1. 英语动画电影经典台词翻译中文句子
英语动画电影经典台词翻译中文句子
1、你并不是一大群人中的其中之一,你不是因为外貌或性别才爱上我哥的,你只是刚好喜欢上的认识我哥,不是吗?你和绫加,是一样的。《万有引力》
2、只要做自己喜欢的事,没有人会不幸福的。怕麻烦而放弃是很简单的事,没有任何一个梦想是不努力就可以实现得了的。《万有引力》
3、老实说,我一点也不坚强,我只是不敢面对现实。冲动地去追求自己的事物,其实是因为无法忍受失去它的痛苦。《万有引力》
4、明明该放弃了,还是因为有所留恋而继续挣扎,我才不希望我的人生之这样过。也许你会说我这是在逃避,但是我想走正确的路,做人必须抛开梦想,面对现实……《万有引力》
5、原来我最重视的人..现在都在我的手心里..——袁建滔《长江七号爱地球》
6、你被开除了,为什么,楼都盖好还有什么事给你做呀我都没工开了——袁建滔《长江七号爱地球》
7、其实我以前也练过如来神掌——袁建滔《长江七号爱地球》
8、我们虽然穷,但是要穷的有志气。——袁建滔《长江七号爱地球》
9、我的狗窝不大,可是比你家温暖——袁建滔《长江七号爱地球》
10、我不要山寨爸爸——袁建滔《长江七号爱地球》
11、小女子如花,请问有缘人尊姓大名。——袁建滔《长江七号爱地球》
12、没错,其实我就是一个货真价实的穷光蛋——袁建滔《长江七号爱地球》
13、他们都是我的儿子,不是狗。他们不是我的儿子,都是狗。——袁建滔《长江七号爱地球》
14、所以工欲善其事,必先利其器,好鞋踢好球是非常合乎逻辑的事情——袁建滔《长江七号爱地球》
15、用不着为我打扮做你自己就可以了~——袁建滔《长江七号爱地球》
16、不偷不抢,好好做人——袁建滔《长江七号爱地球》
17、房间再大,也只能睡一张床。——袁建滔《长江七号爱地球》
18、我和别的蓝精灵不同,不是仙鹤带来的,而是格格巫造出来的。——拉加·高斯内尔《蓝精灵》
19、“现代人不用望星镜。”“那你们用什么?”“……谷歌。”“Wow!谷歌~~~!”——拉加·高斯内尔《蓝精灵》
20、我喜欢在烟雾里出现的感觉,这样很神秘。——拉加·高斯内尔《蓝精灵》
21、啊好吧我们尽力了你放手吧--——拉加·高斯内尔《蓝精灵》
22、“格格巫,你死了没有”——拉加·高斯内尔《蓝精灵》
23、你是怎么做到内心平和的?我让你父母双亡,无家可归。我给你的人生烙上了抹不掉的伤痕。——詹妮弗·余·尼尔森《功夫熊猫2》
24、谢谢哦,不过我觉得你坏得非常讨厌。——詹妮弗·余·尼尔森《功夫熊猫2》
25、你应该关心下。过去的事情就让它过去咯,因为其实都无关紧要了。重要的是,现在要选择做什么样的人。——詹妮弗·余·尼尔森《功夫熊猫2》
26、"我私家汤的绝密食材,就是…什么都没有。没必要,你认为它特别,它就特别了。——詹妮弗·余·尼尔森《功夫熊猫2》"
27、天不遂人愿,况且这本不是天意,阿波,忘了其它的事情,你的使命一直都在向你召唤。我们是面条家族,血管中流着这样的血。——詹妮弗·余·尼尔森《功夫熊猫2》
28、是啊,我留下来了。我留下来是因为每次你往我头上丢砖头,或说我难闻,这很伤我的心。可最伤我心的是,我每天努力练习,却还是这个我。我留下来,因为我以为,如果还有人能改变我,能让我焕然一新,那就是你--中原最伟大的功夫师父!——詹妮弗·余·尼尔森《功夫熊猫2》
29、"那你为什么不退出呢?你知道我一直想把你赶走,可你还是留下来了。——詹妮弗·余·尼尔森《功夫熊猫2》"
30、你不能走,真正的勇士永不放弃。——詹妮弗·余·尼尔森《功夫熊猫2》
31、没错可是无论你做什么,这个种子最终也还是长成棵桃树,你或许想要苹果或是橘子,但到头来还是桃子。——詹妮弗·余·尼尔森《功夫熊猫2》
32、但是有些事情我们是可以控制的,我可以控制果实的坠落的时刻,我可以控制它的种子在哪里安家,那可不是幻觉,仙人。——詹妮弗·余·尼尔森《功夫熊猫2》
33、是的,看看这棵树,我不可能让它随便开花,也不可能让它提前结果。——詹妮弗·余·尼尔森《功夫熊猫2》
34、"你的心好似这潭湖水,老朋友,如果波澜起伏,就会模糊不清;但如果平静下来,解决之道必将自现。——詹妮弗·余·尼尔森《功夫熊猫2》"
35、我觉得你傻得有点儿好玩。——詹妮弗·余·尼尔森《功夫熊猫2》
36、这是我生命中最悲催的一天。迄今为止,无事能及。那是我经历过的,最悲惨、最痛苦、最伤脑筋、最恐怖的时刻。——詹妮弗·余·尼尔森《功夫熊猫2》
37、不要多管闲事!老女人!——高桥留美子《乱马》
38、"我是做了惹你不高兴的事,但如果你那么在意的话,我们分手也可以,不过你必须把详细理由告诉我!——高桥留美子《乱马》"
39、"请给我玫瑰…有毒的红玫瑰.哼,小美…以前你老是作弄我…等着瞧吧!今天的约会中…我要让你坠入恐怖的深渊!哈哈哈哈哈哈…——高桥留美子《乱马》"
40、"仔细听着,我…我喜欢你!如果你以为那么简单就可以把我甩掉,就大错特错了……——高桥留美子《乱马》"
41、"有的时候也该说两句甜言蜜语…就装作…若无其事地牵她的手…我也很高兴啊,以后我要做个柔情的男子汉,绝不再让你涉险,和你在一起是我最幸福的时候…——高桥留美子《乱马》"
42、"此外还有,你必须跪着向我道歉才行,然后背着一块牌子绕城一周,牌子上要写“我是假的乱马”!——高桥留美子《乱马》"
43、"还不快穿上衣服!那么小的胸部,我可没兴趣看!——高桥留美子《乱马》"
44、"老爸,别担心.5岁时,你抢了我的番薯.7岁时,你抢了我的煎饼.12岁时,你抢了我的饭团…前年,你抢了我的包子…我一点都不记恨!——高桥留美子《乱马》"
45、"良牙会落败也是上天的惩罚,人还是应该活得明朗、正直才对.——高桥留美子《乱马》"
46、"仔细想想,的确没有什么好烦恼的.我选择小茜的绝叫大虎澡堂.原谅我,珊璞.我无法欺骗自己的感受!——高桥留美子《乱马》"
47、"是我爸爸的挚友的道场,现在是别人的,但迟早会由我来继承.——高桥留美子《乱马》"
48、那你那个要照顾她一生的承诺呢?——早忘了——高桥留美子《乱马》
49、那你那个要照顾她一生的承诺呢?——早忘了——高桥留美子《乱马》
50、"右京和烙饼,你喜欢哪一个?——烙饼——高桥留美子《乱马》"
动画电影《麦兜响当当》精选台词
1.原来有些东西,没有就是没有,不行就是不行;原来愚蠢,并不那么好笑,失望,并不那么好笑。
2.我要一个橙你给了我一个果园
3.拿着包子,我忽然想到了,长大了,到我该面对这硬绷绷、未必可以做梦,未必那么好笑的世界的时候,我会怎么样呢?
4.这个世界再坏也总是有让人开怀的时候。
5.两情若是长久时,又岂在猪猪肉肉。
6.大叔,没有粗面,就来一串鱼丸吧 大叔,没有鱼丸,就来一碗粗面吧
7.他不是弱智,是善良。
8.拿着包子,我忽然明白,原来有些东西,没有,就是没有。不行,就是不行。没有鱼丸,没有粗面,没去马尔代夫没奖牌没有张保仔的宝藏,而张保仔,也没有吃过那个包子。原来愚蠢,并不那么好笑。愚蠢会失败,会失望。失望,并不那么好笑。胖,也并不一定好笑。胖,不一定有力气。有力气,也不一定行。拿着包子,我忽然想到,长大了,到我要面对这个硬邦邦,未必可以做梦未必那么好笑的世界的时候,我会怎么样呢?
9.拿着包子,我忽然明白,原来有些东西,没有就是没有,不行就是不行。
10.火鸡的味道,在将要吃和吃第一口之间,已经是最高峰了。
11.不孝啊!你即使是一块牛肉,也应该有自己的态度,要慎其独,要善其身,要知道精彩的人生不能只有精肉,还要有适宜的肥油做调配,有雪白的肉筋做环绕,并且还要掌握跳进煎锅时的角度,姿势,以及火候,才能最终成为一块优秀道地的西冷牛排~
12.你可以顿悟人生,但是顿悟之后,你依然是你。
13.我最喜欢吃鸡,我妈妈最喜欢吃鸡,我最喜欢和我最喜欢的妈妈一起吃妈妈跟我最喜欢的快快鸡。
14.我希望可以拉屎老师继续唱歌我希望我可以很快 写对那些生字不用那块橡皮我希望我争气妈妈不用挤眼泪不用有更年期我希望我可以得a不会差一丁点如果我争气比屁股还争气如果妈妈开心我愿意唔我愿意以后再也不吃我最喜欢吃的鸡。
15.天有不测之风云,人有霎时之蛋挞。
《麦兜响当当》:有没有谁跟我一样,很想被安慰
不知道有没有人能够记住这部片子的第一句话,在我提着两瓶水冲进放映厅的时候,刚好听到开头的两个字:
长江。
好吧,我承认我有很多期待,我带着愉悦的心情打算看一部欢乐开怀的喜剧片动画片,我看到憨憨傻傻的麦兜问,是我懒还是屁股懒的时候,我抱着乌梅汁哈哈的笑,是的,我觉得这个开头真不错。
然后,十五分钟过去,麦兜和麦太太许愿为了让麦兜得A都不再吃最喜欢的鸡,而麦太太收到莫扎特博士的信上只写着一句话:他不是低能儿,他只是善良。
有没有谁和我一样,忽然很想被安慰?
