『壹』 一块块田野还是一片片田野还是一个田野!快
一片片田野比较恰当。
一片片田野释义:接连成片的田地和原野。
“一片片”属于数量词,也属于叠词,可统称为数量叠词。
“一片”是指数量为一的某类事物。一片:可以指事物规格的、地面水面的、片状成片的、弥漫散布的、集聚在一起的、心情心地心意的、文字语言的、整片整体的。
田野,指田地和原野。田地虽然可以用“块”来形容,但原野是无人耕作的,形状并不规则,因此它的状态更接近于“片”。另外“田野”不是个体,因此不能用个来形容。
(1)田地用中文电影怎么读扩展阅读:
块、片、个三种量词的用法:
“块”作量词时用于指代块状或某些片状的东西。如:一块地、两块糖。
“片”作量词时指面积、范围、景象、心意等或成片的东西。如:两片药、一片新气象。
“个”作量词时用于没有专用量词的名词(有些名词除有专用量词外也能用“个”)。如:一个人、两个单位。
『贰』 急!怎么把电影英文字幕变成中文的
打开电影后屏幕右下角系统图标栏会有一个绿色箭头出现,右击它,然后选择字幕就可以了
『叁』 畀怎么读呢
畀的读音是bì。
畀,形声。字从田从丌(读作bì,义为“基”),丌亦声。“田”本义指农田。“丌”意为“基础”、“支架”。“田”与“丌”联合起来表示“把田地支起来”。二田地是支不起来的,因此这只是形容准备把这块田地分给人们,本义是准备把田地分给人们。
(3)田地用中文电影怎么读扩展阅读:
“畀”字除作动词用之外,还可以作介词:被;受;让;用。例如:畀人见到(被人看见);畀嗰个人呃咗(受那个人骗了);畀你入嚟(让你进来);畀墨水笔写(用钢笔写)。
“畀”字也可以作连词用,通常会同个“着”字连用,表示假设。例如:畀着系你,你会点做?(假如是你,你会怎么做?)
虽然“畀”同“俾”在广州话里面的读音是一样,都是读“比”,但是意思就不同,将“畀”写成“俾”,是受以前香港报纸杂志或者电影字幕是影响。
『肆』 田地英文怎么念
如果指中文名字 “田地”,由于是法定代号,只能遵循名从主人原则,仍然按汉语读,可拼写为 Tian Di 或 Tian Dee。
如果指耕地 farmland,可读作 “乏莫乐恩的”。
如果指领域 field,可读作 “菲了得”
如果指境况 plight,可读作 “扑拉艾特”。
『伍』 为什么电影里的名字都是用中文说
你好,这是因为姓名的发音是一样的。
希望能够帮到你。
『陆』 看没有字幕日本电影怎么能翻译成中文啊
可以将电影下载至本地,然后用迅雷播放器播放,因为迅雷播放器中有选择字幕的功能,具体操作如下:
用迅雷播放器打开该日本电影
点击鼠标右键,在弹出的窗口中选择"字幕"选项
选择载入字幕的方式,如“手动载入”、“在线匹配”或“选择搜索”等方式(这时还要选择字幕的语言,中文、英文都可以)
所有操作完成后,改电影便自动载入了字幕
『柒』 我的家乡有一片美丽的田地 拼音 怎么写
WO,de,jia,xiang,you,yi,Pian,mei,li,de,tian,di
『捌』 怎么把电影的中文发音改为英文发音
MKV的就是这样的嘛,有多声轨的,只不过你的播放器默认的是中文配音优先。
不知道你用什么播放器,我用的是kmplayer,非常强大,调音轨的办法就是播放的时候对着画面点右键--音频--流选项--audio英语原音。这样就好了。我下的那个教父也是MKV的,听过过于配音,唉,想起小时候看译制片…… 所以,如果你的播放器不够强大,下个kmplayer吧~ 当前世界上最好的播放器之一!
『玖』 中英文电影名的互译
一般都是采用意义译法或内容译法 前者直接翻译 后者在译者看了电影后 再把名字改成可以直观理解的汉语 如〈The Other>意义译法是〈陌生人〉 内容译法是〈小岛惊魂〉
『拾』 中文电影与英文电影的区别。
中文电影与英文电影的区别。
汉语是C语言,高度灵活;
英语是Basic,是半成品,僵硬呆板;
......
看了这个就知道我们的语言有多么美好,多么优秀了!
