自己的宣传门户,象很多网站;要么是自个从广告商处募点钱养活,象猪猪乐园这样的。都是合情合法的经营手段,何必去给人分个阳春白雪、下里巴人的369等呢?你上网看东西下东西又不掏一分钱,你说是不是?
(关于这一段:我个人并不是猪猪乐园或日剧组的人,但是我看字幕多年也曾经在一个动画组呆过,所了解到的情况基本都是这样。我本身也喜欢两个“猪猪”,所以希望更多的人能了解,所谓 谣言止于真相)

3名誉,其实是字幕组义务劳动的最大原动力,也是众多在网络中作出贡献的人们想收获的成果。看到留言中叫声大大说声谢谢,看到作品里镶有自己的虚拟ID...这劲头马上就不一样了~~呵呵。权利,这年头要权不要钱啊~~
分出去单干,权利在手,名利双收

大致就是这样了 它们分是分了 但不影响各自是本领域中最优秀的字幕组之一

http://tieba..com/f?ct=335675392&tn=PostBrowser&sc=4444435379&z=441669210&pn=0&rn=50&lm=0&word=%25C8%25D5%25BE%25E7#4444435379

❸ 一般网上翻译电影字幕的字幕组是有薪水的吧,每一部大概能挣多少钱

谁告诉你是有薪水的,据我所知还没有一个是有明码标价,就算NiuB到TLF,XTM,伊甸园,HKG,漫游这样在各自领域数一数二的字幕组,都是无偿的在为大家做奉献,字幕组都是伟大的

❹ 动音漫影字幕组怎么样

是一个比较大也比较正规的组,相比极影有些不会的新人,这个组基本上每部动漫都还不错的,个人觉得仅在澄空和诸神之下的一个大字幕组。不过大佬好像没看见几只,顺便一提,字幕组组长一直潜水,少有人知道他

