1. 字幕翻译的特点
1.
跨专业性 其它类型翻译只专注于一个专业领域,例如,新闻翻译报纸新闻翻译,商务翻译,专注于 商务贸易,法律翻译专注于刑事法律。而影视字 幕翻译会涉及多个领域。以美剧 White Collar 为例,这部剧中文翻译也叫做“妙探贼警”。由于 是警匪片所以涉及到了法律和刑事专业领域,而 男主是个诈骗高手,他诈骗的领域涉及到名画古 董,金融证券等等。这就是整个剧本涉及多个专 业领域,与之匹配的字幕翻译也跨越多个专业。
2.
大众性 电视电影是大众传播的主要形式,遍布社 会的各个阶层。因此影视字幕翻译的另一个特性 就是大众性。所谓大众性就是字幕翻译的译文一 定要通俗易懂,能够让普通大众听得懂,看得明 白。类似“生活大爆炸”这样的生活影视作品, 这点是比较容易做到的,因为原文本就是讲述的 日常生活的故事;但对于类似《唐顿庄园》《路 易十四》这样的历史剧要如何处理呢?其实原则 是一致的,译文要更贴近原作风格,用词文雅, 但仍要选择易懂的词汇。字幕翻译应既要真实准 确,又要简单明了,易于理解。
3.
瞬时性 由于影视作品是通过声音和影像来表达中 心思想的,所以随着光影声音的变化,画面切换 基本上是转瞬即逝的,如果观众没看清或没看懂, 那也就只有放弃前面继续后面的内容。 言不可能是晦涩难懂的语言,好的字幕翻译应是 简洁、生动又让人易于理解和记忆的。
4.
空间限制性 字幕翻译是受空间限制的。空间指屏幕的 大小字幕字体的大小和行数。屏幕的大小是有限, 而影视作品是声音,影像和字幕等多种因素融合 的一种标的方式,若字幕太多,将影响画面影像 的效果,这就对字幕的行数有了要求,有学者指 出字幕行数最好不要超过两行。而字幕也要与演 员的口型相对,演员的台词说完了,字幕也应该 播放完毕。这就要求,字幕翻译对译文的字数行 数都有严格的要求。
2. 寻梦环游记字幕翻译的缺点
寻梦环游记字幕考虑了观众的理解能力和接受度,但文化差异还是会导致有点偏差。
由于电影字幕具有瞬时性特点,且银幕又有宽度限制,因此字幕翻译要注意遵循通畅与连贯的原则。
影视字幕翻译它不仅仅是简单的语言的翻译与转换,更包含了文化的传输过程,同时也有对影片的信息补充。
3. 英语影视字幕翻译的原则
中国的翻译标准:
道安的“五失本三不易”,
彦琮的“十条八备”,
玄奘的“五不翻”,
赞宁的译经“六例”,
马建忠的“善译”,
严复的“信达雅”
傅雷的“形似、神似”说
钱种书的“化境”说,
许渊冲先生则从诗学的视角提出“意美、形美、音美”的翻译标准(具体内容你可以具体查一下)
国外的以奈达的翻译理论最具代表性,英国翻译理论家泰特勒(Tytler)也提出了三条翻译原则:一是要将原作的意思全部转移到译上来;二是译文应当具备原作的风格和文体,而且要保全原作的真实;三是译文和原作要同样的流利自如。
在翻译学领域,研究者提出不少翻译的原则,对翻译实践提供了有效的指导。然而,针对英文电影片名汉译的原则却不多,导致片名翻译不统一局面的出现。以现有的翻译原则为基础,再把电影作品自身的特殊性考虑进来,英文电影作品片名应遵循七个翻译原则:
开门见山原则、
音意结合原则、
一见钟情原则、
内容等价原则、
文化体现原则、
审美体现原则、
票房效应原则,
以期对英文电影作品片名的汉译起到一定的指导作用。
4. 视频最后应该放什么内容
视频结尾加谢幕字幕
字幕分为两类,分别是文本字幕,如srt、ssa、ass、sub等;图形字幕,如idx+sub、idx+rar等,其中idx是字幕索引,sub是字幕内容,两者必须同时使用。
视频字幕制作注意事项
一、人物同期声字幕
人物同期声字幕,一般有两大作用,一是吸引观众注意,二是帮助观众听懂。添加这部分的字幕是最耗时耗力的,但是有了字幕会显得作品更加“高端”,同时,可以看出视频剪辑人员对于作品的态度。注意事项如下:
