⑴ 有哪些演员没有台词或台词极少却能体现其精湛演技的影视剧情节
有很多演员在没有台词或台词极少的情况下,凭借其精湛的演技为影视剧情节增添了几分看点。比如说今年大火的陈情令里的王一博,虽然台词不多,但是他的眼神却十分有戏。
再比如李雪健老师在《嘿!老头》里演的这段。那几分钟的表演,李雪健老师没有一句台词。却完美表现出阿尔茨海默症患者的动作神态。手抖的频率,茶杯磕到牙齿的皱眉,想要喝酒却手不听使唤,想要倒酒却倒不进杯子里面。
⑵ 有哪些台词较少,但是很精彩的电影
“在我脑海里,编织了一个关于你的故事,我为它加上了一个幸福的结局,我和你促膝坐在房间里,你沉默着坐在我旁边,那就是结尾,是另一种生活,只有你和我〜我们应该那样,我们的故事就在某处,它将永远陪伴我,因为只有这样,我才能活下去 ..." 这是看了无数遍的动心电影,情深不寿,越是这种淡淡靠眼神和脚步表现的越深沉的情感~
⑶ 为什么电影台词很简短
电影时长短。电影台词很简短是因为电影时长短,要用最简短的话,表达最丰富的内涵。电影,也被称为运动画面或动态画面,是作品视觉艺术来,通过使用移动图像的沟通思想,故事,认知,情感,美女,或大气模拟体验。
⑷ 为何如今有些国产剧不看字幕,就听不清演员台词会不会是观众的听觉下降
记忆中最开始出现字幕的是国外原生电影,去掉了繁琐的配音过程,国外电影更多的进入了我们的实现,自然,字幕成为了我们观看必不可少的不分,再后来美剧来了,更离不开字幕了,国内自发的民间字幕组如雨后春笋,翻译了大量的影片。
于是,看片子离不开字幕了,乃至于到后面看很多国产片也会不经意地看字幕,就算角色所说的是标准的普通话,这成了一种习惯,一种“病”。
长时间注意力集中能力现在这个时代是充斥着碎片化信息的时代,想想看现在的短视频,几分钟一个视频就涵盖这大量信息。人们的注意力不断的被转移、被吸引,以至于现在普遍长时间注意力集中的能力大大下降。
而没有了字幕,只有声音接收这一个途径来理解演员说了些什么,一部剧好歹也有个四十分钟,这么长时间的专注力,现在根本很少能有人做到。
现在电视剧的台词越来越低级,越来越随便,有时会为了想表达的意思而盲目罗列词汇,有时甚至还会词不达意。不像以往的电视剧电影,每一句每一个词都是精心打磨的,朗朗上口、精彩易懂。
这也是字幕逐渐变成必需品的一个原因。
⑸ 有哪些演员没有台词或台词极少却能体现其精湛演技的影视剧情节
王一博。蓝忘机号称史上话最少男主,几乎全靠眼神和肢体动作来表达其情绪想法,被魏无羡带面具吓到是瞳孔震动,被问这么多年是否一直在寻找魏婴时的委屈,大梵山重逢时的惊喜与坚定,个人最喜欢夷陵再见时看向魏婴的眼神和穷奇道雨夜诀别时神情,欲语还休,挣扎难安,眉目流转间,多少不能说出口的深情透过屏幕直击人心,演技的好坏没有标准,但王一博的蓝湛确实深入人心!
在两部优秀电视剧中,有两个演员在某一个片段中的精彩表演,让我感受到了“此处无声胜有声”的表演境界。
一、在《父母爱情》这部剧中,有一场德华的感情戏。其当时的剧情背景是:老丁看到德华辛苦的在他家里为他洗衣物,联想到她平时对他和孩子们的各种照顾,感动之余便向德华提出了结婚的请求,德华一开始以为老丁捉弄她,经过反复盘问,终于得到了证实。于是她要把这个消息告诉她的哥哥和嫂子。
接下来的场景就是我所提到的精彩片段:
画面中,刘琳扮演的德华从老丁家里出来,她边走边咧着嘴巴,在笑意里轻轻地啜泣着,周围有人不停的朝她张望,而她全然不顾,就这样边走边喜极而泣的哭泣着,偶然间面容里呈现出瞬间的思索状态,似乎是在回忆刚刚和老丁发生的那幕甜蜜而虐心的场景。
在这个连贯的长镜头中,德华没有一句台词,就是一个边走边哭的动作展示,可是我们分明从中感应到了德华多层次的心理感受:老丁终于答应和我结婚了!我容易吗!这些年,我为他付出了这么多,他总算是答应了啊!