❺ 请问有哪些字幕组,越多越好

依次排名【排名不分先后】:
中国“字幕组”1、枫雪动漫字幕组(海贼王代表作)
2、悠悠鸟字幕组
3、CNXP影视帝国(“暴雪出品,必属精品”同样,CNXP无论是字幕还是片子的质量,都是出类拔萃的,不是清晰版的他们不做,宁可不是第一时间发布,也要保证质量。)
4、BTPIG猪猪乐园(火影一战成名,日文第一,英文第三,发布完成作品的速度十分快,基本都是最先发布的,但是拥有超高效率的同时,质量上相对降低了一些)
5、兰荫字幕社
6、aptx4869(最经典的作品就是名侦探柯南了,这个字幕组本身就是因为柯南而产生的,现在也制作其他一些动漫的字幕,其翻译质量好,特效也不错)
7、恶魔岛字幕组(著名的动漫字幕组,翻译质量不错)
8、冰鱼
9、YDY伊甸园(看过《越狱》的都知道吧,唯一不爽的是每次片子开始他们的logo占的地方太大了,翻译质量很高,没有广告,字幕基本没有错别字。 )
10、冰封字幕组
11、TLF字幕组(TLF字幕组在4年内,就有全世界超过500名电影爱好者为其组的发展贡献了力量。目前,TLF字幕组现役组员超过100名,组员涵盖出生于60年代、70年代和80年代的三代人,学历从中学、大学、硕士到博士都有,可谓是囊括了全中国的语言精英。)
12、幻樱字幕组(给一些动漫字幕的制作速度十分快)
13、馨灵风软(意译很到位,有古典文学韵味,字幕字体较大、清晰。老生空间里有很多风软翻译的经典台词,尤其是《加勒比海盗3》和《变形金刚》。)
14、飞鸟影苑(国内最好的中英文双语字幕组,淡蓝色双语字幕,很漂亮养眼,但貌似不是自己翻译据说有使用其他字幕组作品。)
15、圣城家园(成长速度飞快,国内最好的欧美电影字幕组之一,大多采用英语在上汉语在下的双语字幕。工作认真负责,风气很好。)
16、3e帝国(国内最好的无水印字幕组,翻译质量不错,行书风格字体)
17、WOLF字幕组(很著名的动漫字幕制作组,制作水平十分高,动漫OP的字幕效果十分华丽,男主美型看这个)
18、动漫国字幕组(十分不错的动漫字幕组,字幕分为简体和繁体,可根据下载者爱好下载)
19、异域动漫(制作精良的字幕组,字幕特效很棒,发布速度快)
20、流云字幕组
21、极影字幕组(老牌著名动漫字幕组之一,发布速度有可能不是最快的,但是质量绝对一流,效果也十分出色)
22、华盟字幕社(质量好,效果也很不错,萌片、吐槽漫&新房监督的&翻译有一定困难的&考究类看这个)
23、SOSG字幕团(光看名字就知道是因为〖凉宫春日的忧郁〗而产生的字幕组,制作效果优秀)
24、澄空学园(出名的作品是〖守护甜心〗,擅长少女恋爱作品、GALGAME的片子)
25、Levelup AC字幕组(高人气动画银魂的主要制作字幕组,据说看银魂,就要看LAC的,可见LAC字幕制作的实力强大。在银魂停播后,与动漫花园字幕组合并,改名为动漫花园_岚组)
26、动漫花园字幕组(虽然出片速度不算快,但是却十分注重制作质量。)
动漫花园字幕组原分为星组和枫组,但后来由于有个人和团体在其资源网上发布《死亡笔记》《妖精旋律》等国内严禁恐怖类的资源,被有关部门明令禁止传播。动漫花园公开提供了这类作品,虽然不是网站自己提供的,也难逃监管责任,被勒令关门是不可避免的。23日动漫花园原资源网被迫倒闭,目前唯一一个被有关部门强制倒闭的大型字幕组,后来动漫花园成立了新的字幕组——动漫花园岚组,后合并了Levelup AC字幕组(具体参加第25个字幕组),现主要制作银魂、薄樱鬼、Angel Beats、Keroro军曹、 宠物小精灵dp(仅后一部分)
27、W-ZONE字幕组(制作效果十分优秀,动漫OP的特效很棒!例如:SA特优生)
28、琵琶行字幕组(主要制作《蜡笔小新新番连载》等)
29、月舞字幕组
30、光荣字幕组
31、同志亦凡人中文站(QAF中文站现为中国最大最权威的同志影视制作论坛。在过去5年里,翻译制作了上百部优秀同影和几乎所有的同志剧集。建立了比较完善的中文同志影视库)
32、神奇字幕组(主打是名侦探柯南、口袋妖怪、keroro军曹)
33、POPGO,漫游字幕组(高达较有名,机战类动画专家!!看机战必看POPGO,翻译认真)
34、HKG字幕组(是香港的,翻译到位,观众中口碑较好,个人觉得吐槽篇翻译最好。近期动画中HKG所制作的魔法禁书目录无论是质量还是人气都非常高)
35、DYMY字幕组(这个字幕组的作品感觉有点偏向冷门类的,很少与大字幕组作品冲突)
36、动漫先锋
37、幻樱砂(日剧较多)
38、KPDM字幕组(看名字可能会与KTXP混淆,黑之契约者翻译较好)
39、DMZJ动漫之家字幕组 (偏向直译风格的字幕组,压片质量和产量都很到位)
40、YMER伊妹儿字幕组
41、Smsdm 散漫字幕组
42、诸神字幕组(专门做中日双字幕的)
43、YYK山百合字幕组(主攻百合向卡通的字幕翻译。涉及的作品比较多。翻译水平比较高)
44、OUR字幕组
45、GALAXY字幕组(为圣斗士诞生的字幕组)
46、AAA字幕组(专门做日本国民美少女组合AKB48的相关档的字幕,翻译水平较高,更新及时)
47、萌月字幕组 (以720p为主,质量优秀,翻译水平相当不错,720P作品发布速度非常迅速.)[1]
48、红旅字幕组(动漫为主,速度相当快,质量相当高.)
49、极速字幕工作室(速度很快,代表作《龙珠改》)
50、星光字幕组(专门翻译柯南的字幕组。和aptx4869字幕组有一争)
51、阳光字幕组(出片速度快,翻译质量非常好)
52、黑白映画字幕组 (由一些老字幕组的成员合作的新秀字幕组)
53、雪酷字幕组(SC-OL 极影动漫中著名字幕组,涉及广,质量高