1、每句话的时间段正好与对白时间段重合:否则会吸引观众注意力,降低观影感受;显得作品不精致。
2、内容精炼:字幕讲究意思真实,当人物语言过于啰嗦,杂乱无章时,应当根据他说话的意思, 进行必要的提炼和概括,用规范的语言文字和句式明确地表示出来。
3、标点符号问题:不要有标点符号,句中停顿用空格(空两格)代替。只有引号“”,书名号《》,人名之间的间隔号·保留。一行中不要出现很多间隔,可分屏显示。
4、字数问题:每行的字数最好最多为15-18字。
5、位置、字体、字号、字体颜色保持统一。
位置:大多屏幕下方左对齐或者居中对齐。
字体:大多宋体或者黑体,显得庄重严谨。
字号:40左右(以pr为例),不可太大影响美感,也不可太小,让观众看不清。达到既美观又不分散观众观影的注意力。
字体颜色:白色
二、用于解释说明的文字:
例如“一年后”、“视频结尾处对观众的呼吁、启发句”等。这类的字幕一般内容较多,有段落时,应该段落分明,并首行缩进;留足够的时间让观众看完内容,一般人们解读文字的速度是每秒3-5个字,在这个基础上可适当延长时间,以保证不同解读水平的人都能读懂文字意思。
三、片尾字幕
片尾字幕有一定的排版标准,通常以中间空格为中线,字向两边延伸;两个字的名字中间加空格的和三个字的名字对齐。有滚动和切换两种形式,切换速度要保证观众能解读文字。字号应小于人物同期声字幕,显得精致。
通过看不同文章发现字幕的标准不一,我觉得我们应该秉持这美观和起到帮助观众理解影片的原则,让一个作品中的字幕制作标准统一,同时不要出现错别字和丢字的情况。
5. 汉语电影字幕英译的原则
信达雅
6. 电视节目后期制作中字幕的应用原则
电视节目后期制作中字幕的应用原则
在电视节目制作中,字幕往往起到点睛之笔的作用。那么大家知道电视节目后期制作中字幕的应用原则是什么吗?下面一起来看看!
字幕作为电视节目后期制作中的重要组成部分,其主要作用在于辅助观众理解所获取的声音、图像信息,此外还具备一定的美学欣赏价值。因此,在电视节目的后期制作中,应当重视字幕在电视节目后期制作中的意义。
一、要重视字幕对音像信息的理解辅助作用
在部分访谈类节目录制素材的过程中,有时会发生受访者因方言或者是不标准口语等因素的,使观众无法准确理解的情况。在这种情况下,字幕的制作和使用能够使这种视听误差得到很好的解决。因此字幕的制作能够对声音信息有着传递、解释的作用。在部分电视剧集或者纪录、纪实节目中,往往会出现文言、外语等必要的对话、旁白或者讲解,在大部分观众无法具备相关素养、知识等情况。这些对话、旁白和讲解由于无法替换且难以仅凭语音使观众理解,因此就需要必要的字幕来进行辅助。
二、要重视字幕对电视节目的欣赏辅助作用
(一)与字体的搭配能够彰显出节目独特的艺术风格
随着字幕制作技术的不断发展和完善,目前已有的字幕字体和字号越来越多。尤其是在电视节目标题的设置过程中,还可以依据节目的内容、性质设计出字的方式。例如可以将切入、切出、淡入、淡出、溶解等不同的出字方式与三维动画、各种数字特技相结合。通过这种结合,在字幕的制作过程中,恰当应用字体的表现形式,可以使字幕变得更加丰富多彩,更易突显节目的艺术风格。
(二)合理的色彩搭配字幕能够为画面起到烘托效果
悦目清晰的画面搭配规范合理的内容能够使电视节目更加吸引观众。在进行字幕设计时,要遵循色彩搭配原则,合理搭配画面色彩和字体颜色,这样不仅能够使画面的色彩更加协调丰富,还能够使标题更加醒目,画面增添活力。因此在节目的后期制作中,要注重合理搭配字幕和画面,注重字幕对电视节目的衬托效果。
(三)能够为画面增添动感的效果
电视字幕增强了电视节目的可观性和画面感,能够使观众在听觉的同时,通过电视字幕这种新的表现形式,获得文字上的信息,与听觉相结合,使观众获得的信息更加充实,让观众更加清楚明了。通过这种形式,让观众不仅能够在视觉上了解和掌握那些不加解说而难以理解的画面,进而让视觉和听觉完美结合。
