导航:首页 > 电影字幕 > 中国电影台词翻译

中国电影台词翻译

发布时间:2022-12-09 10:51:19

电影台词的翻译

A burnt child dreads the fire.
一朝被蛇咬,十年怕井绳
A cat may look at a king.
一视何伤
A word is enough to the wise.
快马一鞭
A word spoken is past recalling.
一言既出,驷马难追
Absent-minded professor
无头苍蝇
All is fish that comes to the net.
抓到篮里便是菜
All lay loads on a willing horse.
人善被人欺,马善被人骑
as poor as a church mouse
一贫如洗
as wet as a drowned rat
湿如落汤鸡
Better be the head of a dog than the tail of a lion.
宁为鸡头,不为凤尾
Don't cry stinking fish.
老王卖瓜,自卖自夸
get the sack
炒鱿鱼
有很多,但是电影名字实在不好找,望采纳,谢谢

❷ “电影台词”用英语应该怎么翻译

“电影台词”用英语翻译就是Movie lines

台词对应的英语有名词,为Lines

❸ 电影hook经典台词(中英对照)

1. Hate got me into prison,love is gonna break me out. 仇恨使我进了监狱,爱将使我重获自由。——《飓风》 (丹左华盛顿扮演的飓风拳王一生被囚禁在监狱中,但清白的他永远不会放弃希望) 2. I'll have what she's having. 她吃什么,我吃什么。——<<当哈里遇到莎莉>> (爱屋及乌,非常好的拍马屁台词) 3. The kid just won't quit peeing and throwing up.He's like a cocker spanial. 这个小家伙不停地上吐下尿,像个英国小猎狗。——《天才老爹》 (美国人视狗为最好的朋友,用狗来形容小孩,决不是恶意的) 4. The blue pill or the red pill? 蓝色药片,还是红色药片?——《黑客帝国》 (在我们的生活中,确实经常会面临着这样必须做出没有退路的选择) 5. I don’t kown if you are keeping up with current events but we just got our asses kicked! 我不知道你是否掌握最近的状况,但我们刚被狠狠的收拾了!-----《异形》 (其实这句话按照中国人说话习惯,可以说:“我们都忙死了,你装什么傻呀!”) 6. I make this look good. 我衬得这衣服很好看。----《黑衣人》 (非常自恋的人可以这么说,不是衣服衬得人好看,而是人衬得衣服好看。) 7. I’m going to make you an offer you can’t refuse. 我会给你一个你难以拒绝的出价。----《教父》 (看来美国人也是非常相信有钱能使鬼推磨的,实际上这句话的意思就是“你不能拒绝我”) 8. I could tell you but I would have to kill you. 我可以告诉你,但那样我就必须杀了你。----《壮志凌云》 (从电影热播之后,这句话就经常被利用来以开玩笑的方式拒绝回答对方的问题。) 9. Get busy living or get busy dieing. 要么忙于活着,要么忙于死去。----《肖申克的救赎》 (总之,人生不能就是这么忙碌地活着。) 10. ----You want answers? 你要知道答案吗? ----I want the truth! 