⑴ 电影雾都孤儿中英台词下载
链接:https://pan..com/s/1WG17MTz4JPnYYG-6z8HHKg
作品相关简介:
《雾都孤儿》是由罗曼·波兰斯基执导,本·金斯利、巴内·克拉克等主演的剧情片,于2005年9月11日在加拿大上映。该片改编自英国作家狄更斯的同名小说,讲述了一个不堪虐待的孤儿出走救济院,在流亡街头后又落入邪恶集团之手的故事。
翻译有误,不过意思差不多,自己改一改
1.‘“Please, Sir, I want some more.”’ … Oliver, asking the cook at the workhouse for more gruel. Pg. 12
2. ‘“Good-bye dear! God bless you!”’ …Dick told Oliver on his way to London, which warmed Oliver’s heart and gave him courage. Pg. 54
3. “As he spoke, he pointed hastily to the picture above Oliver’s head; and then to the boy’s face. There was its living . The eyes, the head, the mouth; every feature was the same. The expression was, for an instant, so precisely alike, that the minutest line seemed copied with startling accuracy” …from the moment when Mr. Bumble realizes who Oliver is. Pg. 90
4. ‘“Am I,’ said the girl [Nancy] ‘Take care I don’t overdo it. You will be the worse for it Fagin, if I do; so I tell you in good time keep clear of me’”…Nancy protecting Oliver from Fagin’s beatings. This line foreshadows the downfall of the Jew brought about by Nancy’s hand. Pg. 126
5. “the mother, when the pains of death first came upon her, whispered in my ear that if her babe was born alive, and thrived, the day might come when it would not feel so much disgraced to here it’s poor young mother named…whether it be a boy or girl, raise up some friends for it in this troubled world; and take pity upon a lonely and desolate child, abandoned to its mercy.” …the old nurse sally told Mrs. Corney when she was dying. Pg. 189-190
6. “ ‘When the boy is worth a hundred pounds to me, am I to lose what chance threw me in the way of getting safely, through the whims of a drunken gang that I could whistle away the lives of! And me bound, too, to a born devil, that only wants the will and has the power’”…Statement by Fagin to Nancy that shows the depth of his greed and exploitation of the people around him. Pg. 201-202
7. ‘But even if he has been wicked,’ pursed Rose, ‘think how young he is, think that he may never have known a mother’s love, or the comfort of a home; and that ill-usage and blows, or the want of bread, may have driven him to herd with men who have forced him to guilt. Aunt, dear aunt, for mercy’s sake, think of this, before you let them drag this sick child to a prison, which in any case must be the grave of all his chances of amendment.’”…The powerful speech by Rose that saves Oliver from going to prison. This speech is also a statement by Dickens about the effectiveness of the prison system in saying that it does not reform people. Pg. 231