让我忽然叫出声来的,是麦太带着麦兜第一次踏上武汉的土地,熟悉的江滩,户部巷,鸭脖子,热干面,那场面被动画复制的一毫不差,我压抑不住有点激动的心情,却看到麦太太神情寥落的在长江边上对麦兜说,人善被人欺。
很伤感吧,屡战屡败的香港港妈,越挫越勇的无敌少妇,却也会在吹着晚风楼下唱着ktv的半旧旅馆,吃一碗泡面,晒一个巨大罩杯的bra,然后把儿子,一把眼泪的送到武当山。
不得A没关系,没有出息也没有关系,却不能因为善良的借口,迷迷糊糊的过着自己的人生。
有一段时间我很喜欢一个故事,据说版本是这样,当年谢霆锋撞车之后,很多以前的朋友都避开他,而这个时候刘德华给他递了一张纸条,上面只写着五个字:人善天不欺。
我信仰了很多年,是真的相信,所以会在与人被撞的时候先说对不起,被人伤害的时候先辞职,解决不了问题就先逃避,有时候我都觉得自己手软的有些敲自己不起,却在某次听到那个施害人在我面前理直气壮的指责我,他说你这么善良,应该得到幸福,他说你要是自暴自弃,你就他妈的比我还不值得同情。我忽然觉得善良变成一个可笑的污点,他让我灰溜溜的觉得无能为力,让我在兵乓球室的沙发上哭到根本就没有力气爬起来,让我拿着没有电的手机跑到超市去买了一个巨大无比的豆沙面包,然后一口一口的吞下去,然后告诉自己,死不去就活过来,没勇气再继续善良就索性堕落到底。
很绝望很恐怖对不对,但是有没有人和我一样,觉得这是一部文艺片伦理片。
会去看麦兜,我得承认东方卫视的预告片影响了我,就是片尾的那一段,麦兜的好朋友may说的“如果”,如果这个麦兜,长大了还是那么胖,那么直上直下,那么善良,那么奇妙的事情已经发生了!所以穿着套装平平庸庸的好人阿may,会在充满奇迹的小鸭子的底下,看到依然是一脸憨傻的麦兜,和一家美梦成真的快快鸡店。
难怪这部电影的噱头是打造着清爽温情的喜剧动画。而其实,我们都看到了那两个字不是么,如果,只是说如果。
人生就是一列开往坟墓的列车,路途上会有很多站,很难有人可以自始至终陪着走完。当陪你的人要下车时,即使不舍也该心存感激,然后挥手道别。宫崎骏《千与千寻》
在这个世界上别太依赖任何人,因为当你在黑暗中挣扎时,连你的影子都会离开你。宫崎骏《魔女宅急便》
不管你曾经被伤害得有多深,总会有一个人的出现,让你原谅之前生活对你所有的刁难。宫崎骏《幽灵公主》
一举一动,都是承诺,会被另一个人看在眼里,记在心上的。宫崎骏《悬崖上的金鱼姬》
人是要长大的,有天你也会推着婴儿车幸福地在街上行走,而曾经的喜欢,不管曾经怎样,都会幻化成风,消失在时光的隧道。所以向前走,向前走,无须回头。宫崎骏《猫的报恩》
多年后,再回想年少时的迷茫和执着,或许原因都不记得了。青春就是让你张扬地笑,也给你莫名的痛。宫崎骏《虞美人盛开的山坡》
只有一个人在旅行时,才听得到自己的声音,它会告诉你,这世界比想象中的宽阔。宫崎骏《魔女宅急便》
世界这么大,人生这么长,总会有这么一个人,让你想要温柔的对待。宫崎骏《哈尔的移动城堡》
久石让钢琴《龙猫》生活坏到一定程度就会好起来,因为它无法更坏。努力过后,才知道许多事情,坚持坚持,就过来了。宫崎骏《龙猫》
生命可以随心所欲,但不能随波逐流。宫崎骏《猫的报恩》
我说不出来为什么爱你,但我知道,你就是我不爱别人的理由宫崎骏《虞美人盛开的山坡》
最远的旅行,是从自己的身体到自己的心,是从一个人的心到另一个人的心。坚强不是面对悲伤不流一滴泪,而是擦干眼泪后微笑着面对以后的生活。宫崎骏《风之谷》
我不知道将去何方,但我已在路上。宫崎骏《千与千寻》
动画电影《乐高蝙蝠侠大电影》讲述了蝙蝠侠一边要阻止小丑犯罪,一边要抚养罗宾长大,而且,为了保护哥谭市的安全,蝙蝠侠不得不从一个独行侠,变成善于团队合作的城市警察的故事。下面是影片中的经典台词,一起来欣赏吧。
电影《乐高蝙蝠侠大电影》经典台词
1.Batman: So anye.
蝙蝠侠:嗨,普特,我回来了。
动画电影《乐高蝙蝠侠大电影》台词
Computer: e grub.
蝙蝠侠:我又一次拯救了城市,不落俗套。总之,我该吃点东西了。
Computer: Alfred left your lobster thermidor in the fridge.
电脑:阿尔弗雷德把你的芝士?龙虾放在冰箱里了。
Batman: Oh, that’s my favorite. I can‘t , hey dad, I um, I saved the city again to I think you enally.
蝙蝠侠:我已经长大了。
5.Batman: I deserve this today, today I deserve it.
蝙蝠侠:我应得今天,今天是我应得的。
6.Batman: We‘re not? Alfred, what did I say? Always Be Recording!
蝙蝠侠:我们不是?阿尔弗雷德,我说过什么?持续录音!
拓展阅读
剧情简介
高谭市举办盛大的年度人物颁奖晚会,野心勃勃的总统候选人莱克斯·卢瑟输给风流倜傥的布鲁斯·韦恩,心有不甘。在布鲁斯上台领奖时,小丑带领爪牙大闹典礼,洗劫钱财。关键时刻,蝙蝠侠和罗宾及时赶到,将这伙盗贼绳之于法,送入牢房。
为对付超人,卢瑟秘密研制新式武器,帮助小丑越狱,二人联手对蝙蝠侠和超人发起攻击……
角色介绍
布鲁斯·韦恩、(蝙蝠侠)
演员 -
配音 威尔·阿奈特
哥谭最富有的人,住在宇宙最豪华的韦恩庄园,也是哥谭市人民心中的偶像,每次拯救完哥谭回到空荡荡的宅邸后,都感到深深的寂寞和空虚,还要继续维护城市和平。
迪克·格雷森、(罗宾)
演员 -
配音 迈克尔·塞拉
蝙蝠侠的养子,他的调皮使蝙蝠侠很无聊,只好专心地调教他。罗宾看上去是个单纯的小子,其实是个天才少年,还是个正义使者。
小丑
演员 -
配音 扎克·加利费安纳基斯
是一位犯罪天才,蝙蝠侠是他最大的敌人,他们相生相克,小丑一心想吸引蝙蝠侠的注意,成为蝙蝠侠最伟大的敌人,所以当知道蝙蝠侠的心里只有超人时,他的心都碎了。
芭芭拉·高登、(蝙蝠女)
演员 -
配音 罗莎里奥·道森
都市警察,哥谭镇新来的女警官,是个干练狠丫头,死缠烂打求与蝙蝠侠联手打击罪犯。她肯定了父亲之前的成绩,显然她会带领哥谭镇进入一个全新的纪元。
阿尔弗雷德
演员 -
配音 拉尔夫·费因斯
韦恩庄园的全能管家,了解很多最先进的设备仪器,知识才广,深藏不露。在蝙蝠侠小的时候就一直照顾他,对蝙蝠侠如师如父。
相关资讯:《乐高蝙蝠侠大电影》曝片尾曲MV 蝙蝠侠小丑组成宇宙“大家庭“
华纳兄弟影业新片《乐高蝙蝠侠大电影》今日发布了《Friends Are Family》片尾曲MV,不仅贴合电影主题,体现了家庭与友情的温暖,还请来蝙蝠侠与罗宾“同台献唱”,阿福、蝙蝠女、小丑、小丑女等来自正反联盟中的成员“亲力加盟”,合家欢气息展露无遗。
蝙蝠侠RAp小丑配乐 “正反联盟”合家欢
在今日曝光的片尾曲中,Friends Are Family的主题贯穿全曲,搞笑又温馨。一开场,蝙蝠侠就收到了来自罗宾的短信,虽然才刚刚早晨7点半,罗宾已经做好了“战斗”的准备,只是蝙蝠侠老爹作为“暗夜骑士”,显然“要睡到两点以后”。虽然总是有大大小小的摩擦,但是作为“一家人”的蝙蝠侠、罗宾、阿福和蝙蝠女,显然能够“和好如初”。正如歌曲中所唱,“虽然我们不是亲人,但这没关系,朋友就是你能选择的家人”,而电影中阿福、蝙蝠侠、罗宾所组成的“三代人”也感动了不少媒体,纷纷在看片之后表示“蝙蝠侠这次长大了”。
最让人惊喜的是,片尾曲不仅请来蝙蝠侠与罗宾“亲情献唱”,还在高潮阶段迎来了小丑、小丑女、谜语人、猫女等反派角色加盟,配合音乐“你是我最好的朋友”,“朋友就是家人”上演了一出“正反联盟”合家欢。蝙蝠侠的独门RAp配合双面人的鼓声,阿福、小丑的吉他,猫女急冻人的太空步,瞬间HIGH翻整个舞台。
蝙蝠侠不再是“孤胆英雄” 温暖细节直戳泪点
和今日曝光的片尾曲MV一样,《乐高蝙蝠侠大电影》中亲情与友情的主题,也是此次改编获赞无数的原因,除了搞笑不断,电影中阿福、蝙蝠侠和罗宾“祖孙三代”的设置也让不少粉丝感到无比暖心。电影中阿福老爷给蝙蝠侠的计算机设置“权限限制”,以此逼迫他“迈出人生第一步”,开始承担“责任”,简直“超级有爱”;而罗宾与蝙蝠侠告别时,一滴眼泪卡在眼镜框上,蝙蝠侠帮他扶眼镜,让眼泪流下去的片段,则“让人瞬间飙泪”。
除此之外,蝙蝠侠这次终于不再是“孤胆英雄”,面对来势汹汹的“小丑大军”,采用和罗宾、蝙蝠女、阿福组团上阵的方式。虽然依旧是“自恋又浮夸”的蝙蝠侠,然而他愿意为罗宾、蝙蝠女和阿福设置“蝙蝠信号灯”已经是“直面内心脆弱”的一次“重大颠覆”。 而蝙蝠侠的团队最终能否和小丑大军成为“好朋友”,像片尾曲中一样上演“相亲相爱的一家人”,还要等电影上映之后才能揭晓。
爆笑动画电影《乐高蝙蝠侠大电影》已定于20xx年3月3日国内上映。电影将以2D、3D、IMAX3D和中国巨幕3D版本同步上映,同时奉献英文原版和中文配音版本。
2. 英语经典电影台词20句要翻译
一《Shawshank Redemption肖申克的救赎》
1.You know some birds are not meant to be caged, their feathers are just too bright.