❻ 国内的很多电影/美剧翻译字幕组究竟是什么样的组织

都是民间自发组织的呗,比较大点的,比如人人伊甸园,买个服务器,成立个论坛,开始先是做点自己感兴趣的电影电视剧,名气打出来了以后做做广告,接接私活,还能有盈利。不过这样的大型字幕组也就那么几个,更多的还是一小圈子人固定做几个剧,基本都是出自兴趣的同好而已。

❼ 电影院的字幕与字幕组的字幕有什么区别吗

字幕组翻译字幕可以给出解释是因为观众在看的时候可以暂停,电影院显然不行。并且以前我见过有的字幕弄得不好,两个人说话中间隔了好长时间,却在一行里用了空格,导致那行字幕在没有人说话的情况下长期显示在屏幕上

❽ 字幕组是如何为某个视频配字幕的

现在正混迹在字幕组中,表示我们组的流程一般说来是这样的。
片源(录制),这个跟大家的字幕组流程是一样的。不过作为日剧组,目前有NGB、TTG这种地方可以下片源的←因为这块儿我们组有专人负责,所以我不太懂具体的运作什么的,当然我们组也是有可以在霓虹录档的巨巨们在的。
压制(小档)因为拖下来的TS或者其他视频文件比较大,所以都是由网速牛X电脑配置牛X的压制巨巨们剪掉广告先压成分辨率低、码率低的小档供翻校轴使用的~然后再从中提取ass字幕文件。(表示自己转过档,不同的压制可能用的软件不一样,组内巨巨推荐我用Media,Coder,表示很好用,视频音频码率都可调)。
分轴,因为一般电视剧下来都是有字幕的,这点相信人人影视的巨巨也已经解释了,由组长将字幕ass文件酌情分成几部分,一般来说这个是按照时常还有轴数分割的,拿一集46分钟的电视剧举例来说,一般分成3-4部分,这样每一个翻译所负责的时间大概是10-15分钟左右。
翻译嘛,这个就不用解释了,一般翻译就是看着字幕翻译了,顺便参考压制给的小档,注意有没有字幕没给到但是视频中出现的需要翻译的部分,如:书信、广告标语等,这些内容我们叫做注释。
校对,一般校对都是相比翻译水平较高、更有经验的人来担当,目的就是为了检查翻译有没有出错,以及追加需要注释的内容。
时间轴,作为轴君表示曾经尝试过Time,实在是太难使了啊摔!我们组一直用Aegisub,对我来说简直就是神器啊!好吧这点就不用赘述了,基本就是因为随片源下下来的轴一般都是很不准的,包含了广告啊什么的……哎!反正就是不准啊=,=!然后轴君们就利用AE把每一句轴对准酱。
特效,所谓特效就是诸如字幕的字体、注释的字体及出现方式(譬如在视频的特定位置插入字幕什么的)、字幕组免责声明、制作人员名单、片头片尾片名(如果有必要的话)做的花哨点、卡拉OK效果什么的等等……利用AE也可以做到~【所以我就是这么爱AE好嘛=,=!】
审片,这个不知道是不是所有的字幕组都有,就是所有的流程下来,再最后压弯【大雾】之前,由审片来整体带ass看一遍视频,检查有没有字幕不同步(双语字幕中的中文和日文字幕)、时间轴有否重合、人名地名等特殊名词前后翻译是否统一(因为大部分电视剧/电影/番组等都不是同一个翻校嘛)、错别字、翻校语句是否不通畅、特效的时间点/位置是否合适等等。
压制(成片),锵锵锵锵!终于到了最后一步,用审片后ass及大档压制成片,一般都是压制一个较小分辨率的,然后待观众提出错误跟修改意见后,修改原ass再次压制较大分辨率。(我们组用的是Megui)。
然后想说的是,校对跟时间轴的顺序是可以互相替换的,大多数情况下是先校后轴,但有时候也会采用先轴后校的方式。

