㈠ 怎样把英文电影翻译成汉语的
中文发音你可以调一下声道,一般如果有双语发音的话,右声道应该是中文
不过如果是下载的电影,一般发音和字幕都很难转换,因为很可能本身就这一种发音或字幕
㈡ 从电脑上看电影英文版怎么操作改成中文版
看到这个问题后容易让人觉得改变操作系统设置就可以改变系统显示语言,其实系统设置可以通过控制器-语言来设置操作系统本身使用的语言,视频的语言仍会保持原来的。如果希望看中文需要电影有中文字幕,通常这样做:
1。当你得到一个视频,解压后在视频文档里查看有没有一个和视频同名的文件,后缀是 .SRT;
2. 找到 .SRT 文件后,在你的播放器里加载它既可,加载方法根据播放器有所不同,这里给你一个 Windows Media Player 加载字幕的方法:
(1)要先安装字幕档程式http://www.softking.com.tw/soft/clickcount.asp?fid3=23842
(2) 影片档和字幕档的档名要一样,如影片档是123.avi字幕档就是123.srt
(3)影片档和字幕档要放在同一个资料夹
(4)用Windows Media Player来播放影片档
3. 如果找不到 .SRT 文件,可以上网搜索,一般常见的视频都会有人进行翻译的,国内最著名的要数 射手网;
4. 找到 .SRT 文件后参照上述既可。
下面是字幕的一个介绍。
字幕指以文字形式显示电视、电影、舞台作品里面的对话等非影像内容,也泛指影视作品后期加工的文字。
影视作品的对话字幕,一般出现在屏幕下方;而戏剧作品的字幕,则可能显示于舞台两旁或上方。
字幕与声音语言相比,声音语言有一定的局限性:有声无形,转瞬即逝,不易引起人们的注意,有时不易听懂。如人物的语言和戏词,有的因口音或语种的原因,受众便很难听清或听懂,加上字幕就可以弥补这种局限性。因此,字幕与声音和画面相比,具有独特的功能。
中国各地方言差异较大,给电视节目配上字幕,首先消除了语言隔膜,其次能够避免因为现场环境(噪声)和拾音器材的质量等客观因素而造成的传播障碍。又如播映《三国演义》《水浒传》时,演员念文言台词,加上字幕就便于观众理解。[1]
将节目的语音内容以字幕方式显示,可以帮助听力较弱的观众理解节目内容。另外,字幕也能用于翻译外语节目,让不理解该外语的观众,既能听见原作的声带,同时理解节目内容。
另外,在中国,不同地区语言的发音差别很大,不能正确理解普通话的人很多。但是文字写法的差异并不大,看到普通话的文字后人们大都都能理解。所以,近年来华语圈的影视作品中,对应普通话(或方言)的字幕大多被附加在节目中。但因为播出技术的原因,中国的电视节目不支持隐藏字幕,所以播出机构也无法去掉节目中的字幕,可能会出现节目播出混乱、字幕之间互相遮掩的情况。而台湾的华语节目也都会附上繁体中文字幕,和中国大陆一样因为播出技术的原因,目前仍无法去掉节目中的字幕。和世界其他国家不同,台湾人在观看华语电影或电视剧、华语配音的动画等,皆有搭配中文字幕观看的习惯(他国的人在观看自己母语或第一语言的视频时,大部分都仅听对白,不需要再搭配对应台词的字幕,如日本)。
此外,字幕也是“空耳”的一种重要呈现方式,可将一种语言的影片或音乐作品用另一种语言中的谐音进行再诠释,通常目的为恶搞。
㈢ 为什么外国电影翻译成中文语音之后,会出现奇怪的语调
有很多的外国电影,拿到国内看的话,最有必要的就是来进行中文翻译了。如果翻译的话,肯定是跟以前的意思有一点不同的。毕竟要让人们所接受,如果直意的话,会让人们有一种看不懂电影的感觉。所以在外国电影翻译成中文之后,总是会有一种奇怪的音调。中文和外文它的话语是不一样的,而且同一个意思也有不同的表达方式。如果进行翻译的话,就会有不同的差别,再加上外国的话。
在国内来的时候还会有不同的配音,最近根本就对不上,可能就会有一种奇怪的语调,甚至难以跟得上原来的版本。如果我们在观看电影的时候去看那些已经翻译过来的版本的话,就会有一种声音,音节不同的感觉。这导致了画中人本来就已经说完了,但是里面的声音却还在说话,这就是中文和英文的不同。
外国人在讲话的时候跟中国人也有着千差万别的改变,他们讲话基本上要运用面部的一些表情来夸张的表现自己的语调,在配音的时候也要尽量符合电影,所以在说的时候会有一种怪异,让人们难以接受。其实这也是比较正常的,如果难以接受这种音调的话,其实可以学会英语。在观看的时候只看英版的,就不需要去看英汉互译,让人们感觉到调调实在是难以接受了。
㈣ 你好,请问,怎样才能把英文片翻译成中文字幕或汉语语音
英文片翻译成中文字幕比较容易:到字幕网站找到英文字幕,选择srt,ass 或者 ssa 格式的字幕文件,用记事本打开,对照英文,手动翻译成中文;或者使用翻译软件来自动翻译,在手动校对一下,保存即可。然后用支持外挂字幕的播放软件,例如完美解码、暴风影音、讯雷看看等,播放电影文件,自动或手动加载外挂字幕。
翻译为汉语语音,需要学习一定的配音知识,还需要原始音轨,对于一般的电影爱好者来说,难以实现。
㈤ 在用电脑或手机看英文电影时,有没有能直接翻译成中文的软件。
用电脑或者手机看英文电影时是没办法,直接翻译成中文的。暂时是没有这种软件,但是有一个办法可以做得到。你得下载一个爱剪辑。然后在迅雷里面下载好这部电影的中文字幕,然后通过爱剪辑,把中文字幕导入进去电影里面就可以了。
㈥ 英文电影译成中文好不好
LZ说的意思是什么呢?是有没有必要翻译过来吗?
