『壹』 有哪些副词位于句首时,句子要部份倒装
1. 否定副词位于句首时的倒装
在正式文体中,never, seldom, rarely, little, hardly, scarcely, no sooner, no longer, nowhere 等含有否定意义的副词若位于句首,则其后要用部分倒装:
I shall never forgive him. / Never shall I forgive him. 我永远不会宽恕他。
He seldom goes out for dinner. / Seldom does he go out for dinner. 他很少出去吃饭。
She hardly has time to listen to music. / Hardly does she have time to listen to music. 她几乎没时间听音乐。
He little realizes how important this meeting is. / Little does he realize how important this meeting is. 他不甚明白这个会议的重要性。
We had no sooner reached the airport than the plane took off. / No sooner had we reached the airport than the plane took off. 我们刚到机场,飞机就起飞了。
【注意】
(1) 对于not…until句型,当not until…位于句首时,其后的主句要用倒装语序:
He didn’t leave the room until the rain stopped. / Not until the rain stopped did he leave the room. 雨停了之后他才离开这房间。
(2) 某些起副词作用的介词短语,由于含有否定词喊拿,若位于句首,其后要用部分倒装:
On no accounts must this switch be touched. 这个开关是绝不能触摸的。
In [Under] no circumstances will I lend money to him.无论如何我也不会再借钱给他了。
但是,in no time(立即,马上)位滚正于句首时,其后无需用倒装语序:
In no time he worked out the problem. 他马上就算出了那道题。
2.“only+状语”位于句首时的倒装
当一个状语受副词only的修饰且置于句首时,其后用部分倒装语序:
Only then did he realize that he was wrong. 到那时他才意识到他错了。
Only in this way are you able to do it well. 你只有用这种方法才能把它做好。
Only when he returned home did he realize what had happened. 当他回到家里时,才知道出了什么事。
3. “so+adj. / adv.”位于句首时的倒装
副词so后接形容词或副词位于句首时,其后用部分倒装:
So cold was the weather that we had to stay at home. 天气太冷,我们只好呆在家里。
So fast does light travel that we can hardly imagine its speed. 光速很快,我们几乎没法想像它的速度。
So sudden was the attack that we had no time to escape. 袭击来得非常突然,我们来不及逃跑。
4.“so+助动词+主语”倒装
当要表示前面提出的某一肯定的情况也同样适合于后者郑备搭,通常就要用“So+助动词+主语”这种倒装结构:
You are young and so am I. 你年轻,我也年轻。
She likes music and so do I. 她喜欢音乐,我也喜欢。
If he can do it, so can I. 要是他能做此事,我也能。
【注意】
(1) 若前面提出某一否定的情况,要表示后者也属于同样的否定情况,则应将其中的so改为neither或nor:
You aren’t young and neither am I. 你不年轻,我也不年轻。
She hasn’t read it and nor have I. 她没有读它,我也没有读。
(2) 注意该结构与表示强调或同意的“so+主语+特殊动词”结构的区别:
"It was cold yesterday." "So it was." “昨天很冷。”“的确很冷。”
"Father, you promised." "Well, so I did." “爸爸,你答应过的。”“嗯,是答应过。”
5. 由not only…but also引出的倒装
当not only…but also位于句首引出句子时,not only 后的句子通常用部分倒装形式:
Not only is he a teacher, but he is also a poet. 他不仅是一位教师,而且是一位诗人。
Not only did he speak more correctly, but he spoke more easily. 不仅他讲得更正确,也讲得更不费劲了。
『贰』 部分倒装翻译句子昨天她去看电影了我也去了
She went to see the film yesterday, and so did I.
昨天她去键宽山看电影稿中了巧清,我也去了.
『叁』 求解倒装句(可以复制……但是要精华!一大堆不愿看……)
Gone With the Wind 《乱世佳人》
"...Tara!...Home. I'll go home, and I'll think of some way to get him back! After all, tomorrow is another day!"
“明天又是新的一天!”
"Tomorrow is another day."(明天又是新的一天),《乱世佳人》(1939)的结尾,命运乖舛的费雯丽站在树下迎向阳光,说出这句百折不挠的名句。
Titanic《泰坦尼克》
(船已下沉。杰克找来了一块木板,但只能承载一个人。杰克把它让给了露丝,并叮嘱她一定要活下去。)
Jack: Listen, Rose. You’re going to get out of here. You’re going to go on. You’re going to make lots of babies, and you’re going to watch them grow. You’ re going to die and old, an old lady in her warm bed, not here, not this night, not like this. Do you understand me?