8. “If I had been less- less fortunate, the world would call it; if some obscure and peaceful life had been my destiny; if I had been poor, sick, helpless; would you have turned from me then? Or has my probable advancement to riches and honour, given this scruple birth?”…Harry ring his proposal to Rose wondering if he had a different station life, would she accept his offer. Dickens says here that love need not have money to be happy, and actually states that the lesser the money or station in life, the happier two people may be, because money corrupts people. Pg. 280
9. “…raising herself with difficulty, on her knees, drew from her bosom a white handkerchief –Rose Maylie’s own, and holding it up, in her folded hands, as high towards heaven as her feeble strength would allow, breathed one prayer for mercy to her maker” …A powerful passage, Dickens illustrates that Nancy, with her final act of good helping Oliver that she too, like Rose Maylie, was not evil any longer. Pg.383
10.“ ‘Not Aunt,” cried Oliver, throwing his arms about her neck: ‘I’ll never call her aunt –sister, my own dear, sister, that something taught my heart to love so dearly from the first! Rose, dear, darling Rose!’” Oliver’s joy at finally having a loving family member who will love him comes through, because his story is all about his search for a family and love. Pg. 424
1。“对不起,先生,我想要一些更多的。“‘…奥利弗,询问库克在济贫院更多粥。Pg。12
2。“再见亲爱的!上帝保佑你!“‘…狄克告诉奥利弗去伦敦的路上,加热使奥利弗的心,给了他勇气。Pg。54
3。“当他说话时,他指出草率上图奥利弗的头,然后那个男孩的脸。有其生活复制。眼睛,头、嘴;每一个功能是相同的。表达式是,一瞬间,那样精确的都是如此,最微小的线似乎复制以惊人的准确性”…当他意识到他奥利弗是搞坏。90页
4。“我,”女孩说[南希]‘照顾我不要做得太过火。你会因此而恶化教唆犯,如果我做的;所以我告诉你及时地避开我’”…南希奥利弗教唆犯的保护从殴打。这一行预示了衰败的犹太人所带来的南希的手。126页
5。“妈妈,当第一次死的痛苦临到她,在我耳边小声说,如果她的婴儿出生活着,并得以发展,这一天可能会来当它不会有太多的贬谪到这里的可怜的年轻母亲叫…无论是男孩还是女孩,提高了一些朋友在这个麻烦重重的世界;并采取怜悯孤独和凄凉的孩子,放弃了对它的摆布。“…老护士莎莉告诉Corney太太在她弥留之际。Pg。189 - 190
6。“当这个男孩是价值一百英镑的我,我失去的机会是什么把我的方式让安全,通过反复无常的醉酒的帮派,我可以吹口哨离开生活的!和我所束缚,也对一个天生的魔鬼,只希望将和有能力的”…声明教唆犯的南希•显示深度的贪婪和利用周围的人。Pg。201 - 2027。但即使他已经被邪恶的,”噘起的玫瑰”,认为他多么年轻,认为他可能从未知道母亲的爱,或舒适的家;苛待和吹,或者想要面包,可能是因为他羊群的人也迫使他有罪。阿姨,亲爱的姑妈,可怜可怜吧,想到这一点,在你让他们拖这个生病的孩子去一个监狱,在任何情况下必须坟墓的可能性,他修正案。“…这个有力的演说,省去了玫瑰从去监狱。奥利弗这篇演讲也声明由狄更斯对监狱系统的有效性在说不改革的人。231页
8。“如果我已经越来越少,那么幸运的人,世界会把它;如果一些晦涩的平和的生活一直都是我的命运;如果我是贫穷、患病、无助,你已经从我呢?或者我可能进步对于财富和尊荣,鉴于这种顾虑出生?“…哈利在他的提案,玫瑰怀疑他是否有不同的生活,她会站接受他的提议。狄更斯说这里,爱不需要钱要快乐,和实际状态,较小的钱或站在生活中,两人可能会更幸福,因为钱腐化着人们。280页
9。“…提高自己的困难,在她的膝盖,从胸前画了一条白手帕玫瑰Maylie自己的,和举,在她的双手叠在一起,向天上高作为她微弱的力量将允许一个祈祷,无声的怜悯她制造商“…一个强大的通道,狄更斯说明,南希和她的最后一幕,好帮助奥利弗,她也是,就像玫瑰Maylie,不是邪恶的了。Pg.383
10。 “‘不姑姑说,”奥利弗,朝他的胳膊搂了一下她的脖子:“我决不会把她的阿姨,我亲爱的妹妹,妹妹,一教我的心去爱这么高昂的代价从第一!玫瑰,亲爱的,亲爱的玫瑰!“奥利弗的喜悦在最后有一个充满爱的家庭成员谁会爱他,因为他是通过故事都是关于他的搜索一个家庭和爱。424页
⑶ 雾都孤儿经典语录
雾都孤儿经典语录汇总如下
1.自己内心有一种正在增长的尊严,有了这种尊严,他才坚持到了最后,哪怕被他们活活架在火上烤,也不会叫一声。
2.一些意志坚定的人在经受生离死别考验时表现出令人羡慕的顺从与刚毅。
3.好一幅绝妙的写照,活现了仁慈为怀的英国法律。
4.然而不知是由于造化还是遗传,奥利弗胸中已经种下了刚毅倔强的精神。这种精神广阔的空间得以发展,还要归功于寄养所伙食太差,说不定正是由于这种待遇,他好歹活到了自己的第九个生日。
5.他吃下去的佳肴美酒在肚子里会化作胆汁,血凝成了冰,心像铁一样硬。
6.奥利弗犯下了一个亵渎神明,大逆不道的罪过,公然要求多给些粥,在以后的一个礼拜里,他成了一名重要的犯人,一直被单独关在黑屋子里,这种安排是出自理事会的远见卓识与大慈大悲。
7.哭是上帝赋予我们的天性--但又有多少人会这般小小年纪就在上帝面前倾洒泪水!