我觉得肯定有必要嘛,不是每个人都懂英文,而且不是每个懂英文的都能理解英文片名的意思。
翻译水平的高下经常决定人们对电影的第一印象,那么,我们从一些经典的片子来看翻译的水平以及一些引发的争议:
最近的一部对名字翻译颇有争议的片子,老无所依(No Country for Old Men)。看完电影后更偏向于“老无所用”这个意思,导致无数的影迷看后觉得不能理解,一时对这部IMDB上8.6分的片子褒贬不一,我觉得这有很大程度上是翻译的失败或者对名字的理解没到位。
支持意见:http://lxz60ss.blog.163.com/blog/static/42310320082310428435/
反方意见:
http://tieba..com/f?kz=328988244
美国丽人(American Beauty)
如果从字面上看,也许你会觉得电影是风月俏佳人一类的片子,但是事实上这是最经典的家庭伦理剧,而有影迷也认为,American Beauty的意思是红蔷薇(玫瑰)——剧中很重要的一个暗示。引用:
这个翻译事实上是错误的,字面意思是”美国美人”
其实在英语里面 American Beauty 是”红蔷薇”的意思
但是,这个译名已经被大家所接受,已没有改的必要了。
参考资料:
http://www.fyqt.net/thread-369719-1-1.html
还有一些有小争议的片子
Scent of a Woman / 闻香识女人
正方:http://mokhaasagi.blog.sohu.com/81345633.html
最后,我必须说~,这部电影的片名翻译真的很经典~,再也不会有比这更恰当的词汇了~,似乎包含了很多内容~,让人意犹未尽……!
女人香是指用敏锐的嗅觉去辨识女人的特质。大多数时候,我们需要的是发现人的本质。
如片中所展现,查理在中校暴躁、偏激的品行中看到的是一个孤独、落寞、痛苦却又热诚的心,那种认识来源于查理与中校心灵的交流,而准确的认识也让查理努力挽救了行之将死的中校。同样,中校也在这种交流中看到了查理的善良与正直。最终,他将查理这种品德展现在所有人的面前。
影片用女人香为名及其传神,它告知我们,人们内在的灵魂如同轻轻弥散的香气,发现它的本质需要我们敏锐的感觉需要我的心
反方:http://www.douban.com/review/1243090/
反方的没说服力。
这里是一些关于电影片名翻译的议论,我就没必要拿别人的东西贴这里了,LZ自己去看:
http://health.eastday.com/epublish/gb/paper190/5/class019000028/hwz1110225.htm
http://news.eastday.com/eastday/node79841/node79867/node177285/u1a2514957.html
㈦ 为什么欧美电影被翻译成中文感觉就是差
首先,每个国家的电影都有它自己语言特色,如果一旦被修改它的韵味就不存在了,这也是一种语言的魅力所在。还有就是可能你看到的欧美电影都是没有经过专业配音训练的配音员进行的配制,缺乏技术性的素质。
㈧ 如何把英文电影中的英文语言翻译成中文语言或者是相关翻译工具
金山快译就可以 打开金山快译来翻译时,你可能会发现翻译的不准确 其实,在金山快译里面有很多字典,电脑、建筑、工商等等 你选择电脑再翻译一下,就很准确了
㈨ 如何将英文电影名称翻译成中文
Juno 《朱诺》_
Gone Baby Gone 失踪的宝贝
Jumper 空间跳跃
The Darjeeling Limited 穿越大吉岭
The Forbidden Kingdom 功夫之王
There Will Be Blood 未血绸缪
Doomsday 审判日
The Assassination of Jesse James 神枪手之死
Semi Pro 冰刀二人组
The Golden Compass 黄金罗盘
CJ7 长江七号
10,000 B.C. 公元前一万年
Hostel Part 2 客栈2
Indiana Jones 夺宝奇兵
㈩ 到底怎么把英语电影翻译成中文电影
只有找专业的人士给你翻译了,因为现在没有能直接给英语电影翻译成国语的。我们平时看的VCD或是DVD可以国语和英语转换是回为这些带子在制作的时候,有两个声道,一个声道放的是英语,一个放的是国语,当我们要听哪一个语言版本的时候就把另一个给关了,这就是我们平时看的带子,而你说的什么都没有,是无法转成中文的。