你知道,有些鸟儿是注定不会被关在牢笼里的,它们的每一片羽毛都闪耀着自由的光辉。
2.There is something inside ,that they can't get to , that they can't touch. That's yours.
那是一种内在的东西, 他们到达不了,也无法触及的,那是你的。
3.Hope is a good thing and maybe the best of things. And no good thing ever dies.
希望是一个好东西,也许是最好的,好东西是不会消亡的。
二《Forrest Gump 阿甘正传》
1.Life was like a box of chocolates, you never know what you're gonna get.
生命就像一盒巧克力,结果往往出人意料。
2.Stupid is as stupid does.
蠢人做蠢事(傻人有傻福)。
3.Miracles happen every day.
奇迹每天都在发生。
4.Jenny and I was like peas and carrots.
我和珍妮形影不离。
5.Have you given any thought to your future?
你有没有为将来打算过呢。
6. You just stay away from me please.
求你离开我。
7. If you are ever in trouble, don't try to be brave, just run, just run away.
你若遇上麻烦,不要逞强,你就跑,远远跑开。
8. It made me look like a ck in water.
它让我如鱼得水。
9. Death is just a part of life, something we're all destined to do.
死亡是生命的一部分,是我们注定要做的一件事。
10. I was messed up for a long time.
这些年我一塌糊涂。
11. I don't know if we each have a destiny, or if we're all just floating around accidentally―like on a breeze.
我不懂我们是否有着各自的命运,还是只是到处随风飘荡。
三《The Lion King狮子王》
1. Everything you see exists together in a delicate balance.
世界上所有的生命都在微妙的平衡中生存。
2. I laugh in the face of danger.
越危险就越合我心意。
3. I'm only brave when I have to be. Being brave doesn't mean you go looking for trouble.
我只是在必要的时候才会勇敢,勇敢并不代表你要到处闯祸。
4. When the world turns its back on you, you turn your back on the world.
如果这个世界对你不理不睬,你也可以这样对待它。
5. It's like you are back from the dead.
好像你是死而复生似的。
6. You can't change the past.
过去的事是不可以改变的。
7. Yes, the past can hurt. But I think you can either run from it or learn from it. 对,过去是痛楚的,但我认为你要么可以逃避,要么可以向它学习。
8. This is my kingdom. If I don't fight for it, who will?
这是我的国土,我不为她而战斗,谁为呢?
9. Why should I believe you? Everything you ever told me was a lie.
我为何要相信你?你所说的一切都是谎话。
10. I'll make it up to you, I promise.
我会补偿你的,我保证。
四《Gone with The Wind 乱世佳人》
1.Land is the only thing in the world worth working for, worth fighting for, worth dying for. Because it's the only thing that lasts.
土地是世界上唯一值得你去为之工作, 为之战斗, 为之牺牲的东西,因为它是唯一永恒的东西。
2.I wish I could be more like you.
我要像你一样就好了。
3.Whatever comes, I'll love you, just as I do now. Until I die.
无论发生什么事,我都会像现在一样爱你,直到永远
4.I think it's hard winning a war with words.我认为纸上谈兵没什么作用。
5. Sir, you're no gentleman. And you miss are no lady.
先生,你可真不是个君子,小姐,你也不是什么淑女。
6.I never give anything without expecting something in return. I always get paid.
我做任何事不过是为了有所回报,我总要得到报酬。
7.In spite of you and me and the whole silly world going to pieces around us, I love you.
哪怕是世界末日我都会爱着你。
8.I love you more than I've ever loved any woman. And I've waited longer for you than I've waited for any woman.
此句只可意会不可言传。。。。。
9.If I have to lie, steal, cheat or kill, as God as my witness, I'll never be hungry again!
即使让我撒谎,去偷,去骗,去杀人,上帝作证,我再也不要挨饿了。
10.Now I find myself in a world which for me is worse than death. A world in which there is no place for me.
现在我发现自己活在一个比死还要痛苦的世界,一个无我容身之处的世界。
11.You're throwing away happiness with both hands. And reaching out for something that will never make you happy.
你把自己的幸福拱手相让,去追求一些根本不会让你幸福的东西。
12.Home. I'll go home. And I'll think of some way to get him back. After all, tomorrow is another day.
家,我要回家.我要想办法让他回来.不管怎样,明天又是全新的一天。
五《TITANIC泰坦尼克号》
1.Outwardly, I was everything a well-brought up girl should be. Inside, I was screaming.
外表看,我是个教养良好的小姐,骨子里,我很反叛.
2.We're the luckiest sons-of-bitches in the world.
我们是真他妈的走运极了.(地道的美国国骂)
3.There is nothing I couldn't give you, there is nothing I would deny you, if you would not deny me. Open you're heart to me.
如果你不违背我,你要什么我就能给你什么,你要什么都可以.把你的心交给我吧.
4.What the purpose of university is to find a suitable husband.
读大学的目的是找一个好丈夫.
5.Remember, they love money, so just pretend like you own a goldmine and you're in the club.
只要你装得很有钱的样子他们就会跟你套近乎。
6.All life is a game of luck.
生活本来就全靠运气。
7.I love waking up in the morning and not knowing what's going to happen, or who I'm going to meet, where I'm going to wind up.
我喜欢早上起来时一切都是未知的,不知会遇见什么人,会有什么样的结局。
8.I figure life is a gift and I don't intend on wasting it. You never know what hand you're going to get dealt next. You learn to take life as it comes at you.我觉得生命是一份礼物,我不想浪费它,你不会知道下一手牌会是什么,要学会接受生活。
9.To make each day count.
要让每一天都有所值。
10.We're women. Our choices are never easy.
我们是女人,我们的选择从来就不易。
11.You jump, I jump.
(another touching sentence)
12.Will you give us a chance to live?
能不能给我们留一条生路?
13.God shall wipe away all the tears from their eyes, and there shall be no more death. Neither shall there be sorrow or dying, neither shall there be any more pain, for the former world has passed away.
上帝擦去他们所有的眼泪.死亡不再有,也不再有悲伤和生死离别,不再有痛苦,因往事已矣.
六《Sleepless in Seattle西雅图不眠夜》
1.Work hard! Work will save you. Work is the only thing that will see you through this.
努力工作吧!工作能拯救你.埋头苦干可令你忘记痛楚.
2.You make millions of decisions that mean nothing and then one day your order takes out and it changes your life.
你每天都在做很多看起来毫无意义的决定,但某天你的某个决定就能改变你的一生.
3.Destiny takes a hand.命中注定.
4.You know, you can tell a lot from a person's voice.
从一个人的声音可以知道他是怎样的人.
5.People who truly loved once are far more likely to love again.
真爱过的人很难再恋爱.
6.You know it's easier to get killed by a terrorist than get married over the age of 40.
你知道,女人过了40想出嫁就难了,被恐怖分子杀死都比这容易.
7.You are the most attractive man I ever laid ears.
你是我听过的最帅的男士.
8.Why would you want to be with someone who doesn't love you?
为什么留恋一个不爱你的人?
9.When you're attracted to someone it just means that your subconscious is attracted to their subconscious, subconsciously. So what we think of as fate, is just two neuroses knowing they're a perfect match.
当你被某个人吸引时,那只是意味着你俩在潜意识里相互吸引.因此,所谓命运,就只不过是两个疯子认为他们自己是天造一对,地设一双.
10.Everybody panics before they get married.每个人婚前都会紧张的.
11.Your destiny can be your doom.命运也许会成为厄运.
12.The reason I know this and you don't is because I'm younger and pure. So I'm more in touch with cosmic forces.
之所以我知道而你不知道是因为我年幼纯洁,所以我比较能接触宇宙的力量.
13.I don't want to be someone that you're settling for. I don't want to be someone that anyone settles for.
我不想要你将就,我也不想成为将就的对象.
14.What if something had happened to you? What if I couldn't get to you? What would I have done without you? You're my family. You're all I've got.
要是你出了事怎么办?要是我找不到你怎么办?如果没有你我该怎么办?你是我的家人,你是我的一切.
