❶ 电影片尾演职人员字幕怎么制作
你好
电影片尾演职人员字幕怎样制作?
演职人员字幕制作应该按姓名的字母进行排序
还有什么可以帮到你的呢?记得留言和评论
❷ 电视剧和电影出的台词字是工作人员弄上去的台词字还是谁弄上去的台词字我问的是演员演电视剧和电影说
影视剧字幕是影片制作后期出品前加上的文字。
为啥中国的影视作品普遍有字幕
网上很多人说加字幕是为了听障人士也可以更好地欣赏影视作品,这只是一部分原因。
还有人说这是中文的特殊性构成的,中文是表意文字,多音字、近义词比较多,没有字幕特别容易产生歧义,另外,中文还有一些特定生僻字,冷门成语以及专业性词汇等等。然而日常生活中,我们的交流也只是声音的传播,歧义的概率非常小,所以“特殊的文字”显然也只是一部分原因。
实际上,中国内地影视剧在90年代以前也是没有字幕的,《西游记》,《三国演义》等字幕栏儿都是一片空白,《三国演义》只有念诗赋或者引用原著原文的时候才会出现字幕。
后来到了九十年代末,一股字幕潮开始席卷全国,而这股潮流是从港台地区刮过来的。
在上个世纪40-60年代,有大量大陆人迁徙到香港定居,这其中就包括非常多的影视演员。期间他们拍摄了大量的国语片和粤语片,大陆移民听不懂粤语,香港居民听不懂国语,再加上当时港片想慢慢打开国际市场,为了发行方便,就统一加上了中文和英文双语字幕,这样的话不管什么电影,不管哪国人都能看懂,这就是香港电影加字幕的由来。
台湾电视剧在上个世纪八九十年代风靡大江南北,那个时候很多都是现场同期录音。由于当时的收音设备不是很理想,环境噪声很大,再加上那个年代台湾演员忽高忽低的发声习惯,没有字幕根本听不清楚他们说什么,为了能让观众听懂,所以加了字幕,最有代表性的就是早期的琼瑶剧。
上个世纪九十年代中后期,内地电视剧也开始现场收音,综合考虑观众需求,为了观众有一个良好的观看体验,于是借鉴港台模式,开始配字幕。
除此之外,还有一个重要原因是方言。中国方言千千万,很多中老年都听不懂普通话,不带字幕的时候很多老百姓都是似懂非懂的。加上字幕也是为了观众可以充分了解对白的含义。
随着普通话的推广,听不懂的人越来越少,同时收音设备水平的提高,噪声很大的问题几乎解决了。然而配字幕的习惯却沿袭下来,成了华语影视圈约定俗成的内容传达形式,一直沿用至今。
❸ 在电影放完后,电视上总会有由下到上的滚动字幕,有的幕后工作人员的名字用方框圈
框起来说明该人在电影上映的时候已经去世了。
❹ 所有外国电影都是中国的译制人员制做的字幕吗 (在电影院播放的)电影的字幕不能由制片公司提供吗
中国都是由本国译制人员制做的字幕,因为电影需要审查,外国的制作公司即使提供字幕也不会过关。
这当然是可以的,也有的外国电影提供字幕,但这种情况并不多见。
因为电影版权卖给对方,就意味着成为了一件新商品,需要重新包装以及宣传,虽然也可以完全省事,直接套用,但世界这么大,十里不同俗,各地人口味不同。
而本国制作公司对本国人的口味也更加熟悉,而翻译这种活也同样如此。你让外国制作公司提供字幕,就绝对不会出现《魂断蓝桥》这个名字。当然根据制作水准的不同,《XX总动员》这种公式化的电影名字也照样出现。
❺ 电视剧和电影时,演员说的台词是工作人员弄上去的字还是谁弄上去的台词字
电影电视剧的对白字幕是怎么做的
有些是靠电脑软件打上去的,先把所有的台词打好,再根据人物的动作场景来调帧数,这也就是为什么很多电视剧的人物对白出现错字漏字的现象,错字一般是因为打字的时候不注意,没校正,于是错字。
漏字一般是因为演员咬词不清,听不出来他们说的是哪个字,亦或许是这个字是演员自己加的,台词本中没有,不过这样的情况稍微少一点,因为出版电视剧的时候一般会再审核一遍。
看有没有加台词但没字幕的情况发生。