❾ 电影中各个职位是做什么的

主要有以下几种职位:

1、出品人:负责影片前期的市场调查,看类似的影片的电影市场是否有前景(比如说票房情况、受欢迎程度、续集的可能性等),通过调查来决定是否值得出品该影片。

2、制片人:一般指影视剧制片生产制作人。

3、顾问:为专业题材的影片提供必要的指导及帮助。

4、导演:狭义上的导演负责指导表演和设计镜头;广义上的导演要负责电影拍摄的所有艺术创作部分。

5、副导演:兼具导演及监制的角色,是导演的左右手。

6、监制:主要是针对剧本,为维护剧本原貌给导演的拍摄工作提意见。

7、演员:根据导演及剧本的要求演绎剧本内容。

8、场务(剧务):是电视剧摄制过程中的日常事务负责人,其主要工作任务是协助节目助理维持现场环境; 配合现场,对人员的控管与场地的支持。

9、布景师:主要负责画幕布景或构筑式布景的设计和搭建任务的设计人员。

10、灯光师:按照剧本及导演的要求布置灯光效果。

11、造型师:影视化妆师不同于其它化妆师,它的主要目的是为影片服务。

12、化妆师:按照剧本及导演要求给演员化妆,同时还要考虑到造型的要求。

13、后期处理:按照导演的要求,对后期选择的镜头进行编辑和特效制作。

14、作曲:为影片编配合适的曲子。

15、剪辑:把拍摄好的素材剪辑成成片的人。

(9)电影字幕组组长扩展阅读

职位英文

1、副导演assistant director

2、男女主角leading actor and actress

3、配角supporting role

4、摄影 photographer

5、剧务 scripter

6、服装 designer

7、道具 property manager

8、化妆dresser

❿ 美剧的翻译工作是怎样进行的呢

1.字幕组现在网上有四大主流的美剧字幕组:YDYnbsp;风软nbsp;Ragbearnbsp;YYets每家都有其特色,不能说谁好谁坏。取长补短,才是王道。1.1nbsp;YDY(伊甸园)优势:开放比较早,字幕组人多,高手多。劣势:字幕字体稍微大了点。YDY是业内不可撼动的老大,事实也的确如此。作为国内目前最具影响力的美剧论坛,其字幕组成员的人数也是最为庞大的(印象最深的是:今年他们发Academynbsp;Award时,密密麻麻地列了20个ID)。由于人多,所以他们的翻译机制是一个小组翻一部剧,并且采用认领的方式。从07-08的表现来看,YDY的速度与质量都配的上老大的称号。不过术业有专攻,不可能每部剧每个episode都首发。1.2nbsp;1000fr(风软)优势:风软的方正准圆字体实在是太赞了!注册人数多,著名ID多。劣势:组长走后,元气大伤。这也证明了:字幕组是美剧论坛的核心竞争力。(现在有所恢复)说起风软,真的可以用mixednbsp;feeling来形容。当初就因为看了PB的S1而加入了风软。作为全国注册人数最多的美剧论坛(30-40万吧),风软从05年一诞生起,就慢慢地在美剧迷心中建立了威信。而其字幕组的质量也绝不在YDY之下。另外非常值得一提的是:风软字幕组的老大泰的曾在06年8月接受过《Newnbsp;Yorknbsp;Times》的采访。西方强势媒体的这篇报道一经发表后,在当时的国内引起巨大的轰动。然后是《了望周刊》的那篇《越狱背后的中国字幕组》amp;nbsp;《三联》的《越狱的中国隐秘流行》,更使美剧字幕组的美誉扬名天下。可合久必分,07年2月,风软内部发生内讧,几位字幕组组长愤然辞职。