导航:首页 > 电影字幕 > 翻译成英文的中文电影

翻译成英文的中文电影

发布时间:2022-08-18 04:27:25

1. 请帮我翻译成中文,这是英语电影的名字,谢谢~我悬赏50分,一共60条,谢谢各位大虾了~

锁,股票和两杆大烟枪(1998)

金刚(1933)

狮子王(1994)

大法师(1973)

萤没有哈卡(1988)

失落的周末(1945)

斯巴达克斯(1960)

牛年- Bow的事件(1943)

消失的女人(1938)

所有在西线(1930)安静
木兰(1999)

科学怪人的新娘(1935)

17战俘营(1953)

Grindhouse(2007)

在夜(1967)热

费城故事(1940)

萝拉rennt(1998)

科学怪人(1931)

日出:两个人的歌(1927)

大鱼(2003)

一次(2006年)

赌场(1995)

罗斯玛丽的婴儿(1968)

邦妮和克莱德(1967)

一宗谋杀解剖(1959)

走出过去(1947)

神秘河(2003)
杜rififi桑切斯莱斯地球社(1955)

玩具总动员2(1999)

拨号M的谋杀案(1954)

欲望号街车(1951)

绳(1948)

圣诞故事(1983)

曼哈顿(1979)

生之欲(1952)

斗谋gaan(2002)

热血警探(2007)

3:10到尤马(2007)

年轻的科学怪人(1974)

该男子铅球自由瓦兰斯(1962)

罗马假日(1953)

斯特拉达,香格里拉(1954)

小子(1921)

他的女朋友星期五(1940)

世嘉美分政变,莱斯(1959)

哈罗德和莫德(1971)

死者的肖恩(2004)

英雄(2002)

搜索者(1956)

盗加勒比海盗:黑珍珠(2003年)的诅咒

冷血(1967)

海恩,香格里拉(1995

2. 请搜索两部中文电影,在翻译成英文时,分别采用了直译和意译的方法。

《卧虎藏龙》——Crouching Tiger, Hidden Dragon
《西门无恨》——Clans of Intrigue

3. 大家来帮我翻译一下以下英文电影的中文名字叫什么!谢谢啊,急用!

《Princess Diaries》公主日记
《Holes》别有洞天
《Return to me》爱归来
《Hitch》全民情敌
《National Treasure》国家宝藏
《Sound of Music》音乐之声
《The Wizard OZ》绿野仙踪
《Angels in the outfield》棒球天使
《Castaway》荒岛余生
《Cheaper by the Dozen》儿女一箩筐
《Turner Hooch》福星与福将
《Narnia》纳尼亚传奇
《Second Hand Lions》二手雄狮
《Pirates of the caribbean》加勒比海盗
《Charlie and the chocolate factory》查理和巧克力工厂
《Parent Trap》天生一对
《Herbie》金龟车贺比
《Radio》真情电波
《Like Mike》变身飞人/小鬼魔鞋

4. 把下面的电影英文名翻译成中文

1992年动画《x战警》
1994年动画《神奇四侠》
1994年动画<蜘蛛侠>
1998年电影 叶片
1999年动画 蜘蛛侠无限
2000年电影 .《x战警》
2000年动画 .x战警:进化
2002年电影 .蜘蛛侠
2002年电影 叶片II
2003年电影 汉
2003年电影 艺高
2004年电影 蜘蛛侠2
2004年电影 这个惩罚
2004年电影 叶片3
2005年电影 避署
2005年电影 神奇四侠
2006年电影 x战警:最后战役
2006年动画 神奇四侠:世界上最伟大的英雄
2006年连续剧 叶片:系列
2006年动画 终极复仇者
2006年动画 终极复仇者II
2007年动画 医生的奇怪
2007年电影 蜘蛛侠3
2007年电影 神奇四侠2:银影侠
2007年动画 无敌铁人
2007年电影 幽灵骑士
2008年电影 不可思议的绿巨人
2008年电影 惩罚:战区
2008年动画 獾和《x战警》
2008年电影 钢铁侠
2008年动画 钢铁侠:装甲的冒险
2008年动画 明天的英雄
2009年动画 绿巨人对獾
2009年动画 汗对索尔
2009年电影 《x战警》的起源:獾
2010年动画 行星汉
2010年电影 钢铁侠2
2010年动画 钢铁侠
2010年动画 《复仇者》:地球上最强大的英雄!
2011年电影 索尔
2011年电影 x战警
2011年电影 队长:美国第一分
2011年动画 叶片
2011年电影 "幽灵骑士":复仇之魂
2011年动画 索尔的故事
2012年电影 令人惊叹的蜘蛛侠在三维(3 D)
2012年电影 《复仇者》

