Ⅰ 为什么香港电影说话和字幕不一致
这个很容易理解,因为香港话和普通话的口型是不同的,你看比较旧的香港电影,就可以看到他是原汁原味的根据当地港式白话这样翻译出来的字幕,那些就比较一致,但是对于内地大部分人来说,就看得不是很明白了。而一些网上传播的,就可以看到他是个人翻译而成,为了符合大众化,带着意译的意思,所以,虽然说话与字幕的不一致,但是,意思还是一样的,只是让大部分人可以理解而已。就像香港电影变成普通话配音,也是一个意思。要了解香港文化,还是看粤语版本比较好。
------------------------------
诚心为您解答每一个问题!
如您满意请采纳最佳!如有疑问请继续追问!
您的好评是我们前进的动力,相互学习,一起进步!
Ⅱ 求新扎师妹1粤语高清!!! 下载过几个 声音都跟不上嘴型!!
《新扎师妹》网络网盘高清资源免费在线观看;
链接: https://pan..com/s/1xtB237joqJIwgeyIh0R6yw
《新扎师妹》是中国香港2002年出品的爱情喜剧电影,由马伟豪执导,杨千嬅、吴彦祖领衔,黄浩然、许绍雄、查小欣等出演。为“新扎师妹系列”开端。该片讲述一个傻大姐型的警校毕业生方丽娟(杨千嬅饰)糊里糊涂与黑帮大少区海文(吴彦祖饰)之间发生爱情的搞笑故事。
Ⅲ 一部电影有国语有粤语,难道是拍两次别说配声 动嘴都是一样的 怎么解释阿!
现在科学发达,采用高科技技术:配音,
Ⅳ 粤语电影配成普通话怎么对上嘴型的
粤语电影配普通话,嘴型是无法对上的,只能把句子的长度对上。
Ⅳ 比如说一部港剧本来说的粤语,口型也对,那我们看另一个中文版的时候他们的口型也对这是怎么办到的
都是汉语,有一部分口形是可以基本对上的,但仔细看也有很多是对不上的,因为有的方言语法是无法直译成普通话的。让你感觉口形一致,一是蒙太奇效应,二是配音人员的专业精神。
Ⅵ 电视剧里人说的字和说的嘴型对不上是怎么回事
电视剧里面的人物拍摄的时候是原声说的话,但是电视节目播放的时候很多情况都是用的配音,至于字幕则是影视工作者加上去的,这就有可能导致以下两种情况:
1、字幕配正确,但是演员在拍摄的时候说的不是普通话(如粤语或者其他)
2、原演员说的是普通话,但是字幕的翻译工作人员在翻译的时候按照个人理解加上一些或者更改了一些
当然还有一种情况,就是制作的时候没有剪辑好,导致原本的画面声音和字幕不相符(这一般只会出现在盗版电视剧当中)
以上基本是出现你所说的情况的原因
Ⅶ 为什么香港早一点的电影口型是普通话的
香港本来就是一个移民城市,早期过去的很多电影人都是讲国语的。60/70年代国语电影是主流,粤语片当时反而是偏小制作的。
不过就成龙出道的年代来说,应该已经粤语片流行了。不晓得你看得是什么时候的片子,莫非是成龙大哥当年配角的电影哈哈~
Ⅷ 香港电影拍摄的时候都是说粤语的吗发行到大陆又用普通话配音的吗不然怎么台词和嘴型都对不上!
这需要看演员来自那里,还有在何处放映
Ⅸ 为什么电影粤语和国语版,演员的口型都可以对上,比如最近的侠客联盟,粤语的口型也对,国语的口型也对
有可能是演员自己配音所以嘴型对的上,粤语有些字的读音和普通话的读音很相似,所以看起来对的上嘴型