其中就有两个著名的ID:酒囊饭袋,白小7(现在Gossipnbsp;Girl中文字幕的首发都是她一个人做的!太厉害了!)。这两位都是我很崇拜的组长。两个月后,辞职的几位组长建立了新的美剧论坛:破烂熊。1.3nbsp;Ragbear(破烂熊)优势:论坛气氛非常棒!字幕组有很多牛人。劣势:成立比较晚。07年4月,由风软几个著名ID创立的论坛。虽然现在影响力还不够大,可在07-08美剧季的表现实在太抢眼了,屡次在Survivor,Gossipnbsp;Girl,Desperatenbsp;Wife,GA等热门剧抢得首发,并制作了多部很有特点的英剧(近来很红的skins),听译了整季的Survivor-Pearlnbsp;Islands(可能一般人对“听译整季“没什么概念,后面的介绍会让你明白这绝对是一场史无前例的壮举)1.4nbsp;YYets(人人影视)优势:双语字幕很有特色。我看过他们家做的几部双语电影,做的蛮认真的。从图1.2也可以看出那边的用户粘度是非常高的。由于这个论坛没怎么上过,在此就不多作评价了。总结:四大字幕组之间的首发之争使无数华人网民从中受益。2.揭秘美剧发布流程(以《Prisonnbsp;Break》一集为例)图2.1nbsp;字幕组忙碌高压的一天由于PB是超级热门剧,所以四大字幕组都将其视作0day剧(就是在24小时内发布)(这样就造成了四个字幕组一家一个版本,但没办法,大热剧大家都想翻,而每家美剧论坛都有自己的利益格局,所以很难达成”大一统”的局面)美剧论坛其实比起公司的运作丝毫不差,分工明确,组织严密。单就美剧发布而言,就有搬运组,时间轴组,字幕组,压片组,BT组参与。9:15nbsp;PB在美国放完nbsp;0day组织发布片源这个神秘的圈子才是网上所有盗版真正的源头(他们常常会用LOL,DIAMOND的后缀名来区分自己的组织)。你永远不会知道他们是是谁。或许就是一名中国留学生,一个美国邮差,或者是你身边最亲密的人。他们使用的主要录制工具是电视卡。[详见:世界Oday电影现状——盗版的源头,网友的福音]字幕组主要通过两种渠道获得片源:a.BT下载(这也是全世界各地nbsp;不需要字幕人民nbsp;看美剧的主要渠道):http://www.mininova.org/nbsp;(这个迷你诺娃全球排名居然是53!)b.FTP下载:搬运组做的就是这个工作。说白了,就是从国外0day组织的服务器上把资源搬到自己的服务器上。CC字幕传送:CC字幕就是美国针对听觉障碍人士人性化的可调出英语字幕设置。有了这些英语字幕(不过并非每一句都有)后,一能减轻时间轴的工 查看原帖>>

阅读全文

与电影字幕组组长相关的资料

热点内容
泰国好看的百合电影 浏览:977
外国电影女人怀孕 浏览:644
男生扎女儿恐怖电影 浏览:465
黄昏背景的科幻日本电影 浏览:102
新娘伦理电影百度云 浏览:1000
外国电影女主在内衣店上班 浏览:226
很简单的线条动漫人物电影 浏览:938
2015日韩最新色情伦理电影迅雷下载 浏览:432
电影新木乃伊什么意思 浏览:18
如何写电影电影文学作品 浏览:927
迪士尼公主电影百度云字幕 浏览:141
高清电影剪辑隋唐演义 浏览:135
最恐怖的恐怖电影怀孕的 浏览:205
外国小男孩开挖机救父母什么电影 浏览:93
适合学英语的金融类电影 浏览:975
性研究电影好看站 浏览:158
唐人街电影三最后一句台词 浏览:809
奇缘冰雪奇缘大电影中文版在线观看 浏览:707
龙七什么电影 浏览:355
渡劫失败国产电影 浏览:680