导航:首页 > 电影字幕 > 中文电影译名和台湾电影译名对比

中文电影译名和台湾电影译名对比

发布时间:2023-02-28 05:45:03

1. 内地台湾电影译名竟差距那么大,哪些译名超乎想象

内地和台湾的电影译名差距非常大,例如《UP》,大陆会将其翻译为《飞屋环游记》,然而中国台湾却将其翻译为《天外奇迹》等等。这样的情况比比皆是,可能是因为中国大陆和中国台湾的语言表达有所不同,他们学繁体字,和中国内陆地区用的字体不是一样的,所以很多台湾人要想在中国大陆读书或者工作的话,必须要学习一些简体汉字。

《Le Fabuleux Destin d'Amélie Poulain 》在国际上的名声同样非常好,所以中国大陆将这部电影翻译成一个特别唯美的名字《天使爱美丽》,然而台湾起的名字完全就破坏了这种美感,他们将其译为《艾米莉的异想世界》。

2. 台湾VS大陆用词—电影篇,两岸电影译名差异为何如此大

文化就像一座冰山。当我们第一次同另一种文化接触时,文化差异在最简单的层面上冲击着我们,我们会立即注意到语言、礼仪、衣着、行为和举止上的差异--这些都是冰山的可见部分,也就是冰山的一角。但不同文化背景的人相遇,使人们往往从自身的文化角度,用自己的价值观来理解他们的事物。

文化都是独特的,都有存在的价值,都值得尊重,都有值得尊重的经验和智慧。 所以,对于生活在同一蓝天下,但面对两地文化的差异,两地在过去对于翻译的初衷的不同导致了译名的巨大差异,我们应相互尊重,通过平等交流对话,达成彼此间的理解和包容。也应当用以开放和包容的心态学习和借鉴优秀外来文化,促进和而不同,兼收并蓄的文化交流。

3. 台湾电影名翻译吐槽:小小兵是什么鬼台湾电影译名为何这么“土”

浙江国外片子引进国内的时候,需要进行本土化操作,这样才能够让每位观众更好的了解到,但是台湾电影一名一直给人非常土的感觉。在翻译英文篇名时基本上是直译,比如一部叫做《mission: impossible》的影片,他们直接翻译成《不可能的任务》。

虽然在大家的心中感觉特别土,但是台湾民众可能并没有这种想法,因为他们一直生活在这种语言环境中。除了一些拿出来做比较的作品之外,有些作品名字起的还是比较好的。也许这些译者在看完电影之后有不一样的看法,他们对本地文化的了解程度是比较高的。为了更好让大家理解,同时会通过一些独特的方法让大家走进电影院。

4. 关于国外电影的中文译名,大陆和台湾的翻译哪个更准确

个人认为如果从电影的名字发音来说,港台的翻译比较好。
但是如果考虑电影的名字的连贯性来说,大陆的比较好。
例如spanner,港台那边翻译为斯把拿,大陆译为扳手

5. 电影翻译对比:台湾认为比大陆译名更优雅你怎么看

我觉得大陆更优雅,我们国家电影在内的文艺作品的引进向来有着十分严格的标准,这个标准也包括在了电影名翻译里面。信行第一,以准确表达其原文意思为要。

6. 两岸电影译名差别有多大《变形金刚》被叫《无敌铁牛》你能接受吗

一些外国电影被转译为中文时两岸的电影译名差别还是非常大的,就比如我们众所周知的《变形金刚》在台湾却被译为了《无敌铁牛》。说实话,对于小编来看,总是感觉无敌铁牛少了那么些味道,而且瞬间就让这个电影的吸引力下降了不少。并且相比较变形金刚来说,无敌铁牛似乎并没有很贴切影片的内容及题材。所以在小编看来还是以为《变形金刚》比较好。

不论是变形金刚还是无敌铁牛,都无法否认这部电影的内容还是十分好看的,但是就是就小编个人来说,译名为《变形金刚》,小编个人还是更喜欢一点的,当然了,无敌铁牛听起来更加可爱一些,所以都有自己的想法。

