A. 求Of mice and men 的中文翻译
人鼠之间,是一部电影 剧情大意:蓝尼犯了一点小错误,他摸了女孩扮派的衣服,却被村民误会而追补,好友乔治带他一起往南方亡……。他俩梦想买块地,然而智力判汪仅有孩童的蓝尼却不断犯错,每惹掘缺仔麻烦,他们就得离开,存不了钱。在牧场他们努力工作编织梦想。不料蓝尼又犯了错,他不小心扭断了女主人的脖子,这回乔治不再带著蓝尼逃亡了,却做了最悲凉,最无可奈何的决定……
B. 每周一本书——《人鼠之间》
文/粪草 图片/来自网络
《人鼠之间》
斯坦贝克 既是文学大师,也是最受美国民众喜爱的畅销书作家之一,迄今为止其作品累计销售近一亿册,其中超过半数是《愤怒的葡萄》《人鼠之间》这两部代表作。
斯坦贝克的作品多描写最底层的社会大众,刻画他们面对困境时所展现出的人性光辉:善良、富有同情心,以及为生存而奋斗的勇气。
01
故事概括
故事讲述了20世纪30年代美国经济大萧条时期,两个从小一起长大的好哥们乔治和莱尼背井离乡,通过在农场打零工艰难度缺没键日。同时,两人又怀揣着一个小小的梦想――拥有一块属于自己的土地,靠自己的辛勤劳作,过上不再漂泊的日子。
但是,就是这样一个小小的梦想,在那个经济萧条、金钱至上的时代背景下都无法实现,甚至从一开始就是个美梦,注定要破碎!
02
人物命运
主人翁莱尼是个相貌丑陋、眼神呆滞、力大无穷但智商低下的大高个,他的朋友乔治则个头矮小,处事精明。两人从小一起长大,莱尼生活能力低下,在抚养他长大的姨妈去世后,莱尼就跟着乔治一起生活。
乔治对莱尼十分关心,虽然莱尼经常给他带来很多麻烦,但乔治始终对莱尼不离不弃。而莱尼更是视乔治为唯一的依靠,乔治说什么就是什么,乔治叫他干什么他就干什么,用乔治自己的话说: “哪怕前面是悬崖绝壁,我叫莱尼跳下去,他都会照做。”
这一方面说明了莱尼对乔治的绝对信任,另一方面也说明了乔治对莱尼关爱有加,待他像家人一样。可以说莱尼的世界里只有乔治一个人,只要乔治在身边,他就会觉得十分安全。他记性不好,经常忘记身边发生的一切,但唯独乔治对他说的话,他都会不断重复,用心记住。
在外人眼里,莱尼无疑是个“大白痴”,除了力气大干活卖力,简直一无是处。只有乔治知道莱尼的内心其实充满了柔情。
他从小就喜欢一切柔软的东西,比如小狗、小老鼠、柔软的衣物,他总是想用手去抚弄这些东西。但是,也正是这点葬送了他自己的生命和他与乔治那个美好的梦想。
因为智商低,他无法掌控好抚摸的力度,曾经就弄死了一只老鼠和一条小狗,还因为摸着一位红衣姑娘的裙子不放而被别人误解他有不好的企图,导致乔治不得不带着他一起逃离他们曾经工作的地方,另谋生路。
这一切似乎早已预示了莱尼不论逃到哪里,都无法掌控自己的命运,就像他不论多么小心都会因为力气过大而杀死他所喜欢的老鼠、小狗一样。
莱尼最终因为抚摸农场主儿媳的柔软头发不可自拔,最后不小心勒死了她,引来杀身之祸。更悲剧的是,乔治不想让莱尼被农场主的儿子折磨致死,不得不亲手举枪结束了莱尼的生命。
对于乔治,亲手结束了他一直保护,视为家人的兄弟莱尼的性命,是何等地无奈、残忍和剧痛。
一察扒直以来,乔治的内心都是是孤独的,他渴望友谊和温暖,而莱尼也算是他生命里唯一的一个朋友。
莱尼虽然很傻,经常给乔治惹麻烦,但是对乔治却是绝对的忠心和服从,乔治叫叫他干什么,他都不会反对。而且乔治对莱尼的责任也几乎成了乔治生活的全部,是莱尼的存在让他的生命更有意义,更有期望。他要努力赚钱,然后带着莱尼一起过上一份自给自足的简单快乐的生活。 正是这个单纯的梦想,一直支撑着他们艰苦乏味的生活。
小说一开篇,在莱尼和乔治逃往新的工作地途中,莱尼就恳求乔治给他讲他们编织的梦想。从莱尼和乔治的对话里可以看出,乔治已经跟莱尼描绘了无数遍了,可莱尼还是会经常调皮地要乔治讲给他听,哪怕是他自己已经可以熟背这段台词,但他还是喜欢听乔治讲给他听。
其实,也是在这个时刻,莱尼和乔治都是最开心的。因为此刻,他们可以暂时忘却生活的残酷和无奈,在他们编织的美梦里畅游,就像那些美好的梦境下一秒就可以真实地出现在他们面前……
美梦的开头,乔治告诉莱尼:“这个世界上最孤独的一群人就是在农场干活的人,他们没有家,只是在农场拼命地干活,等手头上攒了点钱就去城里花个精光。然后又去另一家农场干个半死,生活一点盼头都没有。” 乔治的描述就是他们生活的真实写照,生活没有希望,拼命地干活就是生命的全部 。
但伏巧乔治接着说:“咱们俩不一样,咱们是有未来的人。咱们还可以彼此说话,互相关心。不会因为没有地方可去就去酒吧把钱赌个精光。等将来有一天,咱们会把挣的钱凑起来,买座小房子,几亩地,一头牛,几头猪还有你喜欢的兔子,靠种地过日子……” 这就是乔治为莱尼编织的美好未来。
莱尼每每听到乔治给他讲述这些的时候都会无比激动,忘情地想着那一窝属于他自己的兔子。他可以去割草或者去菜地里摘菜喂它们,然后抚摸着它们柔软的皮毛, 就这样跟着乔治快乐地过完他们的一生。
可是,莱尼没有想到,在他们正在为这个美梦努力工作攒钱的途中,乔治――莱尼在这个世界上唯一可以依靠的人,送他去了一个没有饥饿,没有痛苦,没有仇恨的天堂世界。
在最后的那一刻,莱尼对即将发生的事毫不知情。乔治再一次跟他讲述了他们的美梦,莱尼听得如痴如醉,最后在描述完莱尼的兔子后,就在莱尼脑海中就要触摸到他的兔子时,乔治开枪结束了他的生命, 他永远地倒在了他们一起编织的美梦里……
小说就是这样结束的,在一个无法实现的美梦中结束的。
03
鼠和兔子的隐喻
从小说的题目可见,作者有意把人和鼠联系在一起,人命犹如鼠命,卑微、不可控。鼠无疑是最低等的动物,为了填饱肚子,四处寻找食物充饥。虽然只是为了生存,但无时无刻不被人鄙视和痛恨,甚至经常遭到捕捉残害。莱尼和乔治的遭遇不就像极了鼠类,只是为了最基本的生存,四处流浪,干着最低下最肮脏的重活,有时仅仅只是为了能有口饭吃。
莱尼和乔治就是那个经济大萧条时代,被剥夺了赖以生存的土地,处处被压迫的社会最底层的人民的缩影。他们的未来没有任何希望,麻木地忍受着生活施加给他们的一切不公。即便像莱尼和乔治这样幻想通过努力工作攒钱换取一块小小的土地,从而不再流浪,过上一份安稳的日子,也无法实现。
小说一开始就描写了莱尼偷偷地揣着一只已经死去的老鼠,能时刻抚摸它柔软的皮毛,满足他内心唯一的慰藉。他触摸的其实是一份真实的满足,是对遥不可及的美好未来的憧憬。不过,莱尼万万没有想到,自己的命运其实就如同他玩弄的老鼠的命运,是那么脆弱又无法逃离,只要别人稍微使一点力气就能将他活活致死。
最终,莱尼也像他玩弄的老鼠一样,无情地被社会抛弃被现实打败。
小说里另外一个重要的动物主线就是兔子。兔子是莱尼美好幻想的一个精神寄托,等他和乔治实现了他们的美梦,他就可以得到许多兔子,亲自喂养他们,然后天天抚摸他们。莱尼不厌其烦地一次次让乔治给他讲述他们的美梦,到最后,他都会自己补充一句:“乔治,还有兔子……”在乔治射杀他之前,他始终念着的还是他的兔子:“由我来照顾兔子。”
最后,在乔治编织的美梦里,在莱尼即将在梦境里触摸到他的兔子时,他去了一个没有痛苦的世界,愿那里他能见到他的兔子,跟它们快乐地生活下去……
04
结语
《人鼠之间》是一部必读的不朽经典,一堂关于友谊、希望和梦想的伟大人生课。
小说通过现实主义的、充满想象力的创作,表现出富有同情的幽默和对社会的敏锐观察。 ――诺贝尔文学奖授奖词
C. 可以把Of Mice and men 的全文翻译发给我吗谢谢
人鼠之间(Of Mice And Men),美国小说,1937年出版,是美国作家 约翰·斯坦贝克的作品。
故事情节简单,涵盖的时间不超过三天,地点是一个美国加州的一个牧场。描写两个相互扶持的好朋友(George曾骗老板他们是表兄弟)——一位是精明的乔治(George),一位是轻度智障儿雷尼(Lennie)。雷尼因为社会适应较差,老是犯错,搞的两人无奈地到处换工作。在富人奥谢(Tyler Ranch)的牧场里,他们努力工作编织梦想,乔治答应雷尼如果他听话不要闯祸,将来就可以为自己照顾一窝的兔子,眼看着梦想就要成真。有一次雷尼失手勒死了奥谢儿子柯利的太太梅,铸成大错,为了躲避的农场伙计们的追打,雷尼逃跑了。当伙计们争先恐后地追杀雷尼时,乔治为了不让雷尼被农场伙计们杀死并受到侮辱,抢先找到雷尼。他举起枪来,把枪口挨近雷尼的后脑杓,将他射杀。
这部小说用来讽刺社会对弱者的歧视,反而不如雷尼对老鼠的疼惜,《人鼠之间》曾因“语言亵渎,带攻击性,并有种族主义倾向”巧橘誉被孝段视为禁书。1962年史坦贝