七《GARFIELD加菲猫》
1. Money is not everything. There's MasterCard.
钞票不是万能的, 有时还需要信用卡。
2. One should love animals. They are so tasty.
每个人都应该热爱动物, 因为它们很好吃。
3. Save water. Shower with your girlfriend.
要节约用水, 尽量和女友一起洗澡。
4. Love the neighbor. But don't get caught.
要用心去爱你的邻居, 不过不要让她的老公知道。
5. Behind every successful man, there is a woman. And behind every unsuccessful man, there are two.
每个成功男人的背后, 都有一个女人. 每个不成功男人的背后, 都有两个。
6. Every man should marry. After all, happiness is not the only thing in life.再快乐的单身汉迟早也会结婚, 幸福不是永久的嘛。
7. The wise never marry, and when they marry they become otherwise.
聪明人都是未婚? 结婚的人很难再聪明起来。
8. Success is a relative term. It brings so many relatives.
成功是一个相关名词, 他会给你带来很多不相关的亲戚 。
9. Love is photogenic. It needs darkness to develop.
爱情就象照片, 需要大量的暗房时间来培养。
10. Children in backseats cause accidents. Accidents in backseats cause children.
后排座位上的小孩会生出意外, 后排座位上的意外会生出小孩。
11. Your future depends on your dreams. So go to sleep.
现在的梦想决定着你的将来, 所以还是再睡一会吧
12. There should be a better way to start a day than waking up every morning.
应该有更好的方式开始新一天, 而不是千篇一律的在每个上午都醒来。
13. Hard work never killed anybody. But why take the risk?
努力工作不会导致死亡! 不过我不会用自己去证明。
14. Work fascinates me. I can look at it for hours!
工作好有意思耶! 尤其是看着别人工作。
15. God made relatives; Thank God we can choose our friends.
神决定了谁是你的亲戚, 幸运的是在选择朋友方面他给了你留了余地。
FROM:http://www.douban.com/group/topic/3070281/
3. 到底怎么把英语电影翻译成中文电影
只有找专业的人士给你翻译了,因为现在没有能直接给英语电影翻译成国语的。我们平时看的VCD或是DVD可以国语和英语转换是回为这些带子在制作的时候,有两个声道,一个声道放的是英语,一个放的是国语,当我们要听哪一个语言版本的时候就把另一个给关了,这就是我们平时看的带子,而你说的什么都没有,是无法转成中文的。
4. 到底怎么把英语电影翻译成中文电影
只有找专业的人士给你翻译了,因为现在没有能直接给英语电影翻译成国语的。我们平时看的VCD或是DVD可以国语和英语转换是回为这些带子在制作的时候,有两个声道,一个声道放的是英语,一个放的是国语,当我们要听哪一个语言版本的时候就把另一个给关了,这就是我们平时看的带子,而你说的什么都没有,是无法转成中文的。
一般来说电影翻译遵循以下几个原则:1、 准确性 :要正确运用相关语法知识以及词汇知识进行翻译2、 灵活性:在遵循准确性的前提下,可以意译3、 区域性:将英语翻译成另一种语言,需要考虑到翻译国家的语言,翻译的内容应尽量贴近翻译 国家的语言风格4、 通俗性:翻译的内容不应该太过死板,应该赋予趣味性的语言或者能够吸引人眼球的标题。大陆的电影翻译值得吐槽的还真不多,准确性和灵活性应用的灵活到位。
英文片翻译成中文字幕比较容易:到字幕网站找到英文字幕,选择srt,ass 或者 ssa 格式的字幕文件,用记事本打开,对照英文,手动翻译成中文;或者使用翻译软件来自动翻译,在手动校对一下,保存即可。然后用支持外挂字幕的播放软件,例如完美解码、暴风影音、讯雷看看等,播放电影文件,自动或手动加载外挂字幕。翻译为汉语语音,需要学习一定的配音知识,还需要原始音轨,对于一般的电影爱好者来说,难以实现。
5. 英语影视剧汉语字幕翻译分析
英语影视剧汉语字幕翻译分析
随着国内电影的发展,传统应用汉语进行翻译英语字幕一直占有统治地位,以下是我收集整理的英语影视剧汉语字幕翻译分析,供大家参考借鉴,希望可以帮助到有需要的朋友。
1.引言
随着世界文化的传播发展,英语影视作品已经成为我国社会文化的重要表现方式,并且在我国人民文化教育发展过程中,英语教学也在我国获得了全面的普及,这就为英语影视剧作品在我国的全面发展提供了支持[1]。然而,英语影视剧欣赏中并不是所有人都能够根据原版掌握剧情,汉语字幕就为人们深入获取英语影视剧信息提供了保障[2]。因此,研究汉语字幕翻译对于推动英语影视剧作品的发展有着重要意义,为西方影视文化在我国推广打下坚实基础[3]。本文就是在此背景下探索当前英语影视剧汉语字幕研究现状,结合现代国内文化发展指出英语影视剧汉语字幕翻译的技巧,为提升英语影视剧汉语字幕翻译技能提供支持。
2.英语影视作品字幕汉语翻译的发展现状
在我国经济快速发展过程中,人们对精神文化生活也提出了更高的要求,外国影视作品由于其先进性也快速进入我国文化市场,这对于大部分国内观众都要求提供翻译支持[4],通过分析近些年来英语影视作品字幕汉语翻译的发展可知:
(1)翻译强调与国内文化的融合性
在英语影剧进入中国初期,字幕翻译主要是按照对应原则,在翻译中强调译文的转换。然而,发展到今天英语影视作品翻译更多的贴合国内文化,并且在某些场合开始出现中国特色语言,同时,越来越多作品翻译也开始引用中国文化流行的网络语言和流行语。因此,英语影视作品字幕汉语翻译呈现贴合国内文化的发展趋势[5]。
(2)出现了汉语转英文的翻译现象
随着国内电影的发展,传统应用汉语进行翻译英语字幕一直占有统治地位,但是中国电影走出国门从而导致汉译英字幕的翻译慢慢形成了主流,而且由原先的国产外语影片发展到了出现以英语原创的讲述中国传统文化的影片[6]。
(3)影视翻译以规划策略为主
在现代英语影视作品的翻译发展中,规划策略仍然占有主导地位,这与国内观众的理解能力和接受能力有关,并且在国内影视文化影响下也需要进行归化翻译,保证让观众能够掌握与电影最为接近的翻译概述。
(4)英语影视作品发展迅速
在国内存在大量专业从事英语影视作品的公司及团队,这就能够直接推动英语影视作品汉语翻译的快速发展,同时,在我国英语教育水平的发展下,也为英语影视作品翻译提供了支持,为字幕翻译提供了大量专业人才,促使英语影视作品汉语字幕翻译获得发展动力。
3.英语影视作品汉语翻译存在问题分析
影视字幕翻译发展之所以会呈现这样的趋势,并不是偶然现象,而是与社会各个方面的因素有着千丝万缕的联系,在英语影视作品发展中也存在大量问题[7],具体包括:
(1)翻译质量存在差异
译作中间也夹杂着很多劣质的译作,不但让人无法正确理解原作的意思,有的时候甚至还误导人们,更可怕的是对于那些外语学习者来说,这些粗制滥造的东西,都成了他们学习外语道路上的杀手,严重阻碍了他们英语学习的进步。
(2)文化差异造成翻译错误
在英语影视作品中,字幕的翻译与作品的文化背景有着密切的关系,存在部分作品翻译过程中缺乏对作品文化背景的理解,导致翻译的字幕只是表面含义,不能传达作品的中心思想,误导观众的欣赏思路。
(3)对语言环境掌握不清
英语影视作品的字幕翻译需要结合语言使用环境,能够按照翻译目标的表达形式提供翻译内容,这就是要求字幕翻译需要融入影视作品,不能按照表面进行一一对应翻译。实际上,在英语影视作品字幕汉语翻译中,语言环境掌握不清就说明了翻译能力不足,缺乏对整个影视作品的整体把握。
4.英语影视剧汉语字幕翻译探究
4.1 互联网文化发展的字幕翻译分析
传统的字幕翻译,受制于影视作品中对白时间和画面呈现时间的限制,很多时候不得不舍弃原语语言和文化所特有的表达,损失了原对白的修辞效果,进而影响观影视效果基于互联网传播的影视作品,其字幕翻译在一定程度上弥补了这一不足,区别于影院观影,受众在通过电脑和手机观看时享有较大的自主权,可通过暂停 拖拽等功能键控制影片观看进度和速度,这一特点使字幕译者在表达上拥有更多的时间和空间,影视对白中的很多修辞效果以观众具有理解该表达所需的特定语言文化背景知识为预设,而这种预设在译语受众中的存在状态有存在、部分存在和缺失三种预设缺失或部分存在是翻译这类表达的难点,字幕译者通常用直译加注释的译法。
通过分析可知,文化上过度归化、表达过度网络化、译者过度介入和多义词词义选择忽视语境等问题亦日益凸显,译者选用翻译策略时,在文化层面上应以异化为主,归化为辅; 在网络语言使用上,要注意把握网络语言的信度、雅俗度与通用度; 在介入的必要性与方式上,应充分考虑相应语言文化背景知识预设在翻译受众中的存在状态; 在多义词词义选择上,要综合考虑言内语境和言外语境。
4.2字幕翻译的全面性分析
影视作品的翻译不仅仅是原语与目的语之间的语言转换,影片的图像表演音响等因素实际上都参与了翻译过程并起着制约作用。在影视翻译中,尽管字幕占据了图像的部分,但除了语言本身,其他因素都没有改变字幕。译文是随着影视剧的播放同时插入的,影视剧视觉听觉上的内容,如演员的`动作表情语音语调语速等,场景画面背景音乐故事情节等,都是认知环境的一部分,为观众提供相关的语境信息,帮助其理解欣赏字幕翻译所进行的语义传递仅仅替代了信息的一个方面,即人物说的话,类似于常见的语义翻译字幕还要与图像表演音响等其他因素有机结合,以便不同语言文化背景的观众能够准确理解作品的内容这些视觉听觉的因素都能增加关联度,有助于字幕译者根据关联原则进行有效的经济翻译。
在语义翻译中,任何改变和删减都是绝对禁止的,否则就会影响译文的准确性,但影视作品的图像音响等因素已经向观众传递了部分必要的信息,通过语言重复同样的信息不仅是多余的,而且会干扰观众欣赏。因此,影视作品中的部分原语信息在字幕中需要删减。字幕翻译人员只需要翻译图像和声音渠道没有表达清楚缺省空白的信息,而且只需要翻译这些信息,翻译的东西越少越好,观众从图像中可以看到的信息即使在原语脚本中有所提及,但在翻译字幕时因为时间和空间等技术因素的限制都必须省略。译者在将其翻译成另一国文字时,便不能不考虑语言风格的传译问题,以使他国的电影观众充分感受到影片语言的魅力,否则会因译入语的晦涩难懂矫揉造作失去大部分观众。
4.3字幕翻译的美学特征分析