8.该理事会储君都是一些练达睿智的哲人,当他们关心起济贫院来的时候,立刻发现了一个等闲之辈绝对看不出来的问题-穷人们喜欢济贫院。
⑷ 小说雾都孤儿经典句子中英文!!!
“我认为,傲慢是所有人共有的一种通病。”玛丽一向认为自己思想深邃严密。此时不由得又是一番宏论。“根据我的书本知识,我坚信傲慢是一种流弊,人性在这一方面极为脆弱。因为我们很少有人不因为自己的某种品质或其他的什么而沾沾自喜,洋洋自得。不管这种品质是存在与真实中,还是仅仅存在与想象中。虚荣与傲慢,尽管常被用作同义词,实际上却是两回事。”
"I
think
that
arrogance
is
a
common
problem
for
all."
Marie
always
thought
that
his
thought
is
deep
and
rigorous.
This
was
a
statement.
"According
to
my
knowledge,
I
firmly
believe
that
arrogance
is
a
kind
of
abuses,
humanity
in
this
respect
is
very
fragile.
Because
few
of
us
not
because
of
their
some
quality
or
other
what
pleased
with
oneself,
very
pleased
with
oneself.
Whether
this
quality
is
true
or
not,
it
is
only
in
the
imagination.
Vanity
and
pride,
although
often
used
as
synonyms,
actually."
⑸ 雾都孤儿中英双译的片段文章,简单看看
雾都孤儿:Oliver Twist II
There was no one to look after the baby in the workhouse. So Oliver was sent to a special “baby farm” nearby.
在济贫院里没有专人照顾婴儿,所以奥利弗被送进了附近一家专门的“育婴堂”。
There, he and thirty other children rolled around the floor all day, without the inconvenience of too much food or too much clothing.
在这里,奥利弗与其他三十多个孩子每天在地上滚爬着,没有过多的衣物和食物来“麻烦”他们。
Mrs Mann, the old woman who “looked after” them, was very experienced.
曼太太“照顾”着这些孩子,这老女人非常有经验。
She knew what was good for children, and a full stomach was very dangerous to their health. She also knew what was good for herself, so she kept for her own use the money that she was given for the children’s food.
她知道什么对孩子们有好处,知道吃饱肚子对孩子们的身体是非常有害的。同时她也知道什么对她自己有好处,于是她把人家给孩子们的伙食费都留给自己。
The board responsible for the orphans sometimes checked on the health of the children, but They always sent the beadle. a kind of local policeman, to announce their visit the day before.
负责孤儿事务的地方董事会有时会来检查孩子们的健康状况,可他们往往在前一天派执事去通告他们要来访问,执事是一种地方警察。
So whenever the board arrived, of course, the children were always neat and clean.
所以,无论他们什么时候来,孩子们准是个个头净脚净的。
Oliver fought his first battle without much assistance from the two people present at his birth.
他出生时在场的两个人没有给他什么帮助,这使得奥利弗要独自承当他的第一场战斗。
One was an old woman,who was nearly always drunk, and the other was a busy local doctor,who was not paid enough to be very interested in Oliver’s survival.
其中一个是位老妇人,她几乎总是喝得醉醺醺的;另一个则是当地一位忙碌的医生,这位医生没有得到足够的报酬,所以对奥利弗能否活下来并不很在意。
After all,death was a common event in the workhouse,where only the poor and homeless lived.
在济贫院这个只有穷人和无家可归的人待的地方,死亡毕竟是一件非常平常的事。
This was the way Oliver was brought up.
奥利弗就是这样长大的。
Consequently, at the age of nine he was a pale,thin child and short for his age.