刘琳的一个喜极而泣的表情,就能够赋予观众这么多的联想和观感!从而真正诠释了“此处无声胜有声”的表演境界!
二、在《伪装者》中,有一幕靳东饰演的明楼的戏份,也让我感受到了无台词状态下的精彩表演。
其剧情背景是:明楼和明台终于联手击毙了要绑架大姐明镜的汪曼春。当被击中的汪曼春从楼上坠落到地面时,镜头转向了明楼。
只见他默默地望着睁着眼睛的汪曼春的尸体,眉头微皱,就这样僵硬地站在旁边,默默地望着……而后,眼睛里慢慢蓄满了泪水,他的表情凝重,里面包含着一丝丝的心痛和悔意,甚至还包含着责备……在姐姐和明诚的拉扯下,才不得已的抽身离去……
这一整段戏中,靳东没有一句台词,但是我们还是在他细微的表情中,感受到了他对汪曼春极其复杂的 情感 :既愤怒于她的堕落,又心痛于她的离去;既为救下了姐姐而暗暗的松了口气,更为他亲手击毙了她而自责甚至是瞬间的悔意!
这些明楼的内心感受,都是通过靳东的一个无声地面部特写所传达给观众的。
可见,一个真正优秀的演员,有时候即使没有台词,也能够把内心活动精准地表现出来。
刘琳和靳东的这两段表演,可以堪称无台词表演中的经典!
王一博扮演的蓝忘机,是我这么多年古装剧中最喜欢的。气质清冷高贵,素衣若雪,美如冠玉,端方雅正,打戏干净利落,行云流水,眼神戏,微表情演绎的非常到位。年纪轻轻把这样一个角色演绎的如此深人人心,让人与角色不知不觉产生了共情。所以今年最喜爱最欣赏的演员就是王一博。
王一博的蓝湛今年是最使我惊艳的,其中有一幕是在被小思追抱大腿和突然见魏无羡的时候的眼神真的是惊到我了,就在一瞬间,尴尬,不好意思,惊讶,思念全在眼神里了
古装剧那必须是一博呀,各人入各眼,但是一博把蓝忘机演活了
我是萨沙,我来回答。
不知道,大家有没有看过日本电影《大逃杀》!
大逃杀中,有一个演员很特殊。
他是最强的两大参赛者之一,叫做桐山和雄。
桐山和雄是个帅哥,形貌英俊,身材高挑。
他是最成功的演员,没有一句台词,完全靠演技。
大逃杀是这么一回事。
未来的日本,由于 社会 问题严重,成年人失去了信心,颓废懦弱。
相反,青少年出现叛逆心理,对成年人非常不屑,通过暴力手段反对成年人,导致犯罪问题严重。
恼怒之下,成年人决定报复青少年。
他们每年都会选择初中毕业的一个最叛逆的班级,让他们执行新世纪教育改革法。
这个改革法,就是让所有少年自相残杀,最后只剩下一人。
如果不能剩下一个人,3天后所有少年都会被炸死。
通过这种手段,成年人报复了少年。
普通孩子,不可能具有多少杀人手段。
这个 游戏 ,往往会吸收一些自愿参加的杀人狂。
这些少年。通常已经犯有杀人罪或者暴力罪!