英语影视作品翻译应符合源语作品中人物的情感及性格。译者在进行影视翻译时,以自身的审美情感贯穿于对整部作品的“观、品、悟、译”四个阶段。只有理解并欣赏原片,融入于不同人物角色的思想感情和性格特征,想角色所想,抒角色之情,言如其人,体现角色鲜明的个性,才能让译制再创作活灵活现,与源语对白及画面完美结合,让观众产生身临其境的感觉。
同时,英语影视作品翻译应符合源语作品的风格。影视作品的风格包括:民族风格(反映某一特定民族生活的较为稳定的艺术特征), 时代风格(反映不同历史时期社会生活),导演风格(由于主客观因素而形成的不同导演各自在题材选取、影视语言、手法等方面的特点),审美风格(如戏剧、纪实、浪漫等风格)。译者在翻译中应抛弃自身的创作风格,在对源语对白进行增译、删减、变化等处理的同时,尽可能克服众多的限制因素,最大化贴近源语影视作品的风格。
4.4字幕翻译的忠实性分析
英语影视作品的字幕翻译要以原作品为主线,按照忠实于原作品的原则展开翻译工作,能够体现原作品艺术内容。其中,字幕翻译中重点关注对核心表现点的翻译。例如,影视作品的人物台词和旁白最能体现作品中人物的性格,字幕翻译绝对不能脱离影视作品本身。在翻译时,一定要紧扣人物的性格,紧扣人物当时的心情,在遣词造句和语气表达上多下功夫,力求性格化和口语化,同时还要兼顾外国人和中国人的说话习惯,尽力用翻译的力量将作品中人物的精髓准确体现出来,让观众能够深刻领会。
5.总结
英语影视作品的字幕翻译应结合语言环境和意识形态提供最为贴切的翻译,保证英语影视作品能够原滋原味的转换成汉语字幕作用,让广大观众能够领略到西方英语国家的文化精神发展,从而丰富我国人们的精神生活。因此,这就要求我国英语影视作品翻译中强化技术内涵,体现翻译的专业性,促进英文影视作品翻译的发展。
随着计算机的普及,当今世界已经进入了网络时代。中国自改革开放以来,不断吸收外国文化,近年来,国外的影视剧作品大量涌入中国市场并且受到了广大中国观众的喜爱。电影电视作为文化交流的一种主要方式,在人们的日常生活中起着潜移默化的作用。为了能更好地了解外国文化,影视剧字幕翻译尤为重要,本文将从影视剧字幕翻译的基本特征入手,选取两段《白雪公主》字幕翻译实战进行批评赏析,总结出作为一个成功的字幕译者应该具备的修养。
一.影视剧字幕翻译的基本特征
翻译是跨语言、跨文化的交流活动。将英语影视剧翻译成中文,就像是译者建了一座桥梁,促进中外文化的沟通交流。本质上,影视剧翻译与其他文本翻译相同,目的都是将源语的意义用译语予以再现。但影视剧翻译之所以为影视剧翻译,正是基于其特殊性,也就是影视剧字幕翻译的基本特征。
1.1声画统一性
首先,字幕翻译不是独立的,我们在欣赏一部影视作品的时候,不仅要看字幕,更重要的是看画面,听声音。画面、声音、字幕三者是不可分离的统一体。所以,译者在翻译字幕的时候,要将字幕与故事情节,画面动作,人物特点等要素结合起来,使各要素和谐融为一体。此外,由于屏幕是有限的,所以译者在翻译字幕的时候也要受到限制,字幕的内容既要表达出说话人的全部内容,也要控制译文的长度,用最简练的语言,传达最准确的信息,以减轻观众的负担,让观众把关注的重点放在画面和情节上,更好地享受影视剧带来的快乐。
1.2文学魅力性
观众看剧,就是要放松,投入,享受,作为字幕译者,应该使观众了解基本信息的前提下,获得良好的审美体验。也就是说,译者的译文要美,要有文学性,要有审美价值,让观众在看了字幕之后能在情感上引发强烈的反应,这种反应能够在人们心中引起喜怒哀乐酸甜苦辣等各种感觉,能让观众对剧情更加投入,对人物有更深刻的体会,因此,字幕翻译的语言文采不可忽视,这一点又与文学翻译相同,所以,译者在翻译字幕时,可以运用文学翻译的理论,充分把握人物性格特点,情景语境,文化语境等要素.
二.影视剧字幕翻译批评与赏析
2.1动画片《白雪公主》片段1
Queen: Take her far into the forest. Find some secluded place where she can pick wildflowers
Huntsman: Yes, Your Majesty.
Queen: And there, my faithful huntsman, you will kill her!
Huntsman: But Your Majesty, the little Princess!
Queen: Silence! You know the penalty if you fail.
Huntsman: Yes, Your Majesty.
Queen: But to make doubly sure you do not fail, bring back her heart in this.
网络译文
王后:把她带进森林深处。找一块她可以摘野花的僻静的开阔地。
猎手:是,陛下。
王后:在那里,我的忠诚的猎手,你把她杀了。
猎手:可是,陛下,小公主——
王后:安静!如果失手,你知道受什么罚。
猎手:是,陛下。
王后:不过,为了加倍保证你不失手,把她的心放在这个盒子里。
评析:
在译这段对白时,译者应充分考虑该情节发生的背景, 谈话的场合,要注意到两位谈话者的身份地位以及他们各自的性格特点,说话语气。
该情节是王后命令猎人杀死白雪公主,对话是在宫廷私密进行的,王后是统治者,心肠歹毒、心狠手辣。猎人是王后的仆人,心存善念,不忍下手,王后语气是凶狠命令的,猎人心理畏惧王后,不得不听命。
译文虽然正确传达了信息,但毫无美感可言,完全是消极地逐字翻译。译文译痕十分明显,读起来生硬别扭,不符合汉语的表达习惯,整段译文也没有体现出人物特征,此外首句和尾句很长,放在屏幕上会加重观众的视觉负担。以下是笔者的译文:
王后:带她到森林里,找个僻静的地方,让她摘野花。
猎手:是,陛下。
王后:在那,给我把她杀了,证明你的忠心。
猎手:可是,陛下,小公主她——
王后:住嘴!你知道抗旨的后果是什么!
猎手:明白,陛下。
王后:为保证万无一失,挖出她的心,用这个带回来。(盒子不用译出,观众看画面一看便知)
2.2动画片《白雪公主》片段2
Witch: All alone, my pet?
Snow White: Why, why, yes, I am. But——
Witch: The ,the little men are not here?
Snow White: No, they are not, but——
Witch: Mm-hmm Making pies?
Snow White: Yes, gooseberry pies.endprint
Witch: It is apple pies that make the menfolks mouths water. Pies made from apples like these.
Snow White: Oh, they do look delicious.
Witch: Yes! But wait till you taste one, dearie. Like to try one? Hmm?
Witch: Go on. Go on, have a bite.
巫婆:只有你一个人在家?
白雪公主:是啊,不过……
巫婆:那几个小矮人都不在?
白雪公主:不,不在。
巫婆:做派啊!
白雪公主:对啊,草莓派。
巫婆:只有苹果派,才能叫人垂涎三尺,而且最好是用这种苹果。
白雪公主:看起来好像很好吃。
巫婆:对啊,你为什么不先尝一口呢,亲爱的,试试看。
巫婆:快啊,快咬一口。
评析:这段对话的背景是王后发现白雪公主还活着,歹毒的王后决定亲自杀掉白雪公主,她化装成一个老妇人,谋划着用毒苹果毒死白雪公主。整体来说这段译文无疑是成功的,译者突破了源语语言形式的束缚,句式简短,意思表达明确,对原文适当地进行了删减、曾译,语言也进行口语化处理,多处采用意译处理,符合汉语的表达习惯,十分地道!此外,该译文也展现了王后的阴险狡诈,对话中逐步取得白雪公主的信任,引诱白雪公主吃毒苹果以达到她的目的,心机之深令人恨恶,与白雪公主的单纯善良形成强烈的反差,译文恰到好处,与故事情节及画面动作,人物语言很好地结合在一起,足以激起观众紧张气愤的情绪。
三.字幕翻译者应具备的修养
中外影视剧是跨语言、跨文化的交流,译者是两种语言、两种文化之间的桥梁。译者的语言文化修养直接决定着翻译作品的质量。译者作为文化的传播者,在翻译时应当以高度的跨文化意识和责任感、积极主动地调动各种语言转换艺术手段,充分发挥译者的桥梁作用。因此,字幕翻译的过程中对译者的修养也有较高的要求。
3.1译者的语言修养
首先,要具备扎实的双语能力,对英汉两种语言都能够正确的理解并且熟练运用,这是作为一名合格译者最为基本的要求。有些人英语很好,但是汉语表达能力差,有些人汉语表达能力很好,可是缺乏英语的阅读理解能力和鉴赏能力,这两种译者都不能成为合格的译者。只有做到掌握并熟练运用两种语言,译文的质量才能过关。并且,影视剧题材广泛,涉及各行各业,剧中也会包含丰富的知识信息,这就对译者有了更高的要求,译者不仅要有过硬的双语能力,还要具备足够的专业知识,才能忠实的译出有专业性的信息。译者译得准确,观众就能获得正确的知识,译者译得不好,就有可能误导观众。以电影《律政俏佳人》为例,这是一部涉及法律专业题材的电影,里面有很多的法言法语,此时译者如果缺少相关的法律专业知识,就会犯很多低级错误,严重了甚至会误导观众。一位译者在翻译这部电影时就严重颠覆了亚里士多德的一句名言,“The law is reason free from passion”,原意应该是“法是理智而不是激情”,影片译成“法是从激情中解放出来的”,该译文则大大曲解了原意。作为一位具有高度责任感的译员,应该避免这样的错误。
3.2译者的文化修养
说到语言,就不得不提语言背后的文化。语言是文化的产物,也是文化的载体,二者是不可分割的统一整体。不同文化之间一定存在差异,这是客观不可避免的事实,译者作为一名文化的传播者,要起到扩大交流,消除妨碍的作用。因此,译者在翻译英语影视剧时,要了解英美社会的价值观念、思维方式、传统习惯、宗教信仰等基本要素,以便更好地理解人物形象和作品内涵,只有在准确理解的基础上,才能用对等的地道的汉语表达方式,将文化“移植”过来,促成两种语言、两种文化的沟通和交流。以美剧《生活大爆炸》里一句台词为例 “You may actually believe youre in a comedy club.” “Comedy club ”是喜剧俱乐部的意思,在美国,那些擅长脱口秀的人在台上滔滔不绝的进行演讲,针砭时弊。这刚好与中国的相声相似,因此译文“你都会觉得自己是在德云社听相声”着实成功,试问有几个中国人不知道德云社呢,如果将Comedy club译作喜剧俱乐部,中国观众可能就体会不到语言中的讽刺意味了。
3.3译者的艺术修养
艺术修养指的是掌握语言转换的艺术手段。我们常说,翻译是作品再创作的一种艺术,译者要充分发挥作品本身的艺术价值,用译语完美再现作品本身的艺术美。字幕翻译也是一样,译者要让观众体会到影视剧的艺术魅力,将作品风格和人物特色生动再现在观众面前。同样一段台词,用不同的方法去译,效果一定是不同的。字幕译者要积极调动艺术细胞,在充分理解源语人物话语艺术特征的基础上,发挥主观能动性,运用修辞手段等多种手段,用译语再现源语语言的艺术魅力。优秀的译制片中常有名言佳句被人们记住并运用。例如,电影《肖申克的救赎中》:
A strong man can save himself, a great man can save another.