我要知道真相! ----You can’t handle the truth. 你承受不了真相。----《好人无几》 (杰克尼克森的这句台词非常有力,它证明真理总是赤裸裸的,而赤裸裸总是难以接受的。) 11. Say hello to my little friend. 来跟我的小朋友打招呼。---《疤面煞星》 (这个“小朋友”当然就是自动步枪了,我们中国古代的武士会这么说:“那要问问我的刀了。”) 看片学英语的几大误区>> 影视节目“Super一句”是怎样炼成的?>> 【全方位实战】看电影,学英语>> 《时尚女魔头》地道口语学习>> 12. Why do I do this? Because the money’s good, the scenery changes ,and they let me ues the explosives. okay? 我干嘛干这个?因为他们给钱多,路上风景不错,而且他们让我玩炸弹,怎样?---《世界末日》 (为了拯救地球而毅然登上太空飞机,前往迎地球而来的陨石并拼命炸毁它,这么危险的工作却被标准的美国个人英雄主义说得像娱乐,也是美国人举重若轻的思维惯性。) 13. If you build it ,he will come . 你建好了,他就会来.-------《梦幻成真》 (电影结束了,也不知道“他”到底是谁,但这句话给主人公以无穷的动力和信心。) 14. We are not here because we are free .we are here because we are not free. 我们在这里不是因为我们自由,我们在这里是因为我们不自由。——《黑客帝国》 (注意其翻译。黑客电影里很多台词都可以使人想一下人生的道理。) 15. I’ll never let go ,I’ll never let go ,Jack . 我决不放弃,我决不放弃,杰克。——《泰坦尼克号》 (决不放弃就会有希望) 16. Death smiles at us all. All a man can do is smiles back . 死神在向我们每个人微笑,我们所能做的只有回敬微笑。---《角斗士》 (有点“我自横刀向天笑”的意思) 17. That’s all I got to say about that. 我只能说这么多了。---《阿甘正传》 (有些话真的不必说出口,有心人自然会心领神会) 18. Come Luck, together we can rule the galaxy as father and son . 想清楚吧,卢克,作为父子,我们可以统治整个银河。-----《星球大战之帝国反击战》 (这句台词充满诱惑力,当然并没有足够的诱惑力使卢克投向黑势力。它之前的那句台词“我是你爸爸”似乎更为美国观众经常挂在嘴边) 19. Life is like a box of chocolate. 生活就像一盒巧克力。-----《阿甘正传》 (从1995年电影热播之后,这句台词风靡全世界,流行了至少5年。它阐述了简单到极致的知天命的人生态度) 20. Houston, we have a problem. 休斯敦,我们有麻烦了。-----《阿波罗十三号》 (休斯敦代表美国航天航空局,汤姆汉克斯的这句台词随电影而流行,以至于在生活中你会听到学生不会做作业时也会这么说。) 21. The things you own, end up oweing you. 你所拥有的东西最终拥有了你。-----《搏击俱乐部》 (我们每天追求物质上的享受,慢慢就会真的发现自己已经被已有的成就套牢,没办法脱身) 22. Bond, Jams Bond. 邦德,詹姆斯邦德。-----所有《007》系列电影 (二十多部007电影中,这句台词从来都是必说的,四十多年下来,不想成为经典台词都不行) 网上有很多..查查就好了..O(∩_∩)O

