英文片翻译成中文字幕比较容易:到字幕网站找到英文字幕,选择srt,ass 或者 ssa 格式的字幕文件,用记事本打开,对照英文,手动翻译成中文;或者使用翻译软件来自动翻译,在手动校对一下,保存即可。然后用支持外挂字幕的播放软件,例如完美解码、暴风影音、讯雷看看等,播放电影文件,自动或手动加载外挂字幕。
翻译为汉语语音,需要学习一定的配音知识,还需要原始音轨,对于一般的电影爱好者来说,难以实现。
2. 介绍几部适合中小学生看的英文配音,中文字幕的电影。
《纳尼亚传奇》
《哈利波特》
《精灵鼠小弟》
《小鬼当家》
《别惹蚂蚁》
3. 英语电影的 中文配音
影院所播放的外国影片都是中国国际广播电视公司引进的,需要经过严格的审批,然后由专业的电影译制厂如上译,北译进行国语配音而成的。由于现在数字电影没普及,所以影院里放的电影通常都是胶片拷贝,一般传不到网上,网上可以下载的国语发言外国影片一般都是DVD转录的。
网上大多数都是没有经过审批正式引进的影片,所以没有配音,很多有配音的也是盗版的或者业余工作室的作品
译制厂不是出影碟的,影片的DVD版都是文化传播公司获得制片商和广电主管部门授权后推出的
4. 关于英语电影配音成国语
译制导演一般会选择声线或者声音气质和角色比较想象的演员来配,
比如李立宏的声线和达斯丁霍夫曼非常相像,吴俊全配埃尔帕西诺非常贴切,而他的声音和埃尔帕西诺相比差别很大,艾尔的声线非常沙哑,但吴的气质非常接近。
后期制作的配音也有用到,指环王里配那些兽人就有用到,比如韩童生配的戒灵王就用到了后期声音处理,而陆揆配的小怪物咕噜姆则是不惜损害嗓子用假声配的,对嗓子伤害很大,同时他还为阿拉贡配音,是用的本嗓
对于画面比例问题,不是太清楚,,,以前买的德加拉的VCD,几乎都是4比3的画面,买DVD可调比例,,我买的德加拉的拯救大兵VCD是4比3的,而中录华纳的DVD版式16比9的,我觉得应该是DVD的制作上吧
5. 下载的英文电影突然自己变成中文配音【急】
可能是音频解码插件的问题,推荐下载完美解码,使用PotPlayer播放器,在右键音频菜单切换音轨。
6. 电影英语,原声,国语有啥区别
1、语言不同
原声电影的语言是使用原本的声音,例如泰语、英语、俄语、法语等,原本电影是什么语言就用什么语言;
英语电影的语言是英语,不论这个以前是什么语言,都改为英语;
国语电影用的则是国语,个别地区使用粤语。
2、配音不同
原声电影用的都是原配音或者不使用配音,并无改变;
英语电影则使用的新配音演员,或者本身为英语电影;
国语电影也用的新配音,或者本身为国语电影。
3、字幕不同
原声电影无字幕,或者为双语字幕,比如日语和汉语、俄语和汉语等;
英语电影也为双语字幕,英语和汉语;
国语电影的字幕为国语。
7. 找有 国语配音 的 外国电影!
安东尼霍普金斯主演的《幻影大地》(英文名shadowlands)
《第六感生死缘》(英文名meet Joe Black)
凯瑟琳赫本主演的《金色池塘》
尼古拉斯凯奇主演的《第一夫人的保镖》《天使之城》
摩根弗里曼主演的《为黛西小姐开车》
汤姆汉克斯主演的《幸福终点站》《阿甘正传》
《音乐之声》《克莱默夫妇》《楚门的世界》 《大话王》
8. 我很好奇那些咱们经常看的英文电影中中文配音的人是谁
有专门的的配音演员。以前的老电影,配音演员们会根据电影人物的特色自创一些英文口音或者称呼,显得异域风情。比如“头儿”这个老大的昵称就是上海电影译制长的老厂长陈叙一的一个精妙翻译,在《加里森敢死队》中,陈叙一为一个探长之类的词苦闷,因为一直对不上口型,一个字的口型要对两个字。苦思冥想不得要领,有一天和童自荣交谈时突然想到一个词,就这样诞生了一个词汇,头儿,就是老大,探长之类的意思。
现在,随着英文普及,大部分英文电影都是英文原声中文字幕,为的是保留电影的原始韵味。甚至有的电影为了迎合中国人,会保留大量中文台词,比如《惊天魔盗团2》里面中国人都说中国话,这是趋势。当然,当代的中文配音也有大量优秀的配音作品,比如《功夫熊猫3》的中文版甚至比英文版的配音还要精彩。
http://www.360doc.com/content/12/1222/07/7001798_255598130.shtml
9. 电影是英语的,但有个独立的国语的配音 怎么弄上去
如果只是想在看电影的时候使用国语配音,用KMPlayer正常打开视频文件开始播放,然后在邮件菜单中选择打开--载入外部音频,加载国语配音文件,然后就可以在音频--流选择这里选择使用国语配音了。
如果想把国语配音合并到电影文件当中,推荐用mkvtoolnix软件当中的mmg,添加电影文件,添加国语配音文件,然后开始混流,生成一个mkv文件,就是带有多音轨的了。使用KMPlayer等播放工具,在音频菜单里面可以选择配音语言。