Rose: I can’t feel my body.
Jack: Winning that ticket (for Titanic at a poker game) Rose, was the best thing that ever happened to me. It brought me to you, and I’m thankful (crying) you must (shivering) …you must … do me this honor. Promise me that you’ll survive, that you won’t give up, no matter what happens, no matter how hopeless. Promise me, now, Rose, and never let go of that promise, never let go.
Rose: I’ll never let go, Jack. I’ll never let go, I promise.
杰克:“我还有……还有一个心愿,你……你……必须答应我要活下去,不……不蠢亮能绝望,无论发生什么,无论……有多艰难……快答应我,罗丝……答应我,一定做到,一定做到……”
罗丝:“我答应你……杰克……一定做到……一定……”
即使再过一千年、一万年,这样“情真意切、感人肺腑、催人泪下”的话语也不会落伍于时代,因为它是人类崇高爱情的一种升华,是真爱的最高境界。
《007系列》
"Bond. James Bond."
“我是邦德,詹姆斯.邦德。”
007电影系列的招牌台词。 此语是刺激“邦德迷”们肾上腺素加速分泌的最有效的“催化剂”(虽已用过19次),Fans伴随着邦德一次次出生入死、一次次非凡艳遇、一次次化险为夷、一次次惊声尖叫……邦德已成为Fans心目中不死的银幕神话。
The Terminator《终结者》
"I'll be back!"
T-800:“我会回来的!”
阿诺先生在《魔鬼终结者》(1984)中怎么也死不了,临走前还撂下这句狠话。
无需注解,事实上它已成为了阿诺周游各地后,与Fans辞槐档迟别时的标志“结束语”。
Forrest Gump《阿甘正传》
Momma always said: "Life is like a box of chocolates, Forrest. You never know what you're gonna get."
阿甘:“妈妈常常说,生命就如同一盒朱古力,你永远不会知道你将得到什么。”
这是阿甘经常提醒自己、“劝诫”他铅李人的话。正是这句富含哲理的“箴言”激励着善良真诚、乐天知命的阿甘脚踏实地、努力拼搏,并终由一名智障者变成了美国人心目中一个不朽的传奇.
The Matrix《黑客帝国》
尼奥:“Matrix是什么?”
莫弗斯:“Matrix是一切,它弥漫在我们的周围,蒙蔽了我们的双眼,让我们看不到真实的世界。”
虚幻的网络世界高度发达,其潜在的负面危害已开始在向人类发难(如“爱神”病毒),人们在正视网络危害的同时,亦对自我生存状态多了一些理性反思:我们身边的世界是真实的,还是虚幻的?我们是否将成为网络的“生物电池”?
Braveheart《勇敢的心》
"Freedom!"
“自由!”
最“震撼人心”之语:华莱士临刑前的一声疾呼:“自由!”
自由是人类最初亦是最终的梦想。自古以来,多少英雄豪杰、文人志士为之揭竿而起、前仆后继。生命可以付出,而梦想绝不能破灭,这是亘古不变的信念和追求。
《肖申克的救赎》THE SHAWSHANK REDEMPTION
These walls are kind of funny like that. First you hate them, then you get used to them. Enough time passed, get so you depend on them. That’s institutionalized.
刚刚入狱的时候,你痛恨周围的高墙;慢慢地,你习惯了生活在其中;最终你会发现自己不得不依靠它而生存。
评:监狱的高墙隐喻限制自由的习惯。“hate”“get used to”“depend on”巧妙地勾绘出逐渐习惯的过程,其结果就是可悲的“be institutionalized”
I find I’m so excited. I can barely sit still or hold a thought in my head. I think it the excitement only a free man can feel, a free man at the start of a long journey whose conclusion is uncertain. I hope I can make it across the border. I hope to see my friend, and shake his hand. I hope the Pacific is as blue as it has been in my dreams. I hope.
我发现自己是如此的激动,以至于不能静静地坐下来思考。我想只有那些重获自由即将踏上新征程的人们才能感受到这种即将揭开未来神秘面纱的激动心情。我希望跨越千山万水握住朋友的手,我希望太平洋的海水如同梦中的一样蓝:我希望……
评:无言以对,只能体味雷德的感觉,丰富自己地人生。
I guess it comes down to a simple choice: get busy living or get busy dying.