❹ 电影台词用英语怎么说

movielines是电影剧本的台词。

例句1:

.

学习受欢迎的电影台词真的能让你的英语听起来很地道。

例句2:

.

我的演讲题目是《经典电影台词》。

movie的用法

1、读音 /'muvi/

2、释义

n. 电影;电影院;电影业

adj. 电影的

3、例句

Why doyoulikethemovie?

你为什么喜欢这部电影?

(4)中国电影台词翻译扩展阅读

movie quotes电影里一些对白。

例句1:

theessenceofOlympian ideals.

下面是11条能够最好地阐释奥运精神的电影对白。

例句2:

toremember.

性感影星的电影对白是很容易记住的。

quote的用法

1、读音 /kwot/

2、释义

v. 引述;引用;举例说明;报价;以……为证;为(企业的股份)上市

n. 引文;语录;开价;(股票)牌价;引号;(建筑或维修的)报价单

3、例句

Heaskedthe newspapernot toquotehim.

他要求那家报纸不要引用他的话。

❺ 求一些在翻译上有错误的中国电影片名翻译。是中译英

在别处找的,应该可以吧
《Farewell My Concubine》--意思是:再见了,我的小老婆(《霸王别姬》的英文译名)
《Be There or Be Square》--在那里或者是平等的(《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散了吧)
《Seventeen Years》--十七年(故弄玄虚,《回家过年》)
《So Close to Paradise》--天堂如此之近(《扁担,姑娘》,译名比原名有意思,原名让人想起什么《辘轳,女人和狗》之类的东东, “ 解不开的小疙瘩呀 ” )
《Ashes of Time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)
《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)
《Chinese Odyssey 1: Pandora‘s Box》--中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶,葡萄)
《Chinese Odyssey 2: Cinderella, A》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄)
《Funeral of the Famous Star》--明星的葬礼(淡出鸟来,《大腕》)
《Treatment》--治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了)
《Dream Factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够NB的)
《Steel Meets Fire》--钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)
《Third Sister Liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)
《Steal Happiness》--偷喜(《没事偷着乐》,直接联想到了 “ 偷欢 ” ,以为是限制级的)
《Red Firecracker, Green Firecracker》--红鞭炮,绿鞭炮(《炮打双灯》,儿童片?)
《Breaking the Silence》--打破沉默(《漂亮妈妈》,译名直接,反观原名倒有卖弄风情之感)
《Emperor‘s Shadow》--帝国的阴影(《秦颂》,是说希特勒的?)
《In the Mood for Love》-- 在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)
《Woman-Demon-Human》--女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)
《From Beijing with Love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)
《Fatal Decision》--重大选择(可惜FATAL有致命的意思,致命的抉择?《生死抉择》)
《In the Heat of the Sun》--在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文的 “ 阳光灿烂 ” 可有寓意啊。译文让JEWAYS想起中学语文第几课来着--祥子拉着人力车在街上走)
《Keep Cool》--保持冷静(《有话好好说》,郁讵!)
《Far Far Place》--很远很远的地方(《在那遥远的地方》,想起LONG LONG AGO)
《Sixty Million Dollar Man》--六千万美圆的男人(《百变星君》,谈钱很俗耶)
《Flirting Scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了屎?《唐伯虎点秋香》)
《Royal Tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成 “ 皇家马德里 ” ?)
《Flowers of Shanghai》--上海之花(PG18?《海上花》)
《A Better Tomorrow》--明天会更好( “ 玉山白雪飘零,燃烧少年的心。” ,《英雄本色》)
《Color of a Hero 》--英雄的颜色(《英雄本色》的另一译名,是不是李阳的学生译的啊?--GIVE YOU COLORS TO SEE SEE-- 给你点颜色瞧瞧)
《Once Upon a Time in China》--从前在中国(《黄飞鸿》,大而无边)
《Twin Warriors》--孪生勇士(《太极张三丰》,张三丰是双胞胎吗?)
《A Man Called Hero》--一个叫做英雄的男人(《中华英雄》,译者偷懒,照抄影评的第一句)
《Swordsman 3:The East is Red》--剑客3之东方红(《东方不败之风云再起》,东方一红就不败)
《Mr. Nice Guy》--好人先生(《一个好人》,有美国本土片名风格,国内译者可能会译成A GOOD MAN)
《Skinny Tiger and Fatty Dragon》--(《瘦虎肥龙》这位译者一定是后来翻译《卧虎藏龙》的那位吧)
《Saviour of the Soul》--灵魂的救星(《九一神雕侠侣》)

❻ 跪求“经典电影对白”(重金追加!!)

"You Are Nothing but a Suit" 你只不过是件外套

You’ve Got Mail《电子情书》
生活中的爱情有很多误会。虚幻的网络使生活中的不可能成为了可能,
这就是网络的可爱。谁能想到唇枪舌剑的敌人却会是甜言蜜语的网络情人。
凯瑟琳和乔在咖啡馆的这段对话充满智慧。凯瑟琳的反唇相讥是那么伶牙
俐齿,同时却不失涵养。好词好句,强力推荐。

