1. 用什么软件能把电影中的英语翻译成汉语
晕``普通的金山一类的翻译软件就可以``不过翻译的效果嘛`````就有点那个了``一般翻译出来没个人能看懂``-
-!
2. 英语翻译app哪个比较好用
哪个翻译软件最好?
Trados:翻译辅助工具(CAT)领域的领头羊,部分原因是她强大的功能,但成为领头羊最重要的原因是起步早。当其他CAT工具如雨后春笋般出现的时候,连shine on you都是青出于蓝而胜于蓝。但是Trados已经占据了最大的市场份额,无人能及。但是,在使用它翻译文档的过程中,我们经常会遇到各种各样的问题,有时会导致无法翻译,或者无法将翻译后的文档导入到原始格式,给翻译人员和项目经理带来了极大的不便。Trados这个名字来自三个英语单词。它们是翻译、文档和软件。其中三个字母“TRA”用于“翻译”,两个字母“do”用于“文档”,字母“S”用于“软件”。把这些字母组合起来,你就会得到“TRADOS”。在翻译Word文件的时候,它是以依赖的情况存在的,但是它的Tageditor非常强大,可以作为翻译大部分文件格式的平台。但是它在2005年6月被SDL收购的真正原因仍然未知。
SDLX:也是一款不错的翻译工具,功能强大,但是起步比Trados晚很多。作为一个独立的翻译所有文件格式的平台,原文和译文对称显示,让人感觉很直观,所有操作在一个界面完成,并且可以时时查看源文件和目标文件。该功能相对于Trados有很多优点,但有些地方还是存在不足,比如只有MDB格式的TM,有时文件中的代码比较复杂,对整句的识别能力不强。成功收购Trados后,更是如虎添翼。借助Trados的销售网络和名气,成功开拓了自己的市场和知名度,有大把的钱。2009年初,结合了SDLX和Trados优势的SDL工作室2009推出。具体可以参考我的另一篇原创文章。对了,2009自带的Trados 2007中的Tageditor真的很烂。很难想象版本更高,但速度极其缓慢——有时打开一个TTX文件需要3-4个小时。
dejavu:CAT领域的后起之秀,强大的文件处理功能,独立的操作平台,对称直观的界面,可以接受TMX格式的TM。最好的是自带的QA功能,最大的缺点是代码太多,不好处理。优点是准备翻译文件的过程简单易学,文件生成速度快,一个界面可以翻译多个文件,不用担心一致性问题。还有文件导出导入校对功能。使用时很少出错,比Trados好多了。操作界面没有“保存”按钮,因为保存是自动的,所以不用担心断电、死机等意外故障。因为起步晚,功夫高于前辈,也因为起步晚,市场份额小。我强烈推荐使用这个软件。
MemoQ:和似曾相识很像。刚开始的时候,我已经尝试过几次了。感觉很好。在某些方面高于似曾相识,但因为代码的原因还是很头疼。据说可以让使用其他CAT工具的用户直接过渡到MemoQ,但是没有尝试过。
Logoport:Lionbridge的免费产品嵌入了Word工具,但其RTF文件是如何制作的就不得而知了。它使用在线TM服务器,很多翻译人员可以同时翻译一个文件,TM可以一直共享。这个和免费使用可以说是Logoport最大的优势。但是因为在线TM,可能是他们服务器在国外的原因。每打开一个翻译单元,都要一两秒钟,翻译人员抱怨个不停。第一次看到分析的日志文件,可能会被误导,以为那些100%匹配的就不需要翻译了。事实上,Logoport会分析未翻译的文件,并从该文件中翻译出TM结果。乍一看,好像匹配的很多,其实都是需要翻译的“生词”。但是匹配部分的算钱方法是合理的,比Trados匹配部分高很多。
Wordfast:少数能和SDL·特拉多斯竞争的猫之一。最初的版本和Logoport一样,嵌入在Word中,但不是免费的。翻译效果和Trados Workbench翻译的一样。不干净文件的代码非常相似。Trados Clean或TM可以升级。后来2008年底发布的版本先进很多,也是独立平台。PM做的文件是TXML格式的,一般需要连接online TM才能读出匹配的,所以至今没有发现盗版。
Transit:据说这个工具广泛应用于欧洲语言之间的翻译,韩语是我所知道的唯一使用过这个工具的东方语言。虽然功能还不错,但是操作起来很麻烦。显然,没有其他工具可以使用。每次见到她,我就头疼。此外,该文件只能在PM端生成并导出到目标文件。最近有了新的NXT版本。不知道用起来会是什么样。
成语:是免费工具,操作简单,易学。翻译界面类似《似曾相识》,但也有代码问题。谷歌的翻译项目规定了软件的使用(以前叫Trados)。发送用于翻译的文件由客户端制作,并且最终翻译的文件也在客户端生成。其本身的强大功能也不容小觑。
