① 为什么很多人看电视剧只要没字幕就觉得听不清楚
其实说到底都是习惯的问题,和演员的台词功底也有关。
那在看电视剧时,有字幕的情况下一切好说,剧中人物的发言,字幕有最终解释权;而在没有字幕的情况下,电视剧中口型与声音的微小差异,会让我们的大脑在试图理解其含义时感到迷惑,在脑海中这些杂音会被整合成了第三种全新的声音,反而会让我们觉得听不清楚。
不请自来 个人觉得,一方面,就是各位知友所说的台词功力了。老一辈的艺术家,观看他们的表演,无论是相声、话剧、评书还是电视剧等,甚至会觉得字幕是个累赘,直接听的效果反而更好,听不懂、听不清等很少出现,也就是所谓的“字正腔圆”。
而有的则是台词自身的问题,有的台词比较突兀,让观众难以跟进。有的台词是关于一些梗,如果不是特别了解听不懂也是正常。
另一个方面,则是我们自身原因。一个从教育体制的方面来说,当下的教育体制偏重于“写”,对于读、听相对投入较轻,以致我们的听说能力退化,也就听不懂在说什么了。
② 为什么每次我看电影电视剧只要没字幕我就觉得听不清楚
因为我们习惯了有字幕的电视剧,一旦没有了字幕就感觉听不清楚了。
③ 看国语电影没字幕听不太懂
我有一阵也是这样。我觉得是大脑熟悉了那种反应方式,当你突然看一个没有字幕的电影,视觉神经接收不到文字信息,而听觉还停留在把声音当做附加信息的习惯。才导致你说的这种情况。很正常,慢慢就好了。
④ 为什么看带字幕的视频久了,没字幕的反而觉得听不懂了
在看电视剧时,有字幕的情况下一切好说,剧中人物的发言,字幕有最终解释权;而在没有字幕的情况下,「麦格克效应」显现,电视剧中口型与声音的微小差异会让我们的大脑在试图理解其含义时感到迷惑,不一致的视觉信息和听觉信息被整合成了第三种全新的声音——这很显然不利于我们理解其含义,反而会让我们觉得听不清楚。
⑤ 他妈的为什么我在没有字幕的情况下听不懂美剧
因为你有字幕的时候总依赖字幕,你是在看字幕理解剧情,而不是在听台词理解剧情,所以没了字幕就听不懂了啊!
也可能是你看的剧语速特别快而内容又过于专业,比如像傲骨贤妻这种,所以平时听力还不错,结果也听不懂了。
还有可能是你本身水平还可以但听的时候不够专心,频繁走神的话绝对不可能听懂。
⑥ 看外国的节目,听不懂,也没有字幕怎么办
1、找有翻译的资源(有些平台会有汉化组上传资源)
2、自己学,时间周期长但收获大。
⑦ 英语六级水平,为什么看无字幕电影听不懂,怎么提高
其实吧 我觉得过了四六级 还是说明你应试英语不错 和你听力好不好 能不能听懂电影台词没什么关系。
关于如何才能听懂无字幕电影 这是要靠不断的练习的 可以从简单的日常对话一类的电影或者美剧起步 比如很多人推荐的老友记 把听到的记下来 再比对字幕 看自己是否听得正确 但一句不能听太多遍 如此反复 不要把看剧当成看剧 而是当做学习 总会有进步的
加油哦~
⑧ 为什么很多人看电视剧只要没字幕就觉得听不清楚
我来提供一种可能的解释吧。
当我们听不到或听不清楚别人在说什么时,会怎样解读信息呢?我们有时候会从语境中理解,有时候会猜测别人的动机,而有时候会看口型。
一个经典的例子是林丹的「卖避孕套」动图表情。
不看字幕光看口型,能分辨出林丹是骂了一句脏话;而配上字幕后,相当于给出一个附加信息,告诉你林丹说了什么,接下来只要口型差不多对得上,你就会觉得林丹真的在说「卖避孕套」。
如果把字幕换成配音,就是我们要探讨的问题了;当然,事情要复杂得多——我们看到的口型与听到的声音之间存在相互作用。
英国心理学家哈利 · 麦格克有一次在准备一段影片时,主人公发出ba的音,而做出ga的口型。令人惊讶的是,大家都认为自己听到的不是ba,也不是ga,而是da;如果只听声音或者播放无关的画面,da就神奇地消失了。