强者自救,圣者渡人
Fear can hold you prisoner,hope can set you free.
怯懦囚禁灵魂, 希望还你自由。
四.结语
电影和电视剧就是老百姓的生活, 外来影视剧进入中国,有利于我们了解外来的语言文化,价值观念,风俗习惯,也有助于我们学习一些西方的知识。译者作为文化的桥梁,起着至关重要的作用。翻译得好,观众就看得舒心享受,了解正确的信息,翻译得不好,会弄得观众一头雾水,享受不到看剧的快乐,严重的话还会误解观众。因此,字幕翻译质量的重要性不可忽视。
;6. 哪些人在翻译电影字幕专业翻译的流程是什么(比如有脚本吗)要多长时间呢
一般字幕翻译都是由伊甸园、影视帝国等影视论坛的字幕组翻译完成,另外也有热心网友进行翻译。一部完整的剧目或节目,包括翻译、字幕、时间轴、校对、压制等一系列的复杂工作。翻译要看3遍以上,对比分析确定最佳译文,按照时间轴排列,进行校对,通常要校对3遍,最后压制。九十分钟的电影一个4人字幕组大概要用到10个小时。曾经试过,不过能力不够,很难进行下去。
下面是网上找到的一篇与字幕翻译有关的内容,希望对你有所帮助。
随着宽带在中国的普及,mpeg4技术的广泛应用,很多由DVD压缩的DVDRIP影片以惊人的速度在互联网间传播。事实上,在中国,大部分人都不具备直接欣赏外语影片的能力,而很多DVDRIP影片却恰恰是原声发音、外语字幕。电影字幕的翻译作为DVDRIP影片的一个关键部分,正逐渐得到人们的关注。这其中包括正版或盗版DVD碟片上rip下来的vobsub字幕,以及由网友自发翻译的srt格式字幕。
中文字幕翻译的特点
中文字幕和中文配音在翻译要求上是不一样的。比如我们所熟知的上译厂,配音要求讲究口型一致,句子符合中国的口语规范,其优势是方便观众看电影,直接就能听懂,而不用费力看字幕。其缺点也显而易见:由于口型上的要求,不得不对句子进行缩减或扩充;由于外国历史文化的差异,很多双关、幽默的意思难以表达,不得不舍弃这些句子的翻译。
以《魔羯星一号》中英双语版为例,可以明显看出中文配音和中文字幕的差异。其中有一段剧情是母亲给孩子说英语绕口令,如果配音直接翻译的话,很难做到押韵,于是改为讲故事。另一段剧情是一个宇航员边爬山边讲笑话,这个笑话是有寓意的,直接翻译成配音的话,很多观众会感觉莫名其妙,于是配音版改为宇航员边爬山边呼救。该片配音版中很多幽默的成分都改掉了,这样就损失了很多欣赏电影的乐趣。
电影字幕就较好处理这些问题。首先,没有口型限制,字幕可以按原文直接翻译,而幽默和一语双关的意思可以使用注释来解决。当然,最好的方法还是学好外语,直接观看外语字幕的影片。而在个人条件不允许的情况下,字幕翻译还是最大限度表达英文意思的最佳方法。
没有硝烟的战场
经常看DVDRIP影片的网友都知道,公开的中文字幕库有几大网站。射手网稳坐字幕网站的头把交椅,其特点是:允许上传,字幕多而杂。正因为字幕多,同一影片有好几个版本的字幕,造成网友下载时无所适从,网站设有的评分系统基本上形同虚设,因为大部分网友为下载字幕而来,而等到看完影片,早就把给字幕打分的事忘到九霄云外了。射手网设有TLF、汉风、新视界、牛过四大字幕网站的友情搜索链接,射手网上没有的字幕,可以在这些字幕网站上继续搜索。这四大字幕网站均是以论坛为依托的,各自有较强翻译能力字幕小组。除以上提到的四个论坛,更有伊甸园、行星等影视论坛的字幕组,虽没有独立的字幕网站,但也具备很强的字幕翻译能力,实力不容小视。
同行是冤家,这话一点不假,在字幕界尤为显著。字幕界有一条不成文的规定,就是:每个字幕组成员不允许加入其他字幕组,或者以其他字幕组的名义发布自己的翻译作品。曾有个别成员以身试法,均被开除组籍。每个字幕组在各自论坛都有专门的活动版块,这些版块是仅有小组成员才能进入的,这已经是半公开的秘密。每逢热门大片上市,这些秘密基地里顿觉杀气腾腾。各字幕组紧锣密鼓,召开工作会议,分配任务,争取在第一时间发布字幕。领到任务的小组成员常常会为此通宵达旦,连续工作十多个小时。而几天后,各论坛出品字幕质量的比较,又成为各字幕小组讨论的热点。更有好十人,通过随机挑选句子进行比较的方式,评价各论坛出品字幕的优劣。所以,热门大片的翻译无异于一场激烈的战斗,而连年战争的结果,使得几大字幕小组和所在的论坛人气飙升,翻译人员欢欣鼓舞,最终形成N赢的局面。
几块意的砖头
不客气地说,现在中文字幕的翻译状况相当混乱,由于没有一个类似rip字幕的统一标准加以规范,加上不少翻译人员带着急近利的心理,把翻译字幕当作得到积分的手段来应付差使,造成字幕质量参差不齐。单兵作战,除了个别翻译质量很高外,非字幕组的散兵游勇普遍缺乏翻译经验,字幕存在不少问题。而有些字幕组只求数量,根本不论质量,只要翻完就皆大欢喜,而没有一个较完备的质量监管机制来进行约束。不用仔细核对,仅一遍影片看下来,平均每部影片的明显错误(比如错别字、格式错)都在10个以上。近期汉风HTS的字幕出得不多,仅从看到的几个来说(其中有些还是很早以前翻译的字幕),错误还能控制在一定范围内。概括起来,个人认为,字幕界存在以下四大弊病(发现标题起得居然很押韵,嘿嘿):
1、一人包揽翻译校对
初期的牛过论坛字幕组(即汉风HTS字幕组的前身)曾一度辉煌,并定下专门的翻译、校对制度,在字幕头尾标明翻译、校对人员,并规定翻译、校对不能是同一个人。其他论坛的字幕组也纷纷采用这种形式,但遗憾的是,只学到了形式,却没有实质,大部分字幕组出品的字幕,翻译、校对都是一个人。
我如果说,一人既翻译又校对,一定比翻译、校对分别由两人作的字幕质量差,这话肯定是不负责任的。有些个人独立翻译校对的字幕甚至比两人翻译校对的字幕质量上高很多。但大家想一想,有多少人翻译完字幕后会真的自己进行校对?校对自己的字幕,又能找到多少错误?以我以往翻译的经验来说,仅翻译过程就反反复复看了N遍的电影,已经是心力交瘁,翻译完成后很难会有心情再看一遍寻找错误。而且自己翻译中的错误,自己也很难找得到。这就是为什么要?/span>
二、翻译时常出现的一些错误(其中很多例子就是我校对时和看片时发现的,具有普遍性)
1、格式错误
仅用通常所见的srt格式为例,可以用系统自带的记事本打开,它的格式是这样的:
180
00:14:53,962 --> 00:14:56,362
我能跟你的朋友谈一会儿吗?
181
00:14:56,598 --> 00:14:58,828
你是他的律师吗?
格式错误主要有三种情况:
A、翻译时误删了时间码,仅剩序号和句子。如:
180
我能跟你的朋友谈一会儿吗?
这样的字幕是无法在影片中载入的,会有XXX(错误行数)错误的提示。
B、翻译时英文字幕没有删净。如:
180
00:14:53,962 --> 00:14:56,362
那是他的拿手好戏rd.
C、两句话中间没有空行,即上一句连着下一句的序号。这样的后果是把下一句的序号、时间码和主句都当作字幕内容显示。应该说,这种错误在一半以上网友翻译的字幕中都会出现,而从DVD上rip的字幕里几乎没有,原因估计是音像公司有专门的制作工具,可以很好避免此类现象。曾见过一个翻译很好的字幕,但其中C的这种情况多达20句,严重影响了观看。
2、标点混乱
标点看似可有可无,却直接影响字幕的质量,有时甚至会影响对剧情的理解。对于加不加标点,HST小组内部还曾经有过相关讨论,讨论的结果是:要么统一都使用中文标点,要么仅保留?“”《》!等影响理解的标点,而不用逗号和句号。我个人更偏向于全部使用中文标点。我不能容的是翻译好的字幕里带有英文句号.,以及用,,,来代替省略号,这使得整个字幕非常难看而不专业。我相信“一屋不扫,何以扫天下”的说法,认真不认真,关键看细节。通常校对一个字幕,先看标点,如果随意混用,时而英文标点,时而中文标点,那么字幕内容的翻译也好不到哪儿去。
如果说我对关于中英文标点的要求有点过分,那么下面两个标点的使用就直接影响剧情理解了。
-的使用:-在字幕中通常用于区分不同人的对话,比如:
-别动!
