㈠ 疯狂动物城用到了哪些翻译策略基于目的论下
电影《疯狂动物城》(Zootopia)的主人公是一只从小就立志成为警察的兔子朱迪,通过自己的努力从警校毕业后来到动物城,因不甘被其他动物小看,主动接过困扰警察局很久的食肉动物失踪案。后来她阴差阳错和一只狐狸尼克成为搭档,经历各种曲折冒险找到真相,最终成为出色的警察。我们注意到,影片中的字幕并不全是直译,而是采取了多元化的翻译策略。
语序的变更
例1:
原文:I am proud to announce that my mam-mal inclusion initiative has proced his first police academy graate.
译文:我很荣幸地宣布,哺乳动物选拔行动的第一批警校学员已经毕业了。
这句话是市长对警校学员的毕业贺词,直译应为“我很荣幸地宣布,哺乳动物选拔行动已经产生了他的第一批警校毕业生”,是以“哺乳动物选拔行动”作为主语。而字幕翻译中却以“警校学员”作为主语。这是因为英文重物称,中文重人称,而译者注意到这样的语言维度的转换,顺应了汉语的使用习惯。
例2:
原文:I’d just like to say I’m sorry for the way I behaved in my youth.
译文:小时候我不懂事,我想向你道歉。
剧中,狐狸吉迪恩意识到自己幼时对朱迪的伤害的错误并向她道歉。原文中吉迪恩先致歉,之后再阐述原因,而译文中调换了其中的顺序。因为汉语重意合,构建语句时遵循因果先后律,先因后果。
俗语化
例3:
原文:We cannot keep it a secret.
四字词的使用
例4:
原文:Y ou see, th at’s t he b e auty o f complacency, Jude.
译文:这就是知足常乐,朱迪。
剧中,朱迪的梦想是当一名警察,她的父母为此感到担心,便举各种例子来说服朱迪放弃梦想。这句话直译为“满足的美好”显然是不通顺的,译者将此翻译为简洁易懂的四字词语,明确地表达了朱迪父母的意图。
例5:
原文:Yeah, that Gideon Grey doesn’t know what he’s talking about!
译文:吉迪恩·格雷真是胡说八道。
吉迪恩嘲讽朱迪的见义勇为并抓伤了她,被朱迪帮助的伙伴前来安慰她。这句话若直译为“他不知道自己在说什么”,则无法明确地表达出朋友对吉迪恩做法的气愤。译者翻译为“胡说八道”,则更好地传递出了大家内心的不满与愤怒。
希望能帮到你
㈡ 字幕翻译目的论是什么
我能看懂但可能理解不大对,只能给你翻译一下了。。。
audiovisual translation(视听翻译)强调视觉与听觉两个维度的交互,并且还强调了去调节转换过程(经过空气振动而产生的听觉方面和光波产生的视觉方面)的需求。
screen translation(屏幕翻译?)强调了在电视,电影院之类的情况下,翻译的文字(字幕)所出现在媒体的位置。
我感觉大概就是说一个要调节到同时满足两种感官,另一个是关注视觉上字幕出现的最佳位置
㈢ 我论文题目是从目的论视角分析某电影的字幕翻译,但我写案例分析部分时是在翻译策略归类下写的,没有涉及
可以从下列翻译原则中选择易于分析的三个:
1、[直译] 既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或。
2、[意译] 也称为自由翻译, 即根据原文的大意来翻译, 不作逐字逐句的翻译 (区别于“直译”)。通常在翻译句子或词组(或更大的意群)时使用较多,意译主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用。
3、[增益] 根据原文的意思补充原文中没有的文字且不改变原来的意思。
4、[删节] 对原文中不可少而翻译为汉语又显得多余的文字不予翻译。
5、[零翻译] 有些不必翻译的词语仍然保持原来的读音, 如词国际通用语, 人名与地名, 由于风俗习惯差异汉语不存在的各种名称, 等等。
翻译原则还有不少, 估计网上都可以搜到, 我所提供的只能算作抛砖引玉。
㈣ 目的论的字幕翻译选题依据和意义怎么写
摘要 本文在目的论视角下研究字幕翻译目的论认为,翻译是一种有目的的行为,字幕翻译也不例外,它的主要目的是在时间和空间的制约下,向处在特定文化背景的观众最有效地传达电影的相关信息,使其能更好地理解和欣赏电影作品。本文以《私人定制》这部电影为例,讨论了发生在影片当中的翻译行为策略。本文认为,意译翻译策略对中英电影字幕翻译的影响较大。从跨文化交流的角度来看,由于中外观众知识面和文化背景方面存在着巨大差异,电影翻译工作者应该尽可能帮助观众去理解与一个民族文化有着密切相关的语言现象,包括特色的文化词汇,和习惯与常用的口头语表达等,如果把这些词汇都直译出来,不仅会使译文显得繁复冗长,还会增加国外观众的阅读和理解难度。因此,经过本文研究..........(之后就是开始您的结果了)
㈤ 字幕翻译从哪个角度
从目的论角度谈字幕翻译:随着跨文化交流的日益广泛和深入,字幕翻译也成为翻译的重要组成部分。随着我国对外开放的深入,国家间经济文化的交流频繁,电影作为一种直观,有效,影响面很广的,跨文化交流途径也受到越来越多的关注,电影翻译主要有两种形式:配音和字幕翻译。配音是对原电影对白的语言符合的听觉替代过程,字幕翻译对于原电影的对白的书面翻译形式,成为对电影画面的一种补角补觉补足。