哎呀,累死了,弄了半天,一定要给我采纳的哦。

5. 外国电影名字翻译成中文美如画,但你知道哪些中国电影

迷失巴黎,魂断蓝桥,蓝色生死恋

6. 中国电影片名翻译成英文

《farewell my concubine》——再见了,我的小老婆(这可是《霸王别姬》的英文译名啊。)
《Be There or Be Square》 在那里或者是平等的(《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散了吧)
《ashes of time》——时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)
《all men are brothers: blood of the leopard》 四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)
《chinese odyssey 1: pandora‘s box》——中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶)
《chinese odyssey 2: cinderella》——灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!)
《dream factory》 梦工厂(《甲方乙方》,够牛的)
《steel meets fire》 钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)
《third sister liu》 第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)
《in the mood for love》——在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)
《woman-demon-human》——女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)
《from beijing with love》 从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)
《flirting scholar》 正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了…… ?《唐伯虎点秋香》)
《royal tramp》 皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成 “ 皇家马德里 ” ?)
《flowers of shanghai》 上海之花(《海上花》)
《a better tomorrow》 明天会更好( “ 玉山白雪飘零,燃烧少年的心。。。” ,《英雄本色》)
《saviour of the soul》 灵魂的救星(啊呸!真不要脸!《神雕侠侣》)
《Romatic of Three Kingdoms》 三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》)

7. 到底怎么把英语电影翻译成中文电影

只有找专业的人士给你翻译了,因为现在没有能直接给英语电影翻译成国语的。我们平时看的VCD或是DVD可以国语和英语转换是回为这些带子在制作的时候,有两个声道,一个声道放的是英语,一个放的是国语,当我们要听哪一个语言版本的时候就把另一个给关了,这就是我们平时看的带子,而你说的什么都没有,是无法转成中文的。

一般来说电影翻译遵循以下几个原则:1、 准确性 :要正确运用相关语法知识以及词汇知识进行翻译2、 灵活性:在遵循准确性的前提下,可以意译3、 区域性:将英语翻译成另一种语言,需要考虑到翻译国家的语言,翻译的内容应尽量贴近翻译 国家的语言风格4、 通俗性:翻译的内容不应该太过死板,应该赋予趣味性的语言或者能够吸引人眼球的标题。大陆的电影翻译值得吐槽的还真不多,准确性和灵活性应用的灵活到位。

英文片翻译成中文字幕比较容易:到字幕网站找到英文字幕,选择srt,ass 或者 ssa 格式的字幕文件,用记事本打开,对照英文,手动翻译成中文;或者使用翻译软件来自动翻译,在手动校对一下,保存即可。然后用支持外挂字幕的播放软件,例如完美解码、暴风影音、讯雷看看等,播放电影文件,自动或手动加载外挂字幕。翻译为汉语语音,需要学习一定的配音知识,还需要原始音轨,对于一般的电影爱好者来说,难以实现。

8. 中国电影中英文对照

《Farewell My Concubine》 《霸王别姬》
《Be There or Be Square》《不见不散》
《Ashes of Time》《东邪西毒》
《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》《水浒传:英雄本色》
《Chinese Odyssey 1: Pandora‘s Box》《大话西游之月光宝盒》 《Chinese Odyssey 2: Cinderella, A》《大话西游之仙履奇缘》
《Funeral of the Famous Star, The》《大腕》
《TheDream Factory 》《甲方乙方》
《Steal Happiness》《没事偷着乐》
《In the Mood for Love》《花样年华》
《From Beijing with Love》《国产007》
《In the Heat of the Sun》《阳光灿烂的日子》
《Keep Cool》《有话好好说》
《Flirting Scholar》《唐伯虎点秋香》
《A Better Tomorrow》《英雄本色》
《Once Upon a Time in China》《黄飞鸿》
《Twin Warriors》《太极张三丰》
《A Man Called Hero》《中华英雄》
《Mr. Nice Guy》《一个好人》