桐山和雄就是一个暴力狂疯子。
他出生于富贵家庭,父亲是大富商,哥哥继承了家业,他自己也得到不少财富,本可以一辈子骄奢淫逸生活。
然而桐山和雄有着变态的杀人欲望,自愿参加大逃杀 游戏 。
他自然知道,如果不能杀光所有人,他就会死。
桐山和雄毫不在乎,即便死于这种 游戏 他也愿意。
桐山和雄,是这部电影中最重要的角色。
他冷酷无情,残杀所有遇到的人,不管是男还是女,哪怕是2个手无寸铁没有防御能力的女孩。
更可怕的是,桐山和雄不仅仅是杀死她们,还有精神折磨。
比如在杀死一个女孩的时候,他用扩音器放在女孩嘴边,录下女孩死前哭喊的声音。
这就是一个变态。
桐山和雄只要一出场,就带着邪恶的笑容。
他第一次出场,就杀死了5个对手,包括1个没有武器的女孩。
而桐山和雄经常会有残忍的笑容,让人不寒而栗。
到最后,他被一个同归于尽的对手用炸弹炸瞎了眼睛,仍然不忘记杀人,对准敌人出现声音的方向扫射,最终被杀死。
最关键的是,桐山和雄在电影中没有一句台词,他根本没有说过一句话。
由此可见,演员安藤政信是非常成功的。
印像最深的是张译在《士兵突击》中,退伍前去看天安门的那场戏。没有台词,据说看哭了半个中国的观众。
张译演这场戏的时候,也正是他打退伍报告,从北京军区战友文工团办退伍手续的时候。张译1997年当兵,2006年退伍,和剧中的史今一样,当了9年兵,这场戏张译其实不是在表演,而是他当时心情的真实写照。半个中国的人哭没哭我不知道,反正我当时哭得稀里哗啦。
张译的很多作品中有很多的镜头都是通过精湛的演技表达剧本的,除了张译之外就是《嘿,老头》里的李雪健老师、黄磊老师、宋佳老师等等,总之这部电视剧演的真的好,希望能有更多这样的剧本和电视剧;
《正阳门下》里的韩春明,还有韩春明的师傅九门提督,这两个人那表演真的很精彩,一个眼神,一个表情都是戏。
张家辉
电影 《大追捕》 中张家辉饰演的哑巴王远阳,当他看到女孩徐雪弹钢琴的演技表现十分具有感染力
那为何王远阳会看到徐雪会如此激动那?原因是当年王远阳跟徐依芸恋爱,但是徐依芸的养父徐翰林却对养女图谋不轨进行性侵,但是他不知道王远阳和徐依芸两人却意外怀孕诞下徐雪,徐翰林再一次失手杀害徐依芸后嫁祸给了王远阳,导致王远阳入狱二十年。王远阳在监狱期间受尽屈辱并用利器捅伤喉咙导致无法说话而成为了哑巴,出狱后看到自己女儿徐雪但又无法相认只能远远的看着她饼干中保护她。
但是,徐翰林经常对徐雪家暴再一次争吵中失手将徐翰林推下楼致其死亡,而暗中的王远阳目睹了这一切,为了保护自己女儿他伪装真相假装是自己做的这一切,而当他出狱看到女儿弹钢琴的那段演技,不需要一句台词都能让人体会到他此时的心情
古天乐与蒙慧嘉合作的《甜言蜜语》,古天乐饰演哑巴青年阿水,全片没有一句台词,古天乐只能靠肢体动作与神情来表达自己的内心世界,但他的表演十分精彩。
比暗恋还让人无语的,是相互暗恋!《甜言蜜语》就是讲述了一个相互暗恋的故事,这个故事看上去平平淡淡,但却给人一种意犹未尽的感觉。
与世隔绝的海岛小渔村里,忠厚善良的哑巴男孩阿水(古天乐饰)自小就没了父母,开了一个家庭旅馆兼杂货铺。淡淡的生活节奏之于阿水简单而又幸福。假小子一般的女孩小四喜跟阿水很要好,几乎成了金水的翻译。
然而这一切的平静生活,被一个从香港来到这个小岛度假的姑娘雯雯(蒙嘉慧饰)打破了。美丽温柔的雯雯住进了阿水家开的度假木屋里,还和阿水成为了好朋友。 当雯雯就要离开的时候,阿水已经深深地爱上了她,可依旧没有勇气表白。
这个故事并不出彩,但古天乐的表演着实令人惊艳,当他笨拙的比划着“我爱你”的手势向心爱的女孩子告白时,观众想必都会被古天乐眼神中流露出的真挚感情所感动。
二人没有在一起,并不是因为阿水不会甜言蜜语,而是因为二人始终在不同的频率中,雯雯对阿水看她时眼神里难以掩藏的炙热 情感 早就心知肚明。但习惯了男人甜言蜜语的雯雯,心底渴望的是阿水笃定的向她告白,偏偏阿水又做不到。世界上最痛苦的事不是你知不知道我爱你,而是你明知道我爱你却装作不知道。
三年后,阿水终于发现了那幅雯雯在墙上画给他的画。此刻,对雯雯万分思念的阿水终于决定去香港找她。
然而,一切都已经结束了!阿水只能接受心爱的姑娘已经嫁做人妇这个事实!