中国人对中文的影视剧是可以听懂的,但能听懂不代表能看得舒服。因为中文同音字词太多了,仅靠语音无法完成交流任务。平时大家讲话的时候会经常口头注解“三横王,美丽的丽”,就是因为语音交流不可靠。中文的影视剧按时间往下演绎,不可能反复不停做注解,经常一些人句、专有名词,或者一些同音词汇就听岔了,对剧情的理解大打折扣。中文字幕就比较重要了。
如果是英语影视剧,内置的英文字幕仅针对听障人士。正常听力的人是不会去看英文字幕的,单听声音就能准确的获得信息。但中文的影视剧,不管听力有障碍还是正常,大家都会把一部分注意力用去看中文字幕。尤其是一些演员的普通话讲得不标准的,更是必须有字幕。
近些年的中文电影电视剧确实都会把中文字幕配上去,大家慢慢习惯后,看字幕的速度非常快,瞟一眼就看完了,不影响看剧。但如果看一些老一点的影视剧,没有中文字幕会感觉看得很难受,老要猜一猜演员到底讲的是哪个字、哪个词。
其实这也说明了英语和中文的信息传达准确度上的区别。英语是表音系语言,单声音就能完成交流任务,文字只是对声音的记录。中文是表意系语言,声音严重残缺而同音字词太多,让声音的交流不可靠,稍微正式一点的内容就要起用文字保驾护航。也正因为中国人长期习惯了看文字、轻声音,导致学英语的时候也是习惯性的折腾文字、啃书本,而忽略声音。
❻ 在电影院看电影没有字幕可以让工作人员弄吗
看实际情况。不可能的,电影院放的都是有版权的电影严禁录制和转发,而且电影院放的都是拷贝,跟你手机的格式也不一样,就算人家私下愿意,你也拷不走。不是跟你拿电脑拷U盘一样的
❼ 如何制作电视结尾的工作人员滚动字幕
爱剪辑:
是最易用、强大的视频剪辑软件,也是国内首款全能的免费视频剪辑软件,由爱剪辑团队凭借10余年的多媒体研发实力,历经6年以上创作而成。
爱剪辑是一款更酷的颠覆性剪辑产品,完全根据中国人的使用习惯、功能需求与审美特点进行全新设计,许多创新功能都颇具首创性,一开先河,堪称中国最为出色的免费视频剪辑软件,让您随心所欲成为自己生活的导演!
添加向上滚动的字幕效果,我们只需在“字幕特效”界面,双击右侧视频预览画面添加字幕。然后点击左栏的“向上滚动字幕”特效,一键应用即可,非常方便。软件还自带了众多的影院级好莱坞字幕特效供大家一键设置。
特点介绍
视频剪辑软件颠覆,操作从未如此简单
生来全能,一切自然成为可能
酣畅淋漓的速度、过目不忘的画质
稳定,方能顺心顺意、天马行空!
一秒钟做出影院级的好莱坞文字特效
多达上百种专业风格滤镜效果,让影片妙趣横生
这可能是迄今最多视频切换特效的视频剪辑软件
创新之妙:乐趣不穷的卡拉OK功能
又一独到之处:MTV字幕特效个性十足
高标准触控支持,展望未来,一开先河
❽ 电影最后出现的用专业术语说是什么
演职员表,英文用CAST
❾ 电影结尾字幕有哪些内容
电影结尾字幕有演员表、导演、编剧、灯光、美术、造型、摄影。创作组包括导演组、摄影组、录音组、灯光组、美术组、造型组,制片组包括出品人、制片人、统筹等工作,制片组不需要直接参与艺术创作,但影视剧的顺利拍摄离不开他们从中协调。
电影结尾工作人员的职责
导演负责把控整体的艺术创作,哪拍的不好,哪要调整,演员表演怎样,都是导演负责,具体的执行工作常常会交给执行导演和现场副导演,演员副导演负责选演员,从N多的备选演员里挑出最适合某个角色的演员。
场计负责计拍摄时的所有细节,包括摄影机的尺码,涉及到打戏,还会请动作导演设计招式,影视剧中打斗镜头好不好看,动作的设计起到了很重要的作用,摄影组剧组里抗着大摄像机的都是摄影组的人。
由摄影指导带队,负责所有的拍摄工作,拍摄前,摄影指导要和导演分解镜头的拍摄角度和方式,拍摄时负责定机位,按计划执行,录音组录音组负责现场的收音工作,带着耳麦坐在观察器前的是录音师,录音师要注意台词有没有录清晰,以及台词的部分有没有噪音,是否影响后期制作。