生命可以归结为一种简单的选择:不是忙于真正的生活,就是一步步地走向死亡。
评:清晨醒来,想一想自己该做的选择,生命也许会精彩一些。
回答者: 猫可心 - 魔法师 四级 8-5 20:45
1,Frankly,my dear,I don’t give a damn.
坦白说,亲爱的,我一点也不在乎。(《乱世佳人》1939)
2,I’m going to make him an offer he can’t refuse.
我会给他点好处,他无法拒绝。(《教父》1972)
3,You don’t understand!Icoulda had class.I coulda been a contender.I could’ve been somebody,instead of a bum, which is what I am.
你根本不能明白!我本可以获得社会地位,我本可以是个竞争者,我本可以是任何有头有脸的人而不是一个毫无价值的游民! (《码头风云》1954)
4,Toto,I’ve got a feeling we’re not in Kansas anymore.
托托,我想我们再也回不去堪萨斯了。(《绿野仙踪》1939)
5,Here’s looking at you,kid.
就看你的了,孩子。(《卡萨布兰卡》1942)
6,Go ahead,make my day.
来吧,让我也高兴高兴。(《拨云见日》1983)
7,All right,Mr.DeMille,I’m ready for my close-up.
好了,德米勒先生,我已经准备好拍摄我的特写镜头了。(《日落大道》1950)
8,May the Force be with you.
愿原力与你同在。(《星球大战》1977)
9,Fasten your seatbelts. It’s going to be a bumpy night.
系紧你的安全带,这将是一个颠簸的夜晚。(《彗星美人》1950)
10,You talking to me?
你是在和我说话吗?(《出租车司机》1976)
11、原文:“Would you be shocked if I changed into something more comfortable?”
出处:琼?哈罗(Jean Harlow),《地狱天使》Hell's Angels,1930
译文:“假如我换一身更舒服的衣服你会觉得震惊吗?”
12,I love the smell of napalm in the morning.
我喜欢闻弥漫在清晨空气中的汽油弹味道。(《现代启示录》1979)
13,Love means never having to say you’re sorry.
爱就是永远不必说对不起。(《爱情故事》1970)
14、原文:“I could dance with you'til the cows come home. On second thought, I'd rather dance with the cows until you came home.”
出处:格罗克?马克思(Groucho Marx),《容易事》Duck Soup,1933
译文:“我可以和你一起跳舞直到母牛回家。如果再想想,我宁愿和母牛一起跳舞直到你回家。”
15、原文:“You talking'to me?”
出处:罗伯特?德尼罗,《出租汽车司机》Taxi Driver,1976
译文:“你在跟我说话吗?”
16、原文:“Gif me a visky, ginger ale on the side, and don'be stingy, baby.”
出处:葛丽泰?嘉宝,《安娜?克里斯蒂》Anna Christie,1930
译文:“给我一杯威士忌,里面兑一些姜味汽水。宝贝儿,别太吝啬了。”
17、原文:“life was like a box a chocolates, never know what you're gonna get.”
出处:汤姆?汉克斯,《阿甘正传》Forrest Gump,1994
译文:“生活就像一盒巧克力:你永远不知道你会得到什么。”
18,Made it,Ma!Top of the world!
好好去做吧,站在世界之巅!(《歼匪喋血战》1949)
19,I’m as mad as hell,and I’m not going to take this anymore!
我疯狂得如同地狱中的恶魔,我不会再这样继续下去了!(《电视台风云》1976)
20,Louis,I think this is the beginning of a beautiful friendship.
路易斯,我认为这是一段美好友谊的开始。(《卡萨布兰卡》1942)
21、原文:“It's not the men in your life that counts, it's the life in your men.”
出处:米·威斯特(Mae West),《我不是天使》I'm No Angel,1933
译文:“并不是你生活中的男人有价值,而是你与男人在一起的生活。”
22,Bond.James Bond.
邦德,詹姆士邦德。(《诺博士》1962)
23,There’s no place like home.
没有一个地方可以和家相提并论。(《绿野仙踪》1939)
24,I am big!It’s the pictures that got small.
我是巨大的!是这些照片让我变得渺小了。(《日落大道》1950)
25,Show me the money!
