❶ 从跨文化交际角度分析电影推手
该片以中西文化差异和两代人的代沟作为基本矛盾冲突展开叙述,富有戏剧性的情节给观众提供了很多的思考空间。其戏剧性的情节反映了中西方各自不同的文化模式和价值观。导演通过电影这一艺术表现形式让观众直接地感受到东西方文化在传播过程中的摩擦和困境。
由于李安独特的个人经验和中西视角,该片中的父子关系被细腻地刻画出来,导演借晓生这一人物形象,表露出自己在面对“传统父亲”的家庭角色和权利意识时的焦虑与压力。但最终导演为父权选择了一个尊严的下台方式。通过父子关系的镜头语言和行为描写,该片也阐述了在西方语境下,中国式父亲的尴尬。
(1)推手电影英文观后感扩展阅读
《推手》由李安执导,郎雄、王莱主演的剧情片,于1991年12月7日在中国台湾上映。该片讲述了朱老退休后被儿子接到美国生活,由于他语言不通、生活习惯与孩子们不同,而引发家庭矛盾的故事。
李安(Ang Lee),1954年10月23日出生于台湾省屏东县潮州镇,电影导演、编剧、制片人,毕业于伊利诺伊大学香槟分校、纽约大学。1990年,执导了个人首部电影《推手》,该片获得了第28届台湾电影金马奖评审团特别奖。
❷ 电影《推手》得写作背景以及情节介绍
《推手》(英文:Pushing Hands)是一部於1991年上映的台湾电影,是李安执导的第一部电影,由郎雄、王莱等主演。电影上映前,因剧本获得台湾行政院新闻局颁赠40万新台币奖金,配合中央电影公司的支持下,让李安首度获得执导的机会。台湾导演李安运用近代家庭变迁搭配细腻描述亲情互动,因而享誉国际的『父亲三部曲』之第一部曲。
剧情简介
朱老自小练就一身太极拳,是北京市太极拳的总教头,膝下育有一位定居美国的儿子朱晓生。某天,从小孝顺的儿子晓生为尽孝道,游说留在故乡的老父移民到美国,一起与儿子和洋儿媳同住。
但是,朱老由於语言不通及生活习惯不同,导致无法适应美国的生活,甚至於令他与洋媳妇玛莎渐生磨擦,彼此都认为无法与对方相处,完全要透过晓生间接表达,更由於玛莎内心的排斥,对朱老的一举一动均不能接受,致无法专心从事写作工作,最後导致胃出血而入院。
玛莎经过疗养出院後,依然无法接纳朱老,一天,朱老因为小家庭气氛太沉闷,往外头遛达,在人生地不熟的美国,迷了路回不了家。晓生得知父亲走失的消息,急的如热锅上的蚂蚁,驾车四处寻找,却几度寻找不著,晓生回到家中後,对妻子玛莎发了一顿脾气,把家当摔了满地,终於摔醒了玛莎的心。
朱老後来被警方寻回,但为了顾及儿子与儿媳妇一家生活的圆满,离家自寻生活,独自一人跑到唐人街一家餐馆帮人洗碗盤打工维持生活,由於洗碗盤手生不俐落而备受老板奚落,第二天就要将他解雇,并且出言相辱,朱老受辱不愿离开,老板令其手下欲强行将朱老拖出,惟朱老练过太极拳,深谙推手功夫,只见他原步未动,马步一扎,身形微沉,利用听劲走化技巧,七、八个壮汉无法将他移动半步,老板大怒,找来华青帮小混混,在厨房与朱老大战,朱老以几个太极拳散手工夫便将小混混撂倒,後来美国警察出来收拾残局,费尽九牛二虎之力才将朱老带回警局看守所中。
朱老被警方带走,晓生驱车前去探望,玛莎内心甚为感慨,後来晓生将朱老保出,并买了一间较大的房子,也为朱老备了一间练功房,欲接朱老回家,但朱老不想破坏儿子一家温馨的生活,宁愿独自在外赁屋而居,并在华人活动中心教授太极拳,也不愿返回儿子身边。
❸ 电影推手人物性格分析
并不清楚你说的信息
你可以在说明白一点
这样我们才能帮你解决问题
❹ 《推手》电影中关于文化冲突或差异的评论要英文的谢谢!!!!