但一切其实都不会结束,即便多年以后,阿水和雯雯都会记得:那个下午,那个少年拿着矿泉水瓶,陪自己心爱的女孩体验了一次最奇特的洗头经历!这是二人一生都会铭记的经历!
古仔在这部影片中贡献了影帝般的表演,蒙嘉慧的演出也足够精彩。
⑹ 有哪些一句台词都没有仅靠画面或表演就惊艳到你的影视作品
其实有很多影视作品都有非常独特且令人惊艳的场面。
除此之位,还有电视剧《知否知否应是绿肥红瘦》,在这部电视剧中,经验我的画面和表演都集中在小明兰和小齐衡身上。其实明兰与小公爷的意难平在许多人眼中都是齐衡的不作为和豁不出去,可是回归到感情本质,他们之间的爱意和悸动总是让人梦回少年时期。他们相互之间的爱慕与克制,费尽心机的表明心意和抑制不住的欢喜,他们每一次的对视,并不多的互动,相互之间的承诺,都牵动了许多人的心。很多观众对他们的感情不屑一顾,总是带着批判的眼神看待,责怪明兰的明哲保身,责备齐衡的瞻前顾后。可是,除却这些不看,他们的年少悸动无法遏制,也无法抹去。所以这部剧中,明兰与齐衡之间的眼神交流就足够让我惊艳。
⑺ 为什么进口电影大片只有字幕没有配音
不清楚
其实有,官方渠道上架后会有相应的字幕和配音。不信你可以默念一下这句话:这句话:噢!我的上帝。相信更多人不是用正常语调讲出来的,大多数人或多或少看过配音版的进口电影。
为什么平时的进口电影大片没有配音:
1.同步上映,没有时间条件可以配音
2.语言的语境感,例如《甄嬛传》,角色对于语气轻重缓急的拿捏不同,会影响整个人物的态度和形象,配成其他语言,多少会失了韵味,进口大片同理。“oh my gosh”和“噢!我的上帝”,哪个会更令人舒适呢。另外,口型对不上也很影响观影体验。
3.事实上,好的配音演员难寻,进口电影大片却络绎不绝,忙不过来呀。
4.如果是看盗版的话当然更不会有配音啦。
举个例子吧,火影忍者你知道吗你可以去看一下中文版的,七龙珠的也是。
由于配音而丧失环境音效那是因为你看的是盗版,由正规渠道引进的电影不会出现这个问题,比如在电影院看的那些,说话的时候是没有背景音的吗?
至于网上的电影没有配音,那是因为有很多电影我国并未正式引进,而是有由各字幕组从各种渠道找来翻译,没有版权,咋配啊.而且要是个草台配音那实在是倒胃口,还不如不配呢.
不过现在有些网络配音小组开始尝试给这些网上电影配音了,好像配了不少动画片,有些效果还很不错,并得到了专业配音演员的认可,有兴趣的话可以找找看.
至于给外文电影配音...恩,设备的话,如果自己玩,找个麦克风,装个音频软件就好了,可要是正经话,那还是很不便宜的.怎么说呢,对内行自然是不难的,对外行自然是不容易的。
字幕翻译这个问题确实复杂,但并非无迹可寻,解决问题的方法并不是没有,关键看如何走出第一步。
下文会提到两种字幕,一种是送审版字幕,一种是公映版字幕。简单来说,送审版字幕是给审查人员看的,公映版字幕是给普通观众看的;时间上送审版字幕在前,公映版字幕在后。
1
关于公映版字幕翻的几个细节
对于许多关心进口片字幕质量的观众来说,字幕翻译流程并不陌生,但每次字幕引起争议,讨论中仍难免出现一些模棱两可的误解,时光网独家采访了《黑衣人3》、《环太平洋》、《银河护卫队》、《饥饿 游戏 2》、《火鸡总动员》、《极品飞车》等片的公映版字幕翻译贾秀琰,简单梳理了一下进口片字幕的翻译流程,也就几个容易引起争议的细节进行了澄清。毕竟,只有当我们了解了讨论的对象,才能进行真正有价值的讨论。
进口片公映版字幕翻译流程:
1、广电总局初审
2、同意引进,中影将译制工作分配给四大译制厂之一
3、翻译进行字幕翻译
4、配音。过程中配音导和配音演员会继续对字幕进行调整
5、字幕员装字幕
6、最终送审
这个过程看似简单,但其中有一些细节问题却常常引起误解,这也是关于字幕翻译的口水战兴起的一大原因。
Q1:在把英文文本翻译成中文文本的阶段,是完全由翻译一人做主吗?