9. 谁知道一些比较有趣的中文电影或中国名著的英文译名呢

《Be There or Be Square》--在那里或者是平等的(《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散 了吧)
《Seventeen Years》--十七年(故弄玄虚,《回家过年》)
《So Close to Paradise》--天堂如此之近(《扁担,姑娘》,译名比原名有意思,原名让人想起什么《辘轳,女人和狗》之类的东东, “ 解不开的小疙瘩呀 ” )
《Ashes of Time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)
《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)
《Chinese Odyssey 1: Pandora‘s Box》--中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶,葡萄)
《Chinese Odyssey 2: Cinderella, A》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄)
《Funeral of the Famous Star》--明星的葬礼(淡出鸟来,《大腕》)
《Treatment》--治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了)
《Dream Factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够NB的)
《Steel Meets Fire》--钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)
《Third Sister Liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)
《Steal Happiness》--偷喜(《没事偷着乐》,直接联想到了 “ 偷欢 ” ,以为是限制级的)
《Red Firecracker, Green Firecracker》--红鞭炮,绿鞭炮(《炮打双灯》,儿童片?)
《Breaking the Silence》--打破沉默(《漂亮妈妈》,译名直接,反观原名倒有卖弄风情之感)
《Emperor‘s Shadow》--帝国的阴影(《秦颂》,是说希特勒的?)
《In the Mood for Love》-- 在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)
《Woman-Demon-Human》--女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)
《From Beijing with Love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)
《Fatal Decision》--重大选择(可惜FATAL有致命的意思,致命的抉择?《生死抉择》)
《In the Heat of the Sun》--在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文的 “ 阳光灿烂 ” 可有寓意啊。译文让JEWAYS想起中学语文第几课来着--祥子拉着人力车在街上走)
《Keep Cool》--保持冷静(《有话好好说》,郁讵!)
《Far Far Place》--很远很远的地方(《在那遥远的地方》,想起LONG LONG AGO)
《Sixty Million Dollar Man》--六千万美圆的男人(《百变星君》,谈钱很俗耶)
《Flirting Scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了屎?《唐伯虎点秋香》)
《Royal Tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成 “ 皇家马德里 ” ?)
《Flowers of Shanghai》--上海之花(PG18?《海上花》)
《A Better Tomorrow》--明天会更好( “ 玉山白雪飘零,燃烧少年的心...” ,《英雄本色》)
《Color of a Hero 》--英雄的颜色(《英雄本色》的另一译名,是不是李阳的学生译的啊?--GIVE YOU COLORS TO SEE SEE-- 给你点颜色瞧瞧)
《Once Upon a Time in China》--从前在中国(《黄飞鸿》,大而无边)
《Twin Warriors》--孪生勇士(《太极张三丰》,张三丰是双胞胎吗?)
《A Man Called Hero》--一个叫做英雄的男人(《中华英雄》,译者偷懒,照抄影评的第一句)
《Swordsman 3:The East is Red》--剑客3之东方红(《东方不败之风云再起》,东方一红就不败)
《Mr. Nice Guy》--好人先生(《一个好人》,有美国本土片名风格,国内译者可能会译成A GOOD MAN)
《Skinny Tiger and Fatty Dragon》--(《瘦虎肥龙》这位译者一定是后来翻译《卧虎藏龙》的那位吧)
《Saviour of the Soul》--灵魂的救星(啊呸!真不要脸!《九一神雕侠侣》)

-----------------------------------------------------------
名著:
[明]罗贯中 《三国演义》

公元1689年(康熙二十八年),日本人把《三国演义》译成了日文,这是《三国演义》最早的外文泽本。
1802年由国王拉马一世指示本隆主持翻译了泰文版《三国演义》。

[明]吴承恩 《西 游 记》

1831年日译本《通俗西游记》。
1942年,英国著名汉学家亚瑟·韦利节译了《西游记》全书一百回中的约三十回,改编并取书名为《猴》,以其行文流畅生动,很快在西方流行起来。
1957年出版路易·阿韦诺莱译《西游记》。
其它译本有《猴王》、《猴子历险记》、《猴子取经记》、《侠与猪》、《神魔历险记》等。

中国古典文学四大名著之一的《水浒》,最早德文译名是《强盗与士兵》;法文译名是《中国的勇士们》;英文译本为《在河边发生的故事》。

《西游记》英译名是《猴》;

《西厢记》译成法文,题目成了《热恋的少女·中国13世纪的爱情故事》;

《聊斋志异》的意大利文版译作《老虎作客》;

《赵氏孤儿》由法国文学家伏尔泰改写后易名为《中国孤儿》。

30年代,美国著名女作家赛珍珠翻译《水浒》七十一回本,取名为《四海之内
皆兄弟》;

《警世通言》中的《杜十娘怒沉百宝箱》,德莫朗译成《蒙辱的东方女性》,而英文译名则是《名妓》。

10. 好看的电影的名字(翻译成英文的)有哪些

石破天惊(勇闯夺命岛)《TheRock》
夺面双雄(变脸)《Face/Off》

阅读全文

与翻译成英文的中文电影相关的资料

热点内容
年轻的大陆男电影演员上海籍的 浏览:199
催泪的电影有哪些推荐 浏览:5
从哪里下载好莱坞电影mp4 浏览:92
爱情感人电影外国 浏览:406
香港霓海大厦电影 浏览:905
花栗鼠3中文版电影完整版 浏览:466
一个香港骗局的电影让人赚利 浏览:640
英文电影有哪些儿童版 浏览:489
什么视频看电影最好 浏览:167
单身女人莫名怀孕的电影 浏览:395
有哪些搞笑的免费电影 浏览:481
外国老头电影 浏览:165
电影敢死队二阴阳是哪位演员 浏览:634
米色的青春2012电影在线 浏览:25
台湾古装电影镜花水月 浏览:19
阿婴电影剧情解析 浏览:744
2o7年电影伦理片 浏览:141
有一部老人与熊的外国电影 浏览:565
电影间谍剧情 浏览:259
慢慢会有的电影台词 浏览:247