『壹』 final cut pro x 如何添加大批量字幕啊 类似电影中人物对话的字幕 求大神指点!!
X 本身就可以制作 垂直滚动字幕的。对白字幕是需要拍打唱词的专用软件才能制作上去的。需要单独购买一个字幕唱词软件。国外的都是一句话一句话贴出来的。
非线性编辑软件基本都是国外的,国外的都不可以,都是必须第三方插件才行。 都是国产的,一点都不怎么样。好的,当然国内的是 大洋,索贝,新奥特。雷特小篆。 别的就一般了。苹果系统的拍唱词有三种, 捷成世纪的 唱词和 欣智通的 唱词。 别的还更加不好用。
Final Cut Pro X在视频剪辑方面进行了大规模更新,新的Magnetic Timeline“磁性时间线”可令多条剪辑片段如磁铁般吸合在一起。同样,剪辑片段能够自动让位,避免剪辑冲突和同步问题。Clip Connections片段相连功能可将B卷、音效和音乐等元素与主要视频片段链接在一起,Compound Clips可将一系列复杂元素规整折叠起来,Auditions则可将多个备选镜头收集到同一位置,循环播放来挑选最佳镜头。
Final Cut Pro X为原生64位软件,基于Cocoa编写,支持多路多核心处理器,支持GPU加速,支持后台渲染,可编辑从标清到5K的各种分辨率视频,ColorSync管理的色彩流水线则可保证全片色彩的一致性。
Final Cut Pro X的另一项主要革新是内容自动分析功能,载入视频素材后,系统可在用户进行编辑的过程中,自动在后台对素材进行分析,根据媒体属性标签、摄像机数据、镜头类型,乃至画面中包含的任务数量进行归类整理。
『贰』 发布各类影视作品超过2万部的“人人影视字幕组”为何成这样了
一个成熟企业的背后必将包含着多个部门和多个优秀的工作人员,人人视频之前风生水起,但之后的人人视频却迎来了发展的困境。首先,人人视频落户重庆引发所有人的关注和深思,然而,人人视频中却有多部没有版权的影视作品,这使得人人视频的版权观念十分薄弱。其次,人人视频字幕组沦落至此的原因不外乎以下两种,第一方面:人人视频字幕组担任的翻译工作太多了,难免会产生翻译不准确的现象和行为。第二个方面:两万多部外国影视作品的版权令人深思,进而导致人人影视字幕组沦落至此。
未来可以加大版权意识的培养
或许有些人认为自己观看的外国影片并没有获得准许的情况下也可以得到大部分人的支持,但是我国必须要培养年轻人的版权意识,从而保障每一位年轻人都可以拒绝盗版影视作品。影视作品版权十分重要,许多翻拍影视剧都没有获得影视制作方的版权,这因此也就导致许多国家影视公司经常会发生矛盾。
总的来说,版权意识正在觉醒,人人影视字幕组工作人员太过忙碌,进而导致人人影视字幕组变成了如今这副模样。
『叁』 DVD电影中可以修改字幕大小吗
字幕分为外挂字幕和内嵌字幕
外挂字幕另外加进电影的,可以分离,内嵌字幕是电影制作时加进去的,属于电影一部分了,不能分离,要改只能通过处理来完成。
字幕添加一般要用影视制作的软件添加,像canopus
procoder
,会声会影,ae之类的在原有基础上添加,修改可以,但那是很麻烦的
但里面的字幕是没法转换的,
除非是把原有的去掉再加
因为你所看到的电影已经是成品了
它已经是影片的一部分啦,
只能够额外的添加
补充回答:
可以,但那工作量就大了去了
就相当于做特效吧
像我们看到武侠电影里轻功
我们都知道那是用钢绳吊着飞的
但我们看的时候却看不到钢绳的痕迹
那是被处理掉了呀
道理相同,你也必须先把先前字幕处理掉
可以用专业的字幕制作软件或字幕机,用彩条或马赛克之类的图形把字幕遮挡住,或用专业的特技制作软件把字幕融合到银幕背景中,然后再另外添加字幕,
『肆』 一部电影的字幕大概要多少流量
很小的,也就相当于一个图片
『伍』 为什么电影的片尾字幕越来越长