字幕翻译的初稿由翻译一人完成,不是团队工作。翻译过程中,译者如果遇到了一些不确定的地方,可以自己找朋友讨论一下,贾秀琰表示她就这么做过,但这属于个人行为,并不是翻译流程的一部分,译者可以找人讨论,也可以不找。
Q2:有传言称,有时字幕翻译要的特别急,甚至短至三天,有过这种情况吗?
对于公映版字幕的翻译来说,有时周期是挺短的,但时间最紧的情况下,留给翻译的时间也不少于一星期。由于译者翻译完成之后还有配音、装字幕等环节,基本上是不敢拖稿的。在贾秀琰看来,翻译周期的长短和翻译质量没有必然的联系,不是花的时间越长就能保证翻译的越好。
Q3:正常情况下,翻译一部电影字幕需要多长时间?
翻译的速度当然还是因人而异,贾秀琰透露,翻译拿到的台词通常按20分钟时长分为一本,她翻译一本台词通常需要一整天,而且还是在连续工作12个小时的情况下。除去琢磨用词要花费很多时间外,翻译还要考虑到配音对口型的问题,时间要卡的很准,这需要花费时间反复调整;另外,除主角外,背景中的群众演员在配音版中也需要说中文,这部分工作也要落在翻译肩上。总的来说,翻译的工作量要比一般观众想象的大得多。
Q4:翻译过程中会不会参考送审版字幕?
不会看送审版字幕。
Q5:翻译好的字幕初稿还会不会有修改?
字幕初稿翻译完成后,通常译者会自己检查一遍,而主要给字幕提出修改意见的是配音导演和配音演员,因为翻译好的字幕不仅要用于英文原声,也要用于中文配音,导演和演员需要保证中文翻译适合口语表达。贾秀琰强调,配音导演和演员不会对台词进行错误的改动,只是在相同的语意里进行一些更适合发音的调整。
Q6:还有会有其他人帮忙做校对工作?
会有技术审查和字幕员的存在,但他们对字幕的修改主要是除“啊、呀、呃”等无意义的词和修改错别字,以及时间轴的校正。
2
关于送审版字幕的几个细节
在公映版字幕之外,还存在着一个“神秘的”送审版字幕,正如名字所传达的意思一样,送审版字幕是为影片送审而制作的字幕,能看到的人也基本局限于审查人员,这些人对文字是否优美、表意是否传神兴趣不大,有没有哪些不宜公映的敏感内容才是他们关心的。
送审版字幕的翻译流程相对来说更简单一点,大致如下:
1、片方自行联系译者进行翻译
2、译者翻译,交稿
3、片方对字幕进行校对
4、送广电总局初审
总体来看,送审版字幕翻译有点像公映版字幕翻译的精简版,但事实上,在一些工作细节上还是不太一样的。例如,在翻译环节,译者是不一定能看到影片的,这时就需要译者盲翻。曾给《战马》、《赛车总动员2》等电影翻译过送审版字幕的毕成功告诉笔者,他就经常面对这种情况,“因为看不到影片,整个过程需要凭空想象,美国人喜欢说反话,或者话里带有某种比喻,翻译难度会比较大。”
有时翻译送审字幕也是能看到影片的,曾给漫威出品的《复仇者联盟》、《雷神2》、《银河护卫队》、《美国队长2》等影片做过送审字幕翻译的田力告诉笔者,他翻译字幕时都是可以看到影片的,虽然属于极不清晰版。“国外所有的翻译都有一个大型的、专业的服务网站,迪士尼会把需要翻译的台本和很粗糙的影片视频一起上传到那个网站上面,网站的工作人员会把如何使用那些台本和视频的方法发给我,我就进行翻译”。
送审版字幕翻译的周期一般来说会比翻译公映版字幕更短,田力透露,片方给他翻译一部电影的时间通常为三到五天,不过他认为这个时间是够用的,只要对背景知识和英语掌握的足够熟练。而且很多商业大片最精彩的地方都是动作场面,整个过程往往一句台词都没有,所以台词量并没有剧情片或文艺片那么大。
送审版字幕的修改校对工作相对更简单一些,一般片方不会找作者回锅。“他们内部有校对人员,这个人往往是他们比较高层的人,语言比较精通,对产品也比较熟悉,在我翻译的基础上他会做一个简单的校对,主要是以防出现错别字之类的问题”。田力这么告诉笔者。
对于很多非资深影迷来说,知道送审字幕这一回事,还要从“民间翻译家”谷大白话的一条微博说起。今年5月12日,《复仇者联盟2》在国内上映,有人说该片的公映版字幕是谷大白话翻译的,谷大白话特意发微博澄清了这件事。