麦格克意识到这不是偶然。和其他典型的心理学家一样,他迅速设计了一个实验:
他准备了一段影片,内容是一个女人一边修电视机,一边念念有词。经过后期处理,使得她的口型和声音并不对应。这样的安排一共有四组:
ba的口型——ga的声音
ga的口型——ba的声音
ka的口型——pa的声音
pa的口型——ka的声音
而被试则被分成两组,分别以看影片+听声音和只听声音两种方式接受测试。他们的任务是报告自己听到了什么。
实验结果泾渭分明:只听声音时,90%以上的被试回答都是正确的;而看影片的被试错误率非常高,孩子们的错误率在50%以上,而成人的错误率更是高达92%——实验雄辩地证明了,口型作为一种视觉信息,影响了人对听觉信息的认知。麦格克把他的发现刊登在《自然》杂志上,而这一效应也以他的名字命名,被称为「麦格克效应」(McGurk effect)。
进一步的研究表明,麦格克效应比我们想象的还要广泛:
你即使知道效应的存在,知道别人要来研究你,并且已经被研究了二十年,你仍然能体验到它;最早的研究中只用到了音节,后来的研究证实了单词也会产生麦格克效应;
目前为止,「麦格克效应」存在于所有语言中,但语言不同,效应的强度也不同,西方国家的效应强度,比中国和日本不知高到哪里去了;
只有5个月大的婴儿已经能表现出「麦格克效应」。事实上,麦格克本人的初衷正是研究婴儿的语言发展。而它就是对我们问题的一种可能的解释:之所以很多人看电视剧只要没字幕就觉得听不清楚,正是「麦格克效应」在作怪。
在看电视剧时,有字幕的情况下一切好说,剧中人物的发言,字幕有最终解释权;而在没有字幕的情况下,「麦格克效应」显现,电视剧中口型与声音的微小差异会让我们的大脑在试图理解其含义时感到迷惑,不一致的视觉信息和听觉信息被整合成了第三种全新的声音——这很显然不利于我们理解其含义,反而会让我们觉得听不清楚。
⑨ 很多人看电视剧只要没字幕就觉得听不清楚这是为什么,是演员的语速过快还是
老一辈的艺术家,观看他们的表演,无论是相声、话剧、评书还是电视剧等,甚至会觉得字幕是个累赘,直接听的效果反而更好,听不懂、听不清等很少出现,也就是所谓的“字正腔圆”。
而有的则是台词自身的问题,有的台词比较突兀,让观众难以跟进。有的台词是关于一些梗,如果不是特别了解听不懂也是正常。
另一个方面,则是我们自身原因。一个从教育体制的方面来说,当下的教育体制偏重于“写”,对于读、听相对投入较轻,以致我们的听说能力退化,也就听不懂在说什么了。
第二个,则是我们的习惯问题。看美剧多了,也就习惯性养成了看字幕而不是靠听(英语没那么好是硬伤(・_・;)),回到国内电视剧上,自然而然就也通过看字幕来看剧了。
第三个,也是我认为最重要的,是我们的言行举止。如今的大多数人,自小到大,更多都是家庭的中心,身边圈子的中心,习惯了经常去做一个发言者(诉说者),而不是更多投入到倾听他人,做一个好的聆听者。
刚看了《爱宠大机密》,
陈佩斯先生的配音,
活灵活现,令人神往。
旁边何冰崇拜的眼神里都快冒出星星来了~老爷子信手拈来的这几句的水平,恐怕字幕后面的小鲜肉们,一辈子也只能可望而不可即了。
还有,咱们小时候看《葫芦娃》,不也没字幕嘛。也没耽误小时候话都说不清的我们,看的聚精会神、津津有味儿啊!放个视频,感受一下老艺术家的台词功力:微博视频
为了角色需要,我个人并不完全反对配音。但我指的不仅是演员,而是即使是年轻的配音演员里,优秀的也是鳞毛凤角。86《西游记》里,李扬先生学猴儿说话都听的清,这帮年轻的学人说话,我们怎么就听不清了?
⑩ 看电影的时候 既听不懂说的话 又没字幕要怎么弄 或有什么软件可以
迅雷看看或者QQ影音,还有很多播放器都可以自动在线匹配字幕。或者网上自己下载个字幕,然后加载进去。