汉语是C语言,高度灵活;
英语是Basic,是半成品,僵硬呆板;
汉语可以从基础上构造一切;
只要想得到就能表达出来;
而英语则是固定配置;
不能很好地表达个性的需要;
汉语的最小单位是字,英语的最小单位是词;
两个汉字可以组成一个词,而英语的词就是词;
比如汽车火车自行车都有车这个字;
于是抓住了共性和个性;
共性上加个性就是新概念;
可组合性非常强;
而英语的bus、car、bike没有任何共性;
因此中国人只要知道几千个字就可以表达世界;
而英语由于没掌握共性与个性的关系;
每一个事物都要造一个词;
描述世界需要极大的词汇量;
十分愚蠢;
事实也是如此;
聪明人一般学不好英语,而死记硬背的笨蛋都出国了;
汉语里没有时态;
只有表示时间的词;
因此不需要在动词上变来变去;
只要把动作与为数不多的表时间的词组合
就可以清晰地表达时间中的动作;
而英语里为了表示时间要把所有的动词都变换形式;
这些动词数以千计;
不是有表示时间的词吗?
为什么还要在动词上变化?
还是愚蠢;
英语只能横排不能竖排;
竖排是神经病;
而汉语就没有这个问题;
汉语从前就是竖排的;
汉语可以从右往左排;
在阅读上没有困难;
但是英语的单词因为是表音的;
只能从左往右读;
如果把英文语句从右往左排;
读者必定跟吃了摇头丸一样;
30分钟后头晕至死;
英语以空格作分隔符;
本身不表达任何含义;
却占一格;
浪费版面;
浪费bit天理难容;
而汉字没有这个问题;
汉字之间不需要空格;
这个字与下一个字不会混淆;
这就是汉字的优势;
汉字是方的,英语是长条的;
因此汉字写的扁一些长一些都可以;
不会比例失调
而英语如果写成方的就非常难看;
并且由于有的单词长,有的短,都写成方的;
也不知道占几行;
并且,由于英语的长
英语书一般也很长;
浪费纸,不环保;
这行的词无法与上一行的词对齐;
看上去乱七八糟的;
汉字书写自由;
可以倒笔画;
而英语就不行,英语必须按照顺序写;
如果倒笔画了;
将一塌糊涂;
英语单词有长有短;
换行是个问题;
如果用-号;
一个单词被分两行看起来费劲;
如果整个单词换到下一行;
对齐又很困难;
汉字的信息含量非常大;
比如道字之字有很多很多含义;
而英语则十分弱智;
一个词的含义有限;
关于这个观点各位可以参考文言文;
英语表音,而汉字表音形意;
在读音上有启发性;
而根据形可以直接想象客观存在的样子;
而英语缺乏相应的内涵;
moon与月亮没有任何关系;
horse与马也没有任何形象上的联系;
机械的很;
汉语可以表意;
看到偏旁可以理解大意;
而sleep算什么玩意?
不过是字母的组合
无法反映客观实际的内在的本质的联系;
英语就是拼音;
汉语可以用拼音表达;
中国的小学生都会拼音;
可见英语之简单;
事实上中国人完全可以把语言建立在拼音之上;
而拼音由声母韵母构成;
可以很简单地组合出汉语的发音来;
而英语就笨的跟笨蛋似的;
一个词需要很多音标;
有人说汉语难学难写难认;
要改成表音文字;
而英语能读一般就会写;
于是比汉语好;
其实那是放屁,崇洋媚外;
汉语拼音是中国的拼音文字;
比英语简单得多;
完全可以做到能读会写;
但是中国人只把拼音当作识字的工具;
当作小儿科;
语言的目的是表达思想和客观世界的;
而不是一些字形和声音;
读和写,在语言表达世界方面;
只占很小的一部分;
重要的是语言的含义;
是语言表达世界的能力;
而汉语在表形和表意方面比英语强一万倍;
从汉语本身就可以直接映射部分客观世界;
而英语完全缺乏这个功能;
英语仅仅是语音的编码;
而汉语则是音形意的编码;
是立体的编码;
阅读英语时人们往往注意了读音;
而忽略了含义;
然后再从音去检索意;
这种音与意的映射全靠死记硬背;
语言反映了人的思维;
英语国家的人;
比中国人单纯呆板幼稚的多;
他们宏观思维能力很糟糕;
处理事情缺乏灵活性;
做事偏激;
与阿拉伯的极端分子处于同一个档次;
汉字输入比英语麻烦;
这只能说计算机笨蛋,而不能说明人笨蛋;
毕竟汉字是按照音形意编码的;
现在的计算机和程序还没聪明到能够完美地处理汉字的程度;
计算机能够很好地处理英语;
说明英语的水平也就是计算机的水平;
计算机不能很好地处理汉语;
说明足够丰满和复杂;
难道汉语的先进也是一种错吗?
世界变化发展
新的概念层出不穷
字母文字应付的办法只好是造词
过了上千上万年之后
超负荷将把字母文字压垮
整个世界唯有汉字独领风骚