对于公映版字幕的作者会不会参考送审版字幕这一点,不同的人有不同的说法,谷大白话显然是相信,公映版字幕是在自己翻译的送审版字幕的基础上修改而成的,田力也抱着类似的看法,“至少我敢肯定他们是看过送审版字幕的,比如《银河护卫队》里我翻译的一些专有名词有在电影里出现,如果不是从我的翻译里看到的,应该不会这么巧和我翻译的正好一致”。
同样翻译过送审版字幕,毕成功持不同的看法,“据我所知没有,中影的翻译都很厉害,至少会两门外语,一个大语种,一个小语种。所以他们一般不会用二手货的,他们会觉得与其给你改,还不如重新来翻译”。
作为八一厂的公映版字幕翻译,贾秀琰给出的回答简单直接,没有参考,片方也没给提供,“其实让我们挺为难的,如果我们参考了,那就是抄袭;没参考,字幕里出了什么问题,又全都会怪在我们头上”。
但也有业内人士指出,送审版字幕相当于片方给出的“官方通稿”,译制厂是否拿过来用作参考无关痛痒,不存在抄袭不抄袭的问题。
3
有些壁垒可以打破
2005年,《星球大战前传三:西斯的复仇》在国内上映,当时负责中文字幕翻译的同样是八一厂(受到争议的《复仇者联盟2》、《环太平洋》、《黑衣人3》等影片由八一厂负责翻译工作),当时八一厂主持翻译工作的王进喜外请了中国传媒大学顾铁军教授负责这部影片的翻译工作。
顾铁军进行翻译工作时,采用了一种特别的方式——邀请多位“星战”迷参与研讨,为字幕翻译提意见。媒体人邹波当年也参与了那场研讨,他透露,当时顾铁军给“星战”迷们播放了电影的视频,出于保密的考虑,视频的分辨率极低,没人说话的时候画面上基本上就是各种线条,有人说话的时候脸部会有一些细节,可以看看口型。顾铁军的手里有台本,会就台词翻译征询现场“星战”迷的意见,而且会真的改。
《星球大战前传三》的翻译过程给我们透露了这样一些讯息:首先,即使在进口片字幕只能交给四大厂翻译这样的制度暂时不会改变的前提下,外援的加入也不是没有可能。有了外援,翻译单位就可以在更广的范围内选择翻译水准、翻译风格、专业背景等方面更符合某部影片的译者,“谷大白话”等野生“能人”是不是也可以在考虑范围之内?
另外,字幕的翻译过程也不一定非要由一个人负责,多人讨论,尤其是引入资深影迷的做法更易抓住原文的神韵。目前的公映版字幕翻译虽然在配音过程中,配音导演和演员也会参与个别语句翻译方式的讨论,但这种讨论更多的是从表演和口语表达的角度出发。像《星球大战》、《复仇者联盟》这样的系列电影,已经有自己的电影文化生根发芽,哪些台词隐藏着弦外之音,资深影迷其实比单纯的译者更有发言权。
4
题外话:美国人怎么应对字幕问题
美国观众讨厌一切形式的字幕,他们的原则是能不用就不用。
由于处在世界电影工业的心脏,美国影院里放映的电影大多数都是本土出品,还有很多是英语国家出品,非英语电影只占一点点的比例。和我国在华语片放映时也打上字幕的方式不同,在美国的影院,英语片基本上都没有字幕。如果你特别需要看字幕,可以向影院要一个提词器安在自己的座位上。提词器主要是给听力不好的观众准备的,很多英语不太好的外国观众也会使用。
对于那一小部分非英语电影,美国观众也更倾向于看配音版而不是原声字幕版,恰好和国内目前的情况相反。这两种形式各有各的好处,很难简单地评定孰优孰劣:配音版可以让观众把更多的注意力放在画面上,毕竟这是电影表意的主体;原声字幕版则更多保留了演员原汁原味的声音,这也是表演中很重要的一环。当然,在美国,原声字幕版的影片也是存在的,毕竟萝卜白菜各有所爱。
在这一小部分非英语电影中,还有相当大的比例是拉丁语系电影,法语、西班牙语等等,因为这些语言在结构、思维方式、文化背景上都与英语比较相似,所以翻译的难度要远远小于中文到英文的难度。那极小部分的非英语、非拉丁语系电影,它们的翻译工作大多由片方负责,交由专业的翻译公司完成。
现在大家都比较喜欢听原声
而且网上的电影要求最新最快的上传,所以只要翻译出字幕就好
现在觉得没有必要配音啊!看字幕就好了 还练听力
由于配音而丧失环境音效那是因为你看百的是盗版,由正规渠道引进的电影不会出现这个问题,比如在电影院看的那些,说话的时候是没有背景音的吗?