Joe: Kathleen Kelly, hello. This is a 1)coincidence.
Would you mind if I sat down?
Kathleen: Yes, yes, I would. Actually I’m expecting someone. Thanks.
Joe: Pride and Prejudice.
Kathleen: Do you mind?
Joe: I bet you read that book every year. I bet you just love that
Mr. Darcy and your 2) sentimental heart just beats wildly at the thought
that he and, well, you know whatever her name is, are truly honestly
going to 3)end up together.
Waiter: Can I get you something?
Kathleen: No, no, he’s not staying.
Joe: 4)Mochachino, decaf, 5)non-fat.
Kathleen: No, you are not staying.
Joe: I’ll just stay here until your friend gets here. 6)Gee, is he late?
Kathleen: The heroine of Pride and Prejudice is Elizabeth Bennet.
She is one of the greatest and most 7)complex 8) characters ever written,
not that you would know.
Joe: As a matter of fact, I’ve read it.
Kathleen: Oh, well, good for you.
Joe: I think you’ll discover a lot of things if you really knew me.
Kathleen: If I really knew you, I know what I would find instead of
a brain, a 9)cash register, instead of a heart, a 10)bottom line.
Joe: What?
Kathleen: I just had a 11)breakthrough.
Joe: What is it?
Kathleen: I have you to thank for it, for the first time in my life when
12) confronted with a 13)horrible, 14)insensitive person I knew exactly
what I wanted to say and I said it.
Joe: Well, I think you have a 15)gift for it. It was a perfect 16)blend of
poetry and 17)meanness.
Kathleen: Meanness, let me tell you something about meanness…
Joe: Don’t misunderstand me. I’m just trying to pay you a
18)compliment.

Kathleen: Oh, oh, why are you touching that? What are you doing?
Joe: Is this a red rose? No, you know it’s a 19)crimson rose. Something
you read about in a book, no doubt.
Kathleen: It’s funny to you, isn’t it? Everything is a joke to you.
Please leave. Please, please leave, I beg you.... Thank you.
Joe: You know what that 20)hanky reminds me of?
Kathleen: Hmm…
Joe: The first day I met you.
Kathleen: The first day you lied to me.
Joe: I didn’t lie to you.
Kathleen: You did too.
Joe: No, I didn’t.
Kathleen: Yes, you did.
Joe: I did not.
Kathleen: You did too.
Joe: I did not.
Kathleen: You did too.
Joe: I did not.
Kathleen: You did too. I thought all that Fox stuff was so charming. F-O-X.
Joe: Well, I didn’t lie about it.
Kathleen: Joe, just call me Joe.
Joe: Sure.
Kathleen: As if you were one of those stupid 22-year old girls with no
last name. Hi, I’m Kimberly, hi, I’m Janice. Don’t they know you’re
supposed to have a last name? It’s like they’re an entire 21)generation
of 22)cocktail waitresses.
Joe: Look, I am not a 22-year old cocktail waitress.
Kathleen: That is not what I meant.
Joe: And when I said the thing about the Price Club and the 23)cans of
24)olive oil, that’s not what I meant.
Kathleen: Oh, you poor sad multi-millionaire. I feel so sorry for you.

(Someone comes into, Kathleen raises her head and looks forward.)
Joe: Take a wild guess that’s not him either. So who is he, I wonder?
Certainly not I, gather the world’s greatest living 25)expert on
26)Julius and Ethel Rosenberg but somebody else entirely different.
And will you be mean to him too?
Kathleen: No, I will not. Because the man who is coming here tonight
is completely unlike you. The man who is coming here tonight is kind
and funny and he’s got the most wonderful sense of humor.
Joe: But, he’s not here.
Kathleen: Well, if he’s not here he has a reason because there’s not
a cruel or 27)careless bone in his body. But I wouldn’t expect you to
understand anybody like that. You with your theme park 28)multi-level
29)homogenize the world mochachino land. You’ve 30)deluded yourself
into thinking that you’re some sort of 31)benefactor bringing books to
the masses. But no one will ever remember you Joe Fox and maybe no
one will remember me either, but plenty of people remember my mother
and they think she was fine and they think her store was something special.
You are nothing but a 32)suit.
Joe: That’s my 33)cue. Have a good night.