(四)能够为新闻类节目即时传播消息,增添节目的时效性
对于新闻类节目这一特殊种类的电视节目,字幕能够无视时间和空间的制约,在第一时间将节目传递给观众,即时提供快捷的资讯,从而能够有效提升了新闻的时效性。
三、重视字幕在电视节目中的应用原则
(一)字幕设计要分清主次
在电视节目中,字幕应当服务于节目内容的表达。电视节目中的字幕表现,应根据电视节目本身的要求、长度、表现形式等多种因素综合考虑,合理选用,以适应电视节目内容的需要。字幕的设计和运用将直接关系到节目的整体制作质量和艺术效果。字幕在电视节目的`内容表达和画面构成中与画面、解说的恰当搭配,能起到画龙点睛的作用。
(二)字幕设计要与电视节目的定位和节目风格吻合
字幕设计是指字幕的字体、字色、大小以及各种变形处理等等。电视节目字幕出入的方式没有固定模式可循,把握的基本原则是字幕的出现方式要与节目的定位相结合。在制作中,一定要把握住节目的定位,要与节目总体的审美取向相一致。另一方面,字幕也要体现个性化。字幕的个性化,是指屏幕上呈现的字体、字型需根据节目的类型和风格的基调设计。在电视节目后期制作时要考虑到不同字体的特征、字幕与主题内容的协调、形式美感的表现等问题进行灵活设计。
(三)字幕设计要保证字幕内容的易读性
为了保证屏幕上的文字易读,一般需要注意两点:一是合理选用字体、字号及字间距、行间距,使之符合大多数人的阅读习惯;二是合理选用色彩的明度,确保文字在背景上清晰、醒目,一目了然。同时根据节目内容来确定字幕色彩,这样可以更加突出字幕。字幕在节目中停留的时间应符合观众视觉的心理需求。字幕需要观众去主动阅读。所以字幕不能一闪而过,要给观众流出阅读、理解、记忆的时间。当然,在运用时还要把握好字幕出现的时机,避免在不恰当的时间出现不恰当的字幕影响节目整体效果。
(四)字幕设计要服从于表达画面内容和强化主题
电视节目中的字幕对节目内容,画面主题起突出、概括和解说的作用,应给观众留下清晰的视觉印象。因此,字幕的设计要避免繁杂凌乱,要让观者易认、易懂、减去不必要的修饰变化,做到清晰、正确、规范,以更好地表达画面内容和强化主题。字幕内容应从观众可接受的角度有目的地选择用词和造句,使字幕所传送的内容信息成为观众所需要的。同时,字幕设计者还应注意用语要贴近观众实际,减少冷僻、生用字词的应用和错误的语法句法。
总之,在电视节目中制作和使用字幕能够使电视节目更具有感染力,更好地辅助节目表达,因此在制作电视节目过程中要重视字幕的制作,遵照字幕的应用原则有序、合理地应用字幕,以更好地体现电视节目的艺术力和感染力。
;7. 电影翻译技巧
影视字幕翻译与文学作品翻译有着本质的区别。文学作品的要求是要达到"信、达、雅",给读者呈现出优美的文字,重视作者的意愿,而影视字幕翻译由于是面向大众传播的产物,因此要求译者必须以观众为中心,必须考虑观众的语言水平和大众审美。所以将影视字幕翻译技巧总结如下:
字幕翻译最重要的一点就是简洁易懂。译者要在体会剧情、语气、背景的情况下用最一目了然的表达形式和最清晰的逻辑关系将原句的原色原味呈献给观众。表达语义中的意思是翻译的重要目的,不是简单地逐字翻译。如果字字对应的翻译就有可能与译文要求的通俗易懂背道而驰,反而使译文更加繁琐拖沓,显得译文生硬,逻辑关系更加复杂。翻译的最高境界是"信、达、雅",既能使句子表达流畅,又能充分流露人物所要表达的内心世界。
影视字幕语言有口语性、通俗易懂和跨文化等特点。因此,在进行影视字幕翻译时,应针对其特点采取相应的翻译策略。针对语言的技巧要求句子句型方面主要是要选择的句子有简单、易懂、词汇精简等特点。很多句子都需要很大程度地进行简单的翻译与应用,译文的文体上的应用技巧要特别注意。在空间上,字幕是指出现在屏幕或电视荧屏下方的外文文字的译文或者注解,因此在空间上有了限定性。字幕语言的应用在选择句型中,它的主要理论在于:字幕宜选用常用词、小词和简短的词语;句式宜简明,力戒繁复冗长,惜用过长的插入成分、分词结构和从句。如bemiserly,stingy不宜翻译成"悭吝",最好译为"小气"或"吝啬"更合适。