让我看到钱!(《甜心先生》1996)
28,Play it,Sam. Play’As Time Goes By’.
弹这首,山姆,就弹“时光流逝”。(《卡萨布兰卡》1942)
29,You can’t handle the truth!
你不能操纵事实!(《义海雄风》1992)
30,I want to be alone.我想一个人呆着。(《大饭店》1932)
31,After all,tomorrow is another day!
毕竟,明天又是新的一天!(《乱世佳人》1939)
33,I’ll have what she’s having.我会拥有她所拥有的。(《当哈里遇上萨莉》1989)
37,I’ll be back.
我会回来的。(《终结者》1984)
38,Today,I consider myself the luckiest man on the face of the earth.
现在,我想我是这个世界上最幸运的人。(《扬基的骄傲》1942)
40,Mama always said life was like a box of chocolates. You never know what you’re gonna get.
妈妈说生活就像一盒巧克力,你永远都不知道你会得到什么。(《阿甘正传》1994)
43,We’ll always have Paris.我们永远都怀念巴黎(那段美好的时光)。(《卡萨布兰卡》1942)
46,Oh,Jerry,don’t let’s ask for the moon.We have the stars.
噢,杰瑞,不要再乞求能得到月亮了,我们已经拥有星星了。(《扬帆》1942)
48,Well,nobody’s perfect.人无完人。(《热情似火》1959)
51,You’ve got to ask yourself one question:〃Do I feel lucky?〃Well,do ya,punk?
你应该问你自己一个问题:“我是幸运的吗?”快点去做,年轻人,无知的年轻人。(《警探哈里》1971)
52,You had me at〃hello.〃当你说“你好”的那一刻起就拥有我了。(《甜心先生》1996)
54,There’s no crying in baseball!
在棒球运动中没有哭泣!(《红粉联盟》1992)
56,A boy’s best friend is his mother.
一个男孩最好的朋友是他的母亲。(《惊魂记》1960)
57,Greed,for lack of a better word,is good.
没有比“贪婪”更好的词语了。(《华尔街》1987)
58,Keep your friends close,but your enemies closer.
亲近你的朋友,但更要亲近你的敌人。(《教父II》1974)
59,As God is my witness,I’ll never be hungry again.
上帝为我作证,我不会再让自己挨饿了。(《乱世佳人》1939)
63,Mrs.Robinson,you’re trying to seceme.Aren’t you?
罗宾逊太太,你是在引诱我,对吗?(《毕业生》1967)
67,Of all the gin joints in all the towns in all the world,she walks into mine.
世界上有那么多的城镇,城镇中有那么多的酒馆,她却走进了我的(酒馆)。(《卡萨布兰卡》1942)
71,Wait a minute,wait a minute.You ain’t heard nothin’yet!
等一会儿,等一会儿。你肯定听到了什么!(《爵士歌手》1927)
75,I have always depended on the kindness of strangers.
我总是非常依赖陌生人的仁慈。(《欲望号街车》1951)
83,Listen to them. Children of the night. What music they make.
快点来听!黑夜中孩子的声音是他们缔造的美妙音乐。(《吸血鬼》1931)
94,I feel the need-the need for speed!
我感到一种需要,一种加速的需要!(《壮志凌云》1986)
95,Carpe diem. Seize the day,boys. Make your lives extraordinary.
人生就应该是快乐的,要抓住每一天,孩子们。让你们的生活变得非凡起来。(《死亡诗社》1989)
100,I’m king of the world!我是世界之王!(《泰坦尼克号》1997)
自己选哈~
『肆』 部分倒装句的用法归纳
部分倒装的稿吵用法:
部分倒装就是把谓语的一部分(通常是助动词、情态动词)放在主语之前,或把句子的强调成分提前键卖侍。
例句:Only in this way can we finish the work.
语法:该句只把情态动词can放在主语we之前,句子部分倒装。
译文:只有这样,我们才能完成工作。以下几种情况句子需要部分倒装。
(4)虚拟语气中的倒装。虚拟语气中的条件状语从句如果省略了if,这配悔时were,had或should须移到主语的前面,从而形成部分倒装。
例句:Had it not been for the free tickets, I would not have gone to the film so often.
语法:该句为虚拟语气,条件状语从句省略了引导词if,助动词Had须放在主语it的前面,形成部分倒装。
译文:如果没有免费的票,我就不会经常去看电影。