Pushing Hands is Ang Lee's first film after graation, and the first episode of his "Triad of Father." In spite of its status as an early work, it manifests subtlety, elegance and articulation in narration style constantly seen in his latter works. Everyone, whether seen this film or not, can tell that it's about the bondage and gap of affection, relation and interaction within family, but it's more than that. It also tells about culture, not only the apparent differentiation, but the shift within a man's life, the time and the whole modern history of China. If you understand Chinese(language, culture and history), it is delicately overwhelming. If not, it's still amiable and a bit exotic. Pushing Hands is so worth viewing and contemplating again and again.
❺ 《推手》电影中有关于文化冲突或差异的评论要英文的谢谢!!!!
The story is about an elderly Chinese t'ai chi ch'uan teacher and grandfather who emigrates from Beijing to live with his son, American daughter-in-law, and grandson in a New York City suburb. The grandfather is increasingly distanced from the family as a "fish out of water" in Western culture. The film shows the contrast between traditional Chinese ideas of Confucian relationships within a family and the much more informal Western emphasis on the indivial. The friction in the family caused by these differing expectations eventually leads to the grandfather moving out of the family home (something very alien to traditional expectations), and in the process he learns lessons (some comical, some poignant) about how he must adapt to his new surroundings before he comes to terms with his new life.
The title of the film refers to the pushing hands training that is part of the grandfather's t'ai chi routine. Pushing hands is a two person training which teaches t'ai chi students to yield in the face of brute force. T'ai chi ch'uan teachers were persecuted in China ring the Cultural Revolution, and the grandfather's family was broken up as a result. He sent his son to the West several years earlier and when he could he came to live with his family with the expectation of picking up where they left off, but he was unprepared for the very different atmosphere of the West. "Pushing Hands" thereby alludes to the process of adaptation to culture shock felt by a traditional teacher in moving to the United States.
❻ 电影《推手》的英文介绍
Master Chu, a retired Chinese Tai-Chi master, moves to Westchester, New York to live with his son Alex, his American daughter-in-law Martha, and their son Jeremy. However, Martha's second novel is suffering from severe writers' block brought on by Chu's presence in the house. Alex must struggle to keep his family together as he battles an inner conflict between cultural tradition and his modern American lifestlye. Written by Kathy Li
Sihung Lung, the actor who played Master Chu, the aging tai chi master, gave a very convincing and sincere performance in this film. It was no wonder that he won the Golden Horse (Taiwan's equivalent for the Oscars) for Best Actor in this film. His performance was extremely touching, as tears jerked into my eyes as I see an aging and traditional Chinese father trying to get along with his westernized family while also trying to adjust to life in a new place and culture. The film encourages people, especially new immigrants, to emphasize and put themselves in their parents' shoes. Try to understand how difficult it is for them to come and settle in a new place and try not to push them away. Be patient with them, take a step back and everything may be better.
The movie title, "Pushing Hands", is very appropriate, as this is the term for an exercise in tai chi in which a person achieves balance by giving up balance. In this non-aggressive exercise between 2 people, a person offers no resistance at all to the pressure or push that the other person is exerting and keeps borrowing this strength until they feel they have fused into one and thus have achieved harmony. This was what Master Chu did. Although his daughter-in-law kept misunderstanding him, causing much discontent and eventually got his son to try to sent him away, he offered no resentment or a temper tantrum. He simply walked away gracefully. This action caused his son to appreciate him and remember why he got his father to live together in the first place in a tear jerking scene and finally they worked out a solution. They decided to give each other space by living separately instead of pushing each other away. In the end everyone was much happier, as even the daughter-in-law learned to accept the father, symbolized by her decorating the guest room for him and asking the question if he would ever visit. The father achieved the balance that he seek in Tai-Chi.
Ang Li is simply amazing and sensational. He did what he could with the limited budget and created a very warm and tear jerking film. Although this film was not the highest quality (the version I saw was very unclear and skips sometimes) and it could feel slow at times, especially the beginning sequence, the film was a great work in directing. The film picked up its pace after the slow beginning without any big fighting scenes or explosions and never felt boring afterwards. Also, from the beginning sequence, where he was able to show the dissension and gap between the daughter-in-law and the father by using just different scenes and visuals, to scenes throughout the film where he used lighting and different camera angles to show the internal pain and sadness that the father experience, it was, simply put, a great piece of art considering the budget. It showcased the talent of Li and gave the audience a glimpse of the man who would bring us the memorable Couching Tiger, Hidden Dragon.