单词
1. coincidence n.巧合
2. sentimental a. 多愁善感的
3. end up 结束;告终
4. mochachino 一种饮料,巧克力、咖啡和牛奶混合摇成
5. nonfat a. 脱脂的
6. gee int.惊讶时所发声音
7. complex a.复杂的
8. character n.人物;角色
9. cash register 收银机
10. bottom line 残忍;无情
11. breakthrough n.突破; 突破性进展
12. confront vt.使面对; 遭遇
13. horrible a.可怕的;极可憎的
14. insensitive a. 感觉迟钝的
15. gift n.天赋;才能
16. blend n. 混合
17. meanness n.无聊卑劣
18. compliment n.称赞;恭维
19. crimson a.深红色的
20. hanky n.手帕
21. generation n.一代;一代人
22. cocktail n.鸡尾酒
23. can n. 罐头
24. olive n.橄榄;橄榄树
25. expert n.专家;能手
26. Julius & Ethel Rosenberg 俄国间谍夫妇,后在美国被捕,被判无期徒刑,
死在牢中
27. careless a.疏忽的;粗心的
28.multi-level 多级别的
29. homogenize vt.均质化;使均匀
30. delude vt. 不切实际地欺骗自己
31. benefactor n.恩人
32. suit n.外套,暗喻没有良心的商人
33.cue n.线索; 要点

乔:凯瑟琳·凯丽,你好。真巧。我坐一坐可以吗?
凯瑟琳:不可以,真的不可以。其实我在等人。谢谢。
乔:《傲慢与偏见》。
凯瑟琳:不可以吗?
乔:我敢说这本书你每年都要读。我敢说你一定爱上了那位达西先生,你善感的心灵一想起他就狂跳不已,还有,那个你知道叫什么名字的,最终和他真诚地走到了一起。
侍者:你要点什么吗?
凯瑟琳:不,不,他马上走。
乔:穆哈咖啡,无咖啡因,脱脂。
凯瑟琳:不,你不能呆在这。
乔:你朋友来了我就走。哦天哪,他迟到了。
凯瑟琳:《傲慢与偏见》的女主人翁是伊丽莎白·贝纳特,她是小说作品中最伟大、
最复杂的角色之一,你不会知道的。
乔:事实上我已经拜读。
凯瑟琳:噢,是,对你有好处。
乔:我想如果你真的了解我,你会发现很多很多东西。
凯瑟琳:如果我真的了解你,我知道我会发现什么,我会发现你不是一个有头脑的人,
而是一台收银机,残酷无情,没有人性。
乔:什么?
凯瑟琳:我刚刚有了一项突破。
乔:什么突破?
凯瑟琳:这要感谢你,在我人生中第一次当面面对一个恐怖、冷漠的家伙时,我确切知道
了自己想说什么,并且说了出来。
乔:噢,我认为你有这方面的天赋。刚才真是诗意加卑劣啊。
凯瑟琳:卑劣,我来告诉你什么叫卑劣……
乔:别误会我的意思。我只是想夸夸你。
凯瑟琳:噢,哦,你动它干嘛?你想干什么?
乔:这是一朵红色的玫瑰吗?不,你知道这是一朵深红色的玫瑰。一定是哪本书里读到的
东西。
凯瑟琳:你觉得可笑是吗?对于你一切都是开玩笑。你走吧。走吧,真的。我求求你
了。……谢谢。
乔:你知道那块手帕让我想到什么?
凯瑟琳:哦……
乔:第一天我见到你。
凯瑟琳:第一天你对我撒谎。
乔:我没撒谎。
凯瑟琳:你撒谎。
乔:我没有。
凯瑟琳:你就是撒谎。
乔:我没撒谎。
凯瑟琳:你就是撒谎。
乔:我没有。
凯瑟琳:你就是撒谎。
乔:我没有。
凯瑟琳:你撒谎。我以为弗克斯家族的东西很可爱。弗-克-斯。
乔:噢,可我并没骗你。
凯瑟琳:乔,叫我乔吧。
乔:当然。
凯瑟琳:搞得好像就像那些不知道姓什么的22岁的笨女孩一样。嘿,我是金伯丽。嗨,我
是杰妮丝。他们知不知道你应该有个姓?整个就象是一代鸡尾酒女招待。
乔:喂,我可不是22岁的鸡尾酒女招待。
凯瑟琳:我不是这个意思。
乔:我当时谈到的价值俱乐部和橄榄油罐,也不是那个意思。
凯瑟琳:噢,可怜的数百万富翁。我为你感到难过。
(有人进门,凯瑟琳看了过去。)
乔:猜猜一定也不是他。我在想他是谁?当然不会是我,也不是还活在世上的参加过裘里
斯和伊塞尔·罗森伯格案件的侦探专家,一定是个完全不同的人。你对他也会这样卑劣
吗?
凯瑟琳:不,我不会对他这样。因为今晚要来这里的人和你完全不一样。今晚要来这里的
人善良、风趣,很有幽默感。
乔:可他不在。
凯瑟琳:噢,如果他没来,一定有原因,因为他的身体里没有冷酷漠然这根骨头。但我不会期望你理解那样的人。你和你那主题公园去多层次均质这个世界、莫卡奇诺乐园吧。你
以为自己是什么恩人,给大众带来书籍。但没人会记住你乔·弗克斯,也许也不会有人记
住我。但很多人肯定会记得我母亲,他们认为她是个好人,他们认为她的书店很特别。而
你只是件外套。
乔:我现在知道你对我的看法了。玩得开心。