-我要开枪了!
这明显是两个不同人的对话,如果删除-,就成为一个人在说话,就偏离剧情了。
...的使用:...通常出现在上一句的末尾和下一句的开头,表示一句话内容没有完,下一句是和上面连在一起的。有些网友不了解,把它看作是单独的两句话,以至翻译的意思产生偏差,甚至会看起来莫名其妙。比如:
180
00:14:53,962 --> 00:14:56,362
He is the man...
181
00:14:56,598 --> 00:14:58,828
...who killed Bill.
有人会错误地翻成:
180
00:14:53,962 --> 00:14:56,362
他是一个男人...
181
00:14:56,598 --> 00:14:58,828
...谁杀了比尔?
还顺便帮忙把句号改了问号!这在理解上是完全错误的。
3、译名不统一
按照HTS的惯例,人名、地名都是需要翻译的,WTO,CIA,FBI等大家都知道的缩写,可以翻译或是直接引用。译名要按照约定俗成的标准,比如美国总统Kennedy,翻译成“肯尼迪”,大家一看就知道是总统的名字,你非要翻成“克妮帝”,别人就不明白了。这些名称的译法可以参照辞典的标准,词典上没有的,可以用google、网络等搜索引擎查找,通常网页上会有相关译名。实在找不到的,可以自己按照音标翻译,但要注意男女性别差异。比如一个男人,名叫Kyle,音标是[ kail ],你可以翻译成“凯尔”,硬要翻成“凯利”也凑合,但绝对不能翻译成“凯莉”,因为在中国,“莉”、“娜”、等字是用于女生名的。看这部影片时,就因为这个人名,让我迷糊了半天,搞不清到底指的是谁。
当然,除了人名、地名,其他还有众人皆知的书名、电影名、物品名称等的译法,都需要按照这一标准。多人翻译的弊病之一,就是译名难以统一。比如《sex and the city》系列,有个主要人物,叫Mr. Big,前面几集译作“大人物”,到后面忽然冒出个“比格先生”、“彼格先生”,而且里面很多人物的译名都发生了变化,观众就会一时难以适应。所以,对于电影和电视剧集的多人翻译,需要一个完的翻译校对机制来进行规范。通常,很多字幕组会图省事不翻译这些人名、地名,但我还坚持认为应该翻译。不只因为中文名称好记好认,更是由于父母辈的高龄观众观看英文人名的影片会非常吃力,不翻译的话,他们会搞不清楚人物关系。
4、句子太长
这一条应该算是经验方面的知识,很多新手都不会注意。srt字幕在播放时可以调整字体大小,这都是根据各人习惯自行设置。句子太长的话,有些网友字体设置稍大,一行就显示不出来,看到的字幕就不完整。一行句子的长度可以参照英文字幕的句子长度,一行最多不要超过20个中文字。字数太多的话,可以分成2行,最多不超过3行。如果再讲究一些的话,在字数不多的情况下,应该按句子内容分行,而不要按字数对半划分。比如:
这是他的错,不是我的!你们不能这么抓我!
你可以分成:
这是他的错,不是我的!
你们不能抓我!
但不要分成:
这是他的错,不是我
的!你们不能抓我!
5、句子绕口
字幕的一句话在屏幕上显示仅几秒钟,翻译人员需要用最简单的语言来传达必要的信息,千万不要出现“绕口令”的现象。一句话可以有很多种表达方式,不一定非要照原句翻译,你需要在保证最大限度维持本意的基础上,组织语言来挑出最容易理解的。比如:
But he's afraid if she finds out he's gonna
pay all that dough, she won't let him.
但他担心是否她已经发现他能支付所有的钱,她不会的。
英文原句出现了3个“他”和2个“她”,我相信很多人看这句英语要费点脑子,看中文就更会莫名其妙。翻译人员需要做的就是把意思分层,然后重新表达:
他准备支付所有的钱,
但担心她发现后不允许这么做。
6、理解错误
有些英语单词有很多种意思,你所了解的未必是合适的解释。甚至有些很简单的单词,单凭自己所知的解释去翻译,也会出错。比如:
Why, it's nearly nine o'clock.
“Why”一词,当后面是问号时,通常我们都会翻译成“为什么”。但是看这个句子,why后面是逗号,而且翻译成“为什么”意思明显不通,这时,你需要做的就是借助辞典和翻译软件,挑出合适的解释。通过金山词霸,我们发现如下解释:
int.
[表示惊奇, 怀疑, 异议, 承认, 发现, 停顿, 思考等的感叹词]
该句可以翻译为:
啊, 快要九点了。
又如:
-And right away you turned yellow.
-Yellow?
其下一句是:Yellow is a color you figure on in a murder.
turn yellow连起来是个词组,意思是“胆怯[害怕]起来”,这句直接翻译成:
-紧接着你就变黄了。
-黄了?
但这样翻译,观众会看不懂,但如果改为:
-紧接着你就胆怯了。
-胆怯?
这样又与下一句脱节。最后,我采用了注释的方法:
-紧接着你就变“黄”(指胆怯)了。
-黄了?
字幕发布后,我又想,其实改成这样,也许更好些:
-你立刻吓得脸都黄了。
-黄了?
我的意思并不是说每个单词、词组都要用辞典查,那样也太费事了!不过在明显单词的解释不符合剧情时,希望翻译人员还是能核对一下。
7、盲译
HTS把不看影片,直接用英文字幕和中文字幕对照的校对方法称作“盲校”,我就引用过来,把脱离剧情的翻译称作“盲译”。在我看来,这两样都是不可取的。电影字幕翻译与文章翻译最大的不同,就是和影片情节紧密相连。比如下面这个句子:
Then it was Cora who crowned Nick
那就是科拉协助尼克搞的。
crown一词有“使圆满完成”的意思,不看影片,仅从字幕上看,意思上也说得过去。但联系影片,科拉和尼克之间并非协助关系,而是科拉加害尼克的。这样看来,意思就完全错误了,观众看了也会很困惑。根据金山词霸的解释,crown一词在美国俚语里是“打脑门顶”的意思,这一解释就完全符合剧情了,因为尼克就是被人砸了脑袋。
还有经常出现的是you一词,比如下面这个句子:
why don't you
究竟翻成“你为什么不”还是“你们为什么不”?这只有从影片中寻找答案了。
前一段时间看《24小时反恐》,快要被气死,翻译人员根本是不看剧情乱翻一气。pentagon一词,在该片里应做“五角大楼、 美国国防部”解,我想有点常识的人都该知道,翻译人员竟然直接译作“五角星”,真是让人笑掉大牙。
翻译与影片剧情脱节的现象十分普遍,应该说,这些翻译人员并非真是完全不看影片就翻译字幕,只是看得不够仔细而已。说白了,就是翻译不动脑子,只图省事。尽管翻译出来的句子与剧情是驴头不对马尾,但我通常不会把其归为“白痴翻译型”,认为英语水平很差,而会认为根本就是对观众不负责任。
8、多人翻译
多人翻译本不算是错误,但前提必须是每个翻译人员都要看完整个影片,了解全部剧情。因为有些句子的翻译需要对整个剧情有所了解,管中窥豹、盲人摸象,得到的解释也许就会出错。比如sister一词,你可以翻译成“姐妹, 姐, 女会员, 修女, 妹”,其中“女会员、修女”,当时就可以判断。但究竟是姐姐还是妹妹呢?你总不能不管三七二十一就翻成“姐妹”吧?观看影片,有的年龄差别可以从相貌上看出来,但还有年龄接近的,就很难判断了。有的影片分为两人翻译,一个cd1、一个cd2,而这个关于年龄的提示是在cd1中的,那么负责翻译cd2的,如果没有看过cd1,就无法作出正确判断。而胡乱翻译的结果就是会影响观众理解。
多人翻译还有容易出错的地方,就是人名、地名、称呼等不好统一。比如district attorney一词,在影片中多次出现。可以合并翻译成“公诉人”、“检查官”,或者把两词分别翻译,解释为“地方律师”、“地方检查官”、“地方检查长”,这些人称的译法对剧情影响不太大。如果多人翻译,肯定翻成什么的都有。观众看到会以为是好几个人。
在HTS,为赶时间,很多热门大片的翻译都采取多人方式,每人负责几百句,先统一所有人名、地名,最后还有专人负责英文字幕校对和中文字幕校对。照理说,人多力量大,这样出来的字幕应该很完美了。但当我在射手网下载《指环王3》的字幕时,面对好多论坛的翻译版本,作为HTS的成员,我最终还是选择了网友“Do My Best”制作的字幕。我之所以这么选择,并非是认为“Do My Best”英语水平比HTS这么多强人还要高。关键是他的翻译态度极其认真,而且是一人独立翻译的,可以从大局上把握每个细节,保证翻译语言风格的统一。
我这里提到语言风格,的确,每个人翻译时的表达方式都是不一样的。有人喜欢用平实的语言表达,有人喜欢用些成语;有人喜欢把所有拟声词都翻译出来,有人喜欢只捡句子主要意思翻译;有人喜欢直译,有人喜欢用自己的话来表达……好比经常看论坛网友的文章,有的不用看作者,看几段话就知道是谁的文章。翻译也是这样,多人翻译,多人校对可以保证字幕错误减少,翻译时间缩短,但无法保证整个翻译语言风格的统一。
9、过于死板和过于灵活
翻译的最高程度,就是“信、达、雅”。英语句子自己能看懂,但如何用比较好的方式表达出来,使其符合中文语法的规范,这并非人人都能做到。尤其是动词的翻译,像是take、get等有很多种意思的,很多时候需要仔细推敲。应该说,翻译的大部分时间和精力,都是用在思考如何表达上面的。比如:
I'll get the car 句子本意是“我去开车,我去把车开过来。”
翻译人员翻成“我去拿车。”,汽车几吨重,人怎么可能“拿”得动嘛!不过据说这是南方人的说法,我们北方佬就不太清楚了。
还有To saddle a horse. 意思是“给马装上马鞍”,翻译成“去鞍上马”,虽然可以让人看懂,但不符合中文说话习惯。中国人中译英容易出现“中式英语”,这还可以理解。但作为中国人,英译中会出现“英式中文”,岂不让外国人笑话。
还有翻译死板的,比如一些连词,虽然对理解影响不大,但却关系到句子的通顺程度。
and可以翻译成“然后”、“和”、“而且”、“如果”等,有些情况甚至可以忽略不翻。每个and都要翻译成“和”,那就太死板了。
还有Then,可以翻成“当时, 在那时, 那么, 因而, 然后, 于是”等,不要每个then都翻成“然后”。
语言是很灵活的,适当的直译或者意译都是可以的,但也不要太过分。建议以普通话为标准,尽量少用网络语言和地方土话,一些成语、谚语的使用也要慎重。比如:
That was his trump card
那是他的拿手好戏。
trump card是“王牌”的意思,翻成“拿手好戏”就很不错。又如girl一词,翻成“女孩”就可以,有人非要翻译成“MM”、“美眉”或者“马子”,尤其是在比较正规的情节剧中,显得不伦不类。再如“你们都被骗了”,尽量不要翻成“你们都栽了”或者“你们都被缺了”。有些字幕翻译者很有幽默感,使用“扑街”、“NB”、“TMD”等词,虽然不是很影响观看,但多少让人觉得像非法兵武装,而非正规部队。
10、错别字、病句严重
通常校对字幕,只注意有无错别字,以及句子是否通顺。这本来是很基础的,从小学到高中,一直在训练错别字和病句,不应犯这种低级错误。但由于大部分人使用拼音输入法,翻译过于仓促,使得很少人能够避免。一个字幕,不管翻译有多出色,只要错别字多到影响观看,就会被认为是“字幕很烂”。翻译中应该尽量细心,少出现这类问题。经常出现的错误有:“那儿”和“哪儿”不分,一字之差,就是问句和陈述句的区别。还有“的、地、得”乱用,有些甚至影响理解,比如:“你得到”,不能使用“你的到”,“土块的颜色”不能换作“土块地颜色”。
7. 高分,谁能把英语字幕翻译下 要准确 全片翻译 片不是很长 多谢了
不好意思,逞强了半天自己还挺失望,准确还真没法说,只能说大概意思弄出来了,肯定有不少理解失误,要是能和圣经上说的差不多就好了,可惜我也不了解,楼主凑合看吧
我把字幕也转到这了,翻译高手可以来翻一下。看着还挺净化心灵的。
前面一小节被工作室的字幕挡住了,没看见
…I would dwell on the scene of Jesus’ prayer in the garden, and this even before I became a nun, because I’d been told pardon for many sins could thus be had.