7. 为什么台湾和大陆的电影译名不一样

本来就不是同个单位译的,当然会有不一样。我觉得台湾的译名比较直白,偏向于直译;而大陆比较有文艺范一点,喜欢加点有文化气息的词语,偏向于意译。

8. 为什么大陆、香港、台湾翻译的外国电影名字或者是人名有很多差别。比如同样是音译:一个反应泰坦尼克号,一

香港用粤语翻译,跟普通话不同。比如Marlboro,“万宝路”显然不是一个说普通话的人最先翻译的。因为如果用普通话来翻译,第一个字应该发M而不是W。粤语保留古音,“古无轻唇音”,万wan在粤语的发音就是man。再比如Watsons,“屈臣氏”也是一个粤语的译音。“屈”在粤语中不念qu,而的确是类似于wat。粤语保留了古音中入声的特点,“屈”是一个入声字,在元音后面还有辅音,正好与Watsons中的t对应。还有Beckham,香港翻译为“碧咸”,比普通话的“贝克汉姆”少了一半的字数。因为普通话用“克”对译k,用“姆”对译m,而粤语里“碧”是入声,入声的那个末尾辅音对应了k,而咸的末尾辅音也是m,正好与英语里的m对应。不过了解粤语的这个特点,似乎还不能完全解释“铁达尼”的问题。从对应来看,“铁”对应ti,“达”对应ta,”尼“对应ni(c)。看起来是一个很奇怪的翻译,因为”铁“和”达“都是入声,而ti和ta的元音之后其实都没有辅音。而”尼“不是入声字,却似乎还要对应最后的c。不过因为”铁“国语念tie,与ti差别更大,所以虽然港台和新加坡等地都用这个名字,我还是倾向于这是一个粤语发音的翻译。从大陆的翻译看,”泰坦尼克“是一个比较忠实于英文发音的翻译,ti的i,发音是[ai],而不是,所以”铁“这个对译显然是一个从字面而不根据读音进行的翻译。大概某个英文水平较次的记者首先从某个英国报纸获取了这部电影开拍的信息,在并不清楚Titanic读音的情况下进行了一次低水平的英译汉。为什么要这么猜测呢,因为现在我们常说的”乌龙“,似乎就有人指出是从”wrong"这个单词来的。“乌”对译的是实际上并不发音的w。如果再考虑上Hobbit的例子(我之前并不清楚原来“哈比”也是港台译名啊),“比”对译bit,似乎有些时候香港的译者对最后的辅音不是那么关心?所以“铁达尼”的“尼”也对译了nic?至于我自己嘛,念英语的时候的确是常常把一些读起来感觉比较轻的辅音直接忽略掉……粤语的“霍”发音不是h,所以香港译者不会用这个字来对译ho。我也没想明白为什么用念ha的“哈”对译ho……至于有人觉得什么“总动员”的翻译不好,我倒不这么觉得。至少一看到什么“总动员”的动画片,我就知道迪斯尼的新片来了~挺成系列的~

9. 外国影片名,大陆,香港,台湾翻译不同,你更喜欢哪个理由

大陆啊,大陆的最具有权威性,也更官方,很正式。
例如: 美国电影,台湾翻译《刺激1995》
大陆翻译《肖申克的救赎》
变形金刚里面的主角,台湾翻译“无敌铁牛” 大陆翻译“擎天柱” 你自己品!望采纳!

阅读全文

与中文电影译名和台湾电影译名对比相关的资料

热点内容
玉溪今日上映电影 浏览:347
讲电影完整搞笑 浏览:380
韩国恐怖电影邻居解说经典 浏览:781
1995中国电影 浏览:487
电影失眠结局没看懂 浏览:272
搞笑电影白人夫妇生了黑小孩 浏览:315
初二年级必须观看的英文电影 浏览:163
周星驰电影经典片段粤语版唐伯虎 浏览:610
电影金刚川演员介绍 浏览:769
藏起来好多女人的电影 浏览:583
搞笑电影大全爆笑小学生版 浏览:309
一二三现在电影演员 浏览:49
哪些电影里面出现丰田RAV4车 浏览:709
好看的虎电影 浏览:629
真三国无双电影在哪个官方上映 浏览:51
时间女人电影 浏览:690
小q电影怎么拍摄的 浏览:849
无限循环电影女主 浏览:916
在监狱拍电影搞笑视频 浏览:689
人间情电影演员 浏览:216