❼ 电影《推手》中都体现了哪些中西方文化的差异越多越好```
安的这部电影说的是中西方传统文化的冲突,中国人讲的是孝道,而美国人崇尚独立和自我,于是乎一个中国儿子和美国媳妇组成的家庭必定会产生一些摩擦,这个摩擦在代表传统的老人面前显得尤为尖锐。 印象中本片是李安的“家庭三部曲”中最早的一部,整个故事的结构并不如后来两部来得精致,感觉有很多细枝末节和做作的地方。比如老人走失,儿子发那么大的脾气,还有整个过程养媳妇都是无动于衷,记忆中美国女人也没有那么不近人情吧,所以说太刻意地想去表达一些什么了。 他要表达的无非是,在一个中西结合的家庭中,中国老人的生活处境是非常尴尬的,如果没有相当的独立能力要想在美国生活下去,非自闭不可。幸好本片中的老人会“太极”,他知道以柔克刚的道理,因此本片会有那样的结局。那样的结局虽然无奈,但也不失为一种阴阳的调和,也就是说中西文化的调和,实际上是中国文化向西方文化妥协。 李安的电影如果在大陆那肯定是禁片,第一,他让中国文化向西方文化投降了;第二,还在片中描述了在美国的中国人是如何痛斥大陆制度的;第三,揭示“文革”的罪责。 安凭借《推手》这部电影已经展示出他对中西文化比较拿捏准确的端倪了。电影主人公是一位中华老人,一个“武林高手”,喜欢太极拳,并以推手这种拳法自娱自乐。虽然生活在异国他乡,老人仍然没有忘记这种他赖以生活的技能。在中国人传统观念的制约下,“孝顺”“人老儿养”在美国这个国度里渐渐与“生活独立”思想发生着冲突,一点点的,老人自我感觉被排除了家人之外,他开始尝试新的生活,直到遇到自己的贴心人。本以为这样就可以摆脱这种思想冲突的束缚,展开新的生活,没想到,老人和老人之间的中国传统思想再次的束缚了他们。他们都没有打破自己的思想,使善使“推手”的老人再次被“推手”。虽然,自己的孩子最后和他再次融合,但这种思想关系还能保持多久,我想,根深蒂固的东西永远都不会改变。 太极拳里的“推手”是一种双人模拟对练的运动。拳经里提示的要决:如“圆化直发”、“舍己从人”、“左重则左虚、右重则右渺”、“不丢不顶”等等,这些是和我们中国的传统思想是一脉相承的。在太极中着重是要练“气”,讲究的是“天人合一”的最高境界,讲究是“平衡”“中庸”。而西方是以冲突来解决问题的,西方人处理问题“丁是丁,卯是卯”,不乱套的,按部就班。而中国人是讲“通”的,讲“变”的。这也是李安在《推手》中想反映的一部分想法。 在电影中,作为老人的主人公对中国的传统思想更是难以改变和融合。电影借助美国家庭的一些生活方式和习惯,以及儿女与父亲之间的冲突来表现这些问题。推手中那种蓄势待发,然后一蹴而就的态势,也许还在暗示着李安沉寂六年的后的一次爆发也说不定。
❽ 从电影《推手》看中西方对待老人的方式
文化是社会的产物,不同的文化和社会背景,使得中西方在思维方式、价值观念等方面存在巨大的差异.而电影可以展现文化现象,反映文化内容,是文化的一种特殊表现方式.电影《推手》不仅给观众带来了娱乐享受,也为观众展现了中西方文化在生活中的种种差异.
❾ 电影推手的经典英文台词及翻译 5句
电影推手的完整台词,中英对照,见附件。
txt 格式,用记事本打开。
❿ 李安的 电影 推手 英文字幕
去射手网 直接下载字幕然后放进去就ok了
那个里面什么字幕都有
http://www.shooter.cn/
这个是网址 进去你把你看的电影名字输进去就ok了