至于网上的电影没有配音,那是因为有很多电影我国度并未正式引进,而是有由各字幕组从知各种渠道找来翻译,没有版权,咋配啊.而且要是个草台配音那实在是倒胃口,还不如不配呢.
不过现在有些网络配音小组开始尝试给这些网上电影配音了,好像配了不少动画片,有些效果还很不错,并得到道了专业配音演员的认可,有兴趣的话可以找找看.
至于给专外文电影配音...恩,设备的话,如果自己玩,找个麦克风,装个音频软件就好了,可要是正经话属,那还是很不便宜的.怎么说呢,对内行自然是不难的,对外行自然是不容易的。
现在大家都比较喜欢听原声 而且网上的电影要求最新最快的上传,所以只要翻译出字幕就好 现在觉得没有必要配音
首先从观影角度讲,外国影片在院线(电影院)上放映时,为了追求最好的观影体验,还是要用原汁原味的原音来观影才好,要是像电影频道里面有配音的观影,你会感觉到中文的配音:哦我的天哪!这种语调相信你会损失很多好感!所以院线上放映的外国影片基本是没有配音的,只有字幕。另外也跟国情有关,全世界基本上除了美国,其他国大致都是如此。因为美国院线基本都是放有英语的影片,固然不需要字幕和配音,这也是他们本国观影习惯。
其实这个问题大家不用想的那么复杂,最关键的一点就在于,如果说对进口电影大片配音了,其实好处并没有增加多少。相反会增加许多负担,比如说还要去专人专时专利去配音。在引进的资本上就会增加很多负担。并且来说会破坏当时的语境。得不偿失。
⑻ 《神奇动物3》台词删减,华纳是如何回复的删减原因是什么
《神奇动物3》这个电影的台词有所删减,华纳表示删减了6秒钟的剧情对整体的影片没有太大的影响,至少影片的精神依旧是完整的。之所以会出现删减台词的现象,是因为剧中的台词涉及到了同性恋人,为了在我国成功的上映,所以影片删除了这一部分。除了这6秒钟的台词之外其他的剧情都是完整的,但是依旧有很多网友觉得并不是特别的满意。
如果台词保留完整的话可能就没办法在国内上映了,相信电影的制作人以及投资方都不愿意接受这样的结果。所以这是权衡利弊过后的一种选择和决定,就如同华纳的回应一样,删减过后整体的剧情确实没有特别大的变动,只是大家觉得心有不甘罢了。为了能让更多的中国群众看到这个电影,所以电影不得不做出删减的举动,希望大家能够理解这样的原因。
⑼ 为什么很多电影的字幕和实际对白对不上呢
由于不同地区的观众思想文化差异很大,笑点也不会相同,而翻译人员和字幕制作人员又想让观众更好的理解剧情,有些场合就适当的修改处理了一下,以致出现电影的字幕和实际对白对不上的情况。
电影字幕有下述几种制作方法:
一、拍摄
以专用的字幕摄影台进行拍摄。
二、印制
1、黑白字幕(大部分为透明白字幕)──用拍摄好的字幕原底片(黑字,画面其余部分透明)印制字幕翻正片(透明白字,画面其余部分全黑),再用画面翻正片(见翻正片、翻底片、影片复制)和字幕翻正片分别进行曝光,印制具有黑字和负像画面的翻底片,最后用此翻底片印制出白字和正像画面的放映拷贝。
2、彩色字幕──彩色片如拟采用彩色字幕,可直接拍摄成彩色的,亦可将黑白字幕印制成彩色的。印制彩色字幕是在用字幕翻正片印制翻底时,加用滤色片。