……我将详述花园里耶稣祷告的情景,实际上这是在我成为一名修女之前,因为我被告知要原谅可能因此会有的许多罪恶。(不好意思,后面这句不太通)
I adopted the habit of prayer without knowing what it was, and it became as usual with me as crossing myself.
我养成了祷告的习惯,尽管我并不知道什么是祷告,而且,祈求上帝保佑(用手在身前画十字)也变成我平常都会做的事。
A desire to spend more time with Him began to grow in me. I longed to remove from my sight all opportunities for sin. Once they had gone, I returned immediately to love of His Majesty.
一种想要花更多时间和上帝呆在一起的欲望在我体内开始增长。(我开始希望能有更多的时间和上帝呆在一起)我渴望去除所有有机会在我面前犯的罪,一旦罪恶消除,我立刻转向他威严的爱。
I understood that I loved Him, but I did not understand what love of God really is.
我明白我爱他,但是我不明白上帝的爱是怎样的。
I hadn’t yet prepared myself to seek His service, when His Majesty began to grant me favors.
我还没想着寻求上帝的帮助,他却已经开始给予我支持(帮助)。
My reason for relating all this at such length is to show God’s mercy, and that men may understand what a great blessing God confers on a soul in disposing it to serious prayer.
我之所以长篇大论说这么多是想向你们显示上帝的仁慈,这样世人也许会明白,上帝在让他们的灵魂认真祷告前赠给了他们多大的一个祝福啊。
As for the man who has not begun to pray, I beg him not to forget this great blessing.
至于还没开始祷告的人,我请求他不要忘记这个伟大的祝福。
Here there is no place for fear, only for desire.
在这里,没有恐惧,只有欲望。
O Lord of my soul, how can I extol the mercies You showed me in those years?
O,主啊,我的灵魂,我怎样才能颂扬你这么多年来对我的眷顾?
With your ineffable love, even at the times I most offended you, you prepared me by a very great repentance to taste Your gifts and graces.
即使在我最多冒犯您的那段时光,您仍然用那无法言喻的爱使我改过自新,仍让我品尝您的礼物与恩惠。
Truly, my King, You used the most refined and painful punishment, since You chastised my sins with the greatest favors.
真的,我的王,你使用的是最微妙也是最痛苦的惩罚方式,因为你是通过给予我最大的支持来惩罚我的罪恶。
Prayer, as I see it, is simply a friendly intercourse and frequent solitary conversation with Him. Who, as we know, loves us.
在我看来,祷告只是和他/上帝(who, as we know, loves us.---众所周知,他爱我们)的一场友好交流和频繁的单独对话。
O my Lord, I cannot say this without tears and a great rejoicing in my soul. If our sins do not prevent us, we may rejoice in You as You rejoice in us. For it is Your delight to be with the children of men.
O,我的主啊,说这些的时候我不禁满眼含泪,在灵魂深处,我也感到无比欣喜。如果我们不能预防我们的罪,我们可以因你感到欣喜就像你因我们感到欣喜一样。因为这就是你与世人在一起的欢喜。
In sleep, the pleasure, sweetness and delight in prayer are incomparably more than in the previous state.
在睡梦中,祷告带来的喜悦、甜蜜和快乐比先前任何时候都多得多。
For the water of grace has risen, and the soul cannot tell whether to speak, whether to laugh or weep. Like a man on the point of dying, it takes unutterable delight in the enjoyment of its agony. It is a glorious bewilderment, a heavenly madness.
因为恩典的水已经升高,灵魂无法辨别是否要讲话,是否要大笑或者哭泣。就好像人在临死之际,他用无法言喻的喜悦来享受濒死的痛苦。这是一种光荣的困惑,一种神圣的疯狂。
The soul is conscious that it is fainting away in a kind of soon with great calm and joy. Its breath and bodily powers progressively fail it so that it can hardly stir its hands. It hears but does not understand what it hears. Its eyes close involuntarily, and if they remain open they see almost nothing.
灵魂意识到,伴随着平静和喜悦,它将很快变弱。它的呼吸和身体力量逐渐衰退以至于它无法扬起手臂了。它可以听,但是它弄不明白听到的是什么。它的眼睛不情愿的闭上了,因为即使它睁着双眼也什么都看不到。
It senses only prevent the soul from taking its pleasure. It belongs to be all one tongue with which to praise the Lord. It utters a thousand pious follies in an endeavor to please Him who thus possesses it. I know someone who, although no poet, suddenly composed some stanzas which well expressed her pain. For the deeper enjoyment of that blessing which gave her such sweet pain, she complained of it to God.
他意识到只有阻止灵魂带走他的快乐。所有的一切化成一种语言,那就是颂扬耶和华。他向上帝表达了无数的愚昧的虔诚以取悦上帝,因为正是上帝掌管着世人的欢乐。我认识一个人,虽然他不是诗人,但是他突然作了一首诗很好的表达了他的痛苦。因为更深的享受那个祝福也给他带来了甜蜜的痛苦,所以她向上帝诉说这一切。
The soul no longer seems to animate the body, its natural heat is felt to diminish and it graally grows cold, though with a feeling of great joy. Against union, resistance is almost always possible, though it costs pain and effort.
灵魂似乎不再赋予肉体生命,尽管他有一种无比欢快的感觉,他仍感到自然热量在减少,他逐渐变得寒冷起来。与协会作对,尽管需要付出努力和疼痛的代价,但是抵抗几乎总是可行的。
But rapture is, as a rule, almost always irresistible. Before you can help yourself, it comes as a violent shock, a powerful eagle rising and bearing you up on its wing, you know not where. The weakness of our nature makes us afraid at first, but we must risk everything and leave ourselves in God’s hands, for we are borne off whether we like it or not.
但是,通常来说,狂喜是无法抵制的。在你可以帮助自己之前,狂喜似烈震般来袭,像是一只强有力的老鹰托你在他的翅膀之上振翅高飞,你不知道往哪儿去。人性的弱点使得我们起初很害怕,但是我们必须冒一切风险把自己留在上帝的手中,因为我们生来如此,不管我们喜欢还是不喜欢。
Often, I exert all my strength to resist. But in vain. My soul is carried away and usually my head as well. And sometimes my whole body has been lifted from the ground.
时常,我尽自己全力去抵抗,但是结果都是徒劳的。我的灵魂被带走了,同样,我的头也被带走了。有时我的整个身体从地面上被提起。
My body is often left as light as it has lost all its weight. It remains in the attitude it was in when the rapture came on it, seated, for example, with the hands tense or relaxed, the eyes open or closed.
我的身体经常脱离就像它失去了所有重量一样。(这句不知道咋翻了,个人理解大概是:其实他的身体还呆在原处,只是因为狂喜来袭,她坐在那里,无论手臂紧张还是放松,眼睛无论睁开还是闭着都没有感觉而已—--类似心飘走了吧)
When the rapture is at its height, one neither sees nor hears nor feeling s a thing.
当狂喜处于最高峰,世人既看不见,听不见,也感受不到任何事物。
来自著作: Saint Theresa of Avila
8. 英语电影字幕翻译
应该是"a shot of semen three grand"吧
这样就说得通了吧?
9. 英语电影字幕翻译需要什么技巧
不要逐字翻译,一部电影的灵魂有一部分是在台词里的,如果你的翻译很生硬,没有点感情,也不结合中国人的理解状况的话,这部电影会被不好的翻译废掉。你要自己先去看几遍,确定自己已经足够了解电影的内容,深层含义,等等,关于他的一切,有时候你甚至可以加入一些中国的元素,比如流行语,一点方言(慎重)特别是喜剧的翻译,必须好好斟酌,不能破坏笑点