为了剧情的清楚以及时间的缩短,减少时间与空间的压缩,应该采取对字幕句子的压缩策略。译者要在影视剧情中经常采取缩减的相关策略,主要是在句型上的精简以及对时间、空间上的压缩等进行分析与采纳。受制约性、缩减性等特点就是上述讲述的特点,本段理论也阐述了句子的缩减方法,缩减的目的是为了句子的精简:浓缩、压缩性意译和删除。
总而言之,字幕翻译的宗旨就是最大限度地传递原影片的语义信息,帮助观众跨越语言障碍,了解故事情节。所以字幕翻译应尽量简洁明了,清晰流畅,通俗易懂。使观众能够在有限的时间内,以最小的认知努力,获得最大的语境效果。
8. 影视作品是否需要字幕字幕是否影响观影美感
电影字幕是一种电影技术,目的是为了让观众更好的清楚影片的内容。如果没有了字幕 ,一部韩国电影,你怎么知道他在说些什么? 字幕也不会影响美感,会给你带来更清晰的体验和影片讲述的内容。
③打印:多用于制作外语片的翻译字幕,通常分热印和退色两种方法。前者用于黑白片和彩色片均可;后者只用于彩色片。 退色法则先在药膜上涂保护层,然后用字模逐格压挤掉字迹处的保护层,再用酸类破坏无保护层字迹处的染料而制成透明白字(略带乳黄色)。打印字幕适用于发行数量较少的拷贝,具有经济、迅速、简易的优点,但由于去膜很难十分均匀,故易出现字迹闪烁现象。
9. 优秀的电影字幕翻译是怎样的
以个人经验,翻译的本质无非是信息的转述,把别人用外语(其实也可以狭义的说是英语啦)表达的信息用中文完整、准确的表达出来。完整是对原文的信息不增不减,准确包括不添加个人情感,表达简洁到位,准确无误等。哦其实草草还说过一句非常通俗的话,做字幕最基本的要求是要说人话,不要乱翻译不要有翻译腔。1.关于要与不要添加自己发挥,我的观点是不要过多。以前我做字幕的时候发挥很多,然后校对说“写这么多一行放不下啊” = = 2.需要有适当地意译,不能太生硬。3.不要出现时兴的网络词汇。把“What do you think of it?”翻译成“元芳你怎么看?”目前看起来是个比较讨巧的办法,但是过了几年之后这就成了个笑话,再过了十几年可能人们就不认识这个词了。4. 要符和具体情境。Kingslanding翻译成君临(如果翻译成京城就不合适了)
举例说明。当时,我们每天都醉生梦死地虚度光阴<>那时,我们每天都醉生梦死 Back then, all of us drank too much. = Back then, all of usdrank too much. 越和那个时代的步调相契合<>越是与时俱进 The more in tune with the times we were, = The more in tune with the times we were, 觥筹交错的景象就越是炫目<>越是长醉不醒 the more we drank. = the more we drank. 所有人脑子里都被迂腐陈旧之事所填满<>我们也越是陈旧迂腐 And none of us contributed anything new. = And none of us contributed anything new. 左侧是原稿,右侧是终稿。第一句的“虚度光阴”原文并没有表达这个意思(有人说醉生梦死不就是虚度光阴吗,对呀那你一个意思说两遍干什么)。原文的意思只是“我们喝了很多酒”,“虚度光阴”这个信息是凭空添加的,要删掉。第三句的“炫目”也是不存在的信息。第四句属于信息传达错误,本来是表递进的,在这里递进关系消失了,而且原稿实在是太罗嗦了,完全可以简化一下。