Transmate:Transmate系列软件是计算机辅助翻译软件(CAT)的工具,由成都优译信息技术有限公司研发,是目前国内自主研发的第一款翻译辅助软件。其单机版免费使用,可提高翻译速度1.32倍,更适合中国人的习惯,更懂中国人。
3. 有没有一款中日英语音翻译软件,可边看电影边翻译出字幕
现阶段没有这种翻译软件。你的要求类似同声翻译,真有这种软件,很多同声翻译要失业了。
只能推荐自学,或者找到电影对话文字版,用软件翻译(而且还不准确)。或者等待一段时间找找字幕网站
4. 有哪些APP可以看到纯英文字幕电影或美剧
推荐《人人美剧》和《人人影视》。
每一部都是内嵌纯英文字幕、MP4格式,兼容电脑、IPAD/平板、智能手机、MP4等。片源全部选自720P或1080P高清版本,画面干净无图片水印,音质出众。每一部影片都提供中英对照及纯英文剧本台词,PDF格式,按A4纸张排好,可打印。
介绍
有些美剧的故事只围绕一个或非常少量的故事线索,譬如《谋杀》《昭雪》。
有些美剧却是故事线索很多,譬如《疑犯追踪》,情节和线索之间往往相互关联,这些情节和线索最后交叉在一起,构成一个完整的故事整体。情节紧凑,擅长多条线索平行并交叉故事情节。情节也因此波澜起伏,剧情发展也是扑朔迷离,引人入胜。
5. 用什么软件可以把英文的电影翻译成中文的呢
其实从我的认知来说,你这个问题根本就是个笨问题。只有单纯的人才会问这种问题。给你说个关于外国电影字幕的常识,国外的电影上映时一般只有该国文字的字幕,因为英语是国际语言,所以最多再有个英文字幕。而中文字幕一般是由国内的各字幕组成员翻译出来的,然后他们共享上传到字幕网站(感谢各字幕组成员的无私奉献!),他们上传之后我们才有了中文字幕的电影可以观看。所以在字幕组拿到片源之前是不可能有中文字幕版电影出现的,如果是刚上映的电影你可能需要等两三天,因为字幕组翻译也是需要时间的(如果是英文电影一般两三天就会有中文字幕了,如果是小语种的电影就需要多等几天了)。如果是以前的电影,你可以去一些字幕网站找一下,或者用射手、QQ影音都行,它们都有个搜索字幕的功能,不过你要先摸索一下怎么用,这个功能不难,但是需要你摸索一下。说个题外话,的确存在“机翻”这种字幕,顾名思义就是完全由机器翻译过来的中文字幕,但是有个非常大的缺点就是机器是死的,它翻译出来的字幕,很多都不通顺,而且欧美的电影电视剧经常是话里有话,引用一些东西,这些都是机器翻译不出来的。而字幕组在翻译时一般会在旁边加个备注,或者按照它实际的意思翻译成字幕。
6. 有没有可以把英语的电影直接翻译成汉语的软件
目前没有吧,现在我们做的都是把台词先译出来,然后和时间轴匹配上去
7. 看电影学英语的app有哪些
看电影学英语的app推荐口语秀,具体功能如下:
1.视频课程:这个功能说白了就是视频教程,是用一些美剧影片片段制成的,就跟几分钟的预告片一样,里面的台词也比较经典而且易懂。
2.语音纯正:口语练习很重要的一点就是对口音的固有印象,所以只能通过不断听影视原声,来模仿最纯正的口音。
3.逐句精听:口语秀独有的慢速语音,音质还不错,也能听清听透。语速慢的话还能更好地帮助跟读和记忆。
4.跟读模仿对白: 练习口语很重要的一点就是模仿。此款app主要功能就是可以跟读模仿,为每一句对白配音,最后生成一段自己配音的美剧对白,还可以可选择性地上传配音成绩。
5.录音功能:学习时,点击录音按钮开始录音,读完句子后也不需要其他操作,稍等片刻,系统就会给出评分。同时也支持将评分成绩在线分享至榜单上。
6.智能语音打分:跟录音功能配合着使用。录音结束后,智能打分算法会根据句子里每个单词的发音以及整个句子的流利程度给出一个句子的得分。单词被标记为红色时说明发音不够标准或不够清晰,有待加强。黑色表示还不错,绿色表示发音很赞。
8. 用什么软件可以把视频上的英语翻译过来
可以使用亲爱的翻译官APP中的倾听或者同传功能,可以将视频中的英语声音实时翻译为中英文双语字幕。
9. 在用电脑或手机看英文电影时,有没有能直接翻译成中文的软件。
用电脑或者手机看英文电影时是没办法,直接翻译成中文的。暂时是没有这种软件,但是有一个办法可以做得到。你得下载一个爱剪辑。然后在迅雷里面下载好这部电影的中文字幕,然后通过爱剪辑,把中文字幕导入进去电影里面就可以了。
10. 什么软件能把视频里的英文翻译成中文
这种软件目前还没有,
你如果自己懂英文的话,就可以自己听下来,翻译成中文,再找个加字幕软件把字幕加上去.配音的话,也得先翻译为中文,再一句句对上去