因此,他到了九岁时,还非常苍白瘦小,比同龄孩子矮一大截。
But despite frequent beatings by Mrs Mann, his spirit was strong, which was probably the reason why he managed to reach the age of nine at all.
尽管常常遭到曼太太的毒打,他的意志却很坚强。这大概也是他竟然能活到九岁的缘故吧。
On Oliver’s ninth birthday, Mr Bumble, the beadle,came to the house to see Mrs Mann.
奥利弗九岁生日的这天,执事班布尔先生来育婴堂看曼太太。
Through the front window Mrs Mann saw him at the gate, and turned quickly to the girl who worked with her.
曼太太透过楼前的窗户看见他站在大门口,慌忙转向和她一起干活的女孩。
“Quick!
Take Oliver and those others upstairs to be washed!” she said.
赶快!把奥利弗和其他孩子都带到楼上洗洗!”她说道。
Then she ran out to unlock the gate. It was always kept locked to prevent official visitors walking in unexpectedly.
然后她匆忙跑去开大门。为了防止官方人员料想不及的来访,这大门常常是锁着的。
“I have business to talk about, “ Mr Bumble told Mrs Mann as he entered the house. He was a big fat man, often bad-tempered, and was full of self-importance. He did not like to be kept waiting at a locked gate.
“我有点事要跟你谈。”班布尔先生跟曼太太说着,走进了屋子。他是个身材肥胖、脾气暴躁、妄自尊大的人。他可不喜欢被关在门外长时间地等候。
Mrs Mann took his hat and coat, placed a chair for him, and expressed great concern for his comfort.“You’ve had a long walk, Mr Bumble’ she said, “ and you must be thirsty.” She took out a bottle from the cupboard.
曼太太接过了他的帽子和外衣,替他端过—把椅子,并且对他是否舒适表示了极大的关心。“班布尔先生,您大老远地走来,一定是渴了。”她说着从橱子里拿出了一个瓶子。
“No, thank you, Mrs Mann. Not a drop.” He waved the bottle away.”
“不,谢谢,曼太太,我一滴都不喝。”他挥手推开瓶子。
“Just a little drop, Mr Bumble, with cold water,” said Mrs Mann persuasively.
“只稍稍来一点儿,班布尔先生,这是加了冰水的。”她极力地劝说着。
⑹ 《雾都孤儿》经典语句,要英文,带翻译的有哪些
“Good-bye dear! God bless you!”’ …Dick told Oliver on his way to London, which warmed Oliver’s heart and gave him courage.
“再见,亲爱的!上帝保佑你!“……迪克跟奥利弗去伦敦的路上,这温暖奥利弗的心,给了他勇气。
He ate the food and wine in the stomach would turn into bile, blood clotting into the ice , the heart as hard as iron .
他吃下去的佳肴美酒在肚子里会化作胆汁,血凝成了冰,心像铁一样硬。
But we will not admit that our modern artistic claim to absolute originality is really a claim to absolute unsociability; a claim to absolute loneliness.
但我们不会承认,我们的现代艺术声称绝对原创绝对是一个真正的孤僻要求;一个绝对孤独的索赔。
In indent his narrow bunks, still willing that's his coffin, he can be at peace in the church are buried in the fields, the tall weeds on his head lightly swaying, dark antique clock plays, soothe yourself forever.
在缩进他那狭窄的铺位里去的时候,仍然甘愿那就是他的棺材,他从此可以安安稳稳地在教堂地里长眠了,高高的野草在头顶上轻盈地随风摇曳,深沉的古钟奏响,抚慰自己长眠不醒。
Human nature is so wonderful , the same good quality never favoritism , either in the finest gentleman who develop , they can be the most foul charity school student body grow.
人的本性是多么的美妙,同样美好的品质从不厚此薄彼,既可以在最出色的君子身上发扬,又可以在最卑污的慈善学校的学生身上滋长。
Some strong-willed person subjected to the test of time parting showed admirable obedience and fortitude .With people that are determined to be tested and death showed an enviable comply with bravery.
一些意志坚定的人在经受生离死别考验时表现出令人羡慕的顺从与刚毅。