每看完一部电影或微电影、电视剧等,在后面都会有一些从屏幕底下往上移动的字幕,包含有基本所有工作人员信息,比如演员、导演、化妆、摄影、场景、灯光、音效之类的,还有鸣谢赞助的单位或个人、网站等等。有时还会在片尾加上一些彩蛋视频。而对好莱坞电影来说,越来越长的片尾字幕,这种情况是自70年代出现的。之前,主要演职员名单是放在开场字幕中,为了节约时间,只有较主要的一批,片尾基本上是没有字幕的。50、60年代有一些「大片」开了片尾字幕的先河,如《环游地球八十天》《西区故事》,直到70年代,通过《超人》等片,演职员字幕后移确立为常规做法,后面的时间不那么宝贵了,也就可以越来越全,越来越长。归根结底,是工会势力越来越强,也是电影从业人员越来越个体化的产物。以前所有人都是某个片厂的固定员工,署名的事片厂不会太有压力,即使没摊上署名的员工,也不至于太懊恼,他们捧的是近似于铁饭碗。一旦每个人都成了个体户,你的从业履历就变得很重要了,那么能否上字幕就不再是小事。所以各个工种的工会会向制片公司施压,要求所有人都有署名。对于这种变迁,电影《密道追踪》的导演俞岛表示,近年中国电影迅速发展,剧组规模越来越大,工种越来越多,分工也越来越细,工作人员的数量也为之庞大。随着电影技术的发展,还增添了许多以前没有的部门,比如,各类高科技数字化的部门——特效、3D、CG部门等等。随着电影市场的发展,行业也在扩大,增添了宣传销售、发型、视频网站平台等重要部门,这些部门参与的工作人员少则几十人,多则几百人,所以片尾长度延长了很多,这是行业兴旺的表现。
『陆』 一个电影有多少条字幕
不同电影都不同,一般是有500条左右
『柒』 电影字幕是什么
是一种电影技术,目的是为了让观众更好的清楚影片的内容。
影片中映出的各种用途的文字。如厂标字幕、片名字幕、职(演)员表字幕、说明字幕、歌词字幕、片终字幕、翻译字幕等。这些字幕按照影片放映时出现的先后顺序而分为片头字幕、片间字幕和片尾字幕。除叠印在画面上的歌词和翻译字幕外,大部分字幕也有与其相应的衬景,如厂标字幕是由厂名和具有某种象征性的衬景所组成(例:中国人民解放军八一电影制片厂的厂标字幕,画面下方是厂名,衬景是闪光的五角红星军徽)。
电影字幕有下述几种制作方法:①拍摄:以专用的字幕摄影台进行拍摄(见彩图[动画字幕摄影台])。②印制:a.黑白字幕(大部分为透明白字幕)──用拍摄好的字幕原底片(黑字,画面其余部分透明)印制字幕翻正片(透明白字,画面其余部分全黑),再用画面翻正片(见翻正片、翻底片、影片复制)和字幕翻正片分别进行曝光,印制具有黑字和负像画面的翻底片,最后用此翻底片印制出白字和正像画面的放映拷贝。b.彩色字幕──彩色片如拟采用彩色字幕,可直接拍摄成彩色的,亦可将黑白字幕印制成彩色的。印制彩色字幕是在用字幕翻正片印制翻底时,加用滤色片。例如需要在拷贝上出现绿色的歌词字幕,就可加绿滤色片,余类推。③打印:多用于制作外语片的翻译字幕,通常分热印和退色两种方法。前者用于黑白片和彩色片均可;后者只用于彩色片。两种工艺都需先将字幕照相制版,即根据影片的画面尺寸制成字幕铜版。热印法先将影片的药膜(乳剂层)软化,再在字幕打印机上逐格用铜版加热压挤掉字迹处的药膜,使其成为只有影片片基的透明白字。退色法则先在药膜上涂保护层,然后用字模逐格压挤掉字迹处的保护层,再用酸类破坏无保护层字迹处的染料而制成透明白字(略带乳黄色)。打印字幕适用于发行数量较少的拷贝,具有经济、迅速、简易的优点,但由于去膜很难十分均匀,故易出现字迹闪烁现象。
『捌』 电影字幕的标准字体,大小。
摘要 电影的字幕没有具体的规定。
『玖』 电影自带的字幕怎么调节
很遗憾的告诉你,内嵌的字幕式无法除去和调节的。
这次算个教训吧,以后下载电影的时候,尽量找没有字幕的(mkv格式一般没字幕)下载,然后在线智能匹配字幕或者在射手网自己下载,这种自己拖入的字幕才可以调节。
『拾』 打印一部电影的字幕需要多少张A4纸
一楼的说的对,这要看里面对话长度有多少,还有你一张A4纸能装多少字?用几号字体?想减少纸张,办法很多,自个琢磨。
上面的朋友,你就别吓人了,一张A4打印要8毛钱?开复印店的还不发财?一线城市顶多要1毛一张,像我们这里小县城,量少10张内一般5毛一张,百张以上3毛、2毛,甚至1毛5,都可以商量