❼ 电影台词的翻译及其出去

老妇人想起了她在上海买了很多年前,一个愚蠢的总和天鹅。 “这鸟“,吹嘘市场供应商,“曾经是鸭子,伸展着希望成为鹅的脖子上。现在看,实在是太漂亮,吃!“然后,该名女子及天鹅横渡大海李宽数千年,他们的脖子伸向美国。
在她的旅程,她叫唤的天鹅,“在美国,我会和我一样有一个女儿。但是在那里,没有人会说自己的价值是由她丈夫的打嗝响度测量。在那里,没有人会瞧不起她,因为我会让她只会说完美的美国英语。而那边呢,她永远是太满,吞食任何悲伤。她会知道我的意思,因为我给她这样天鹅,一个生物,变得比什么希望的了。“
但是,当她在新的国家移民局官员抵达距天鹅拉着她,留下她的手臂高高飘扬的女人和一个内存只有一个天鹅的羽毛。在很长一段时间以来,妇女们想给她的女儿单天鹅羽毛,并告诉她,“这个羽毛看起来毫无价值,但它从远方来了,这一切与我的意图进行。

阅读全文

与中国电影台词翻译相关的资料

热点内容
网络电影女孩分手跟别的男人 浏览:63
经典搞笑恐怖鬼电影 浏览:884
海底两万里1997电影国语在线观看 浏览:627
2021年新电影你好李焕英 浏览:902
韩剧小弟看上黑社会大嫂电影名字 浏览:64
英语经典励志电影对白 浏览:61
电影什么女维维 浏览:414
最近又什么新电影 浏览:792
戴在头上可以看电影的叫什么 浏览:766
战争之王电影在哪个平台上看 浏览:144
美国麻辣老师电影 浏览:345
成龙最近的电影有哪些 浏览:537
韩国电影在线观看中文版 浏览:478
如何实行电影分级 浏览:370
米老鼠的电影名字叫什么 浏览:69
看电影安娜 浏览:317
日本恐怖片午夜凶铃1电影 浏览:620
日本电影优势是什么意思 浏览:90
韩国电影新爸爸百度百科 浏览:407
哪些电影中用过解脱这首歌 浏览:470