『壹』 为什么很多香港老电影里面说出来的话和屏幕下方的中文字幕有很大差别
配音跟字幕有可能不是同一个地方配的啊,就像在香港上映字幕配好,讲的是粤语,但是在台湾上映有可能就是换个配音字幕不换,或者换个配音比较接近台湾的讲话方式,就跟美国大片在中国上映一样有可能字幕不换换配音,或者配音不换换字幕
『贰』 为什么很多港台电影电视剧字幕配音不匹配
因为区域语言不一样啊,所以为了可以让内陆的人看懂,才会选择了配字幕,只能找差不多的语言来代替啊。
『叁』 为什么TVB港剧国语版的国语配音和中文字幕不一致
电视剧粤语版的和国语版的字芹返幕一样的,国语配音和粤语配音不一样,很蔽培多话说起来国语和粤语不嫌并饥一样嘛,不可能逐字翻译的。
『肆』 为什么有的港片,字幕跟配音会不一样
香港大部分拍的电影都是用粤语对白,所以字幕也以粤语的表达方式出现,而粤语和国语的表达语言方式很多不一样,所以就会出现香港电影看国语版就会有声音与字幕不一样的情况。个人感觉看香港电影还是看粤语版更好看,特别是搞笑片,很多对用国语表达不出那些内容,估计是文化的差异以及审核,变成国语后没了那种市井风味,失色不少。
『伍』 为什么香港的电视剧和电影配音和字幕不一样
因为字幕是匹配粤语版的
『陆』 为什么tvb剧的字幕和配音不一样
粤族盯语版和国语版的字幕是一样的,但灶粗是国语配音演员会把一些比较有香港语言特色的句子换一种说法,怕隐穗镇不懂粤语的观众不理解。有些会换一种说法便于理解,有的会干脆说成另一句话。最近报纸上也说,内地以后会引进粤语原声的电影,就是因为很多香港电影被国语配音之后失去了港式原汁原味的语境,有些被配得莫名其妙。估计电视剧也面临这个问题。所以常常会看到字幕写的和国语配音说出来的不一样。当然也有字幕和粤语原版都不一样的情况。
『柒』 香港电影里的国语配音为什么和字幕里的字都不一样
因为粤语和国语在表达相同意思的时候用的字数不一致,把粤语翻译成国语,为了对上口型,一般都会对台词进行稍微修改,但是大致意思都一样,比如粤语讲(你不要害怕),把这句话翻译成国语,为了对上口型可以翻译成:别担心,别害怕,没有吓到你吧,别大惊小怪的,等等!
『捌』 为什么TVB港剧国语版的国语配音和中文字幕不一致
粤语中的语序跟国语是不一样的,举最简单的例子,粤语中说“我走先”,其实就是国语的“我先走”,通常TVB打字幕的他的母语是粤语,字幕首先是供香港观众看的,所以他写的字幕有时语序上还是按照粤语的语序,但帮TVB配音的基本上母语都不是粤语,他配的时候会根据演员的嘴型说话的快慢更改台词,只要意思不变就行了。
『玖』 为什么香港电影国语配音都和字幕不一致
其实字幕组不同,一般字幕就不一样的,个个人的氏码理渗备解,和翻译的方法不一样。但是意思是一样的。这个还好点了,就是排列不一样,英文丛核毁翻译过来就有很大的出入的。
『拾』 为什么香港电影说话和字幕不一致
这个很容易理解,因为香港话和普通话的口型是不同的,你看比较旧的香港电影,就可以看到他是原汁原味的根据当地港式白话这样翻译出来的字幕,那些就比较一致,但是对于内地大部分人来说,就看得不是很明白了。而一些网上传播的,就可以看到他是个人翻译而成,为了符合大众化,带着意译的意思,所以,虽然说话与字幕的不一致,但是,意思还是一样的,只是让大部分人可以理解而已。就像香港电影变成普通话配音,也是一个意思。要了解香港文化,还是看粤语版本比较好。
------------------------------
诚心为您解答每一个问题!
如您满意请采纳最佳!如有疑问请继续追问!
您的好评是我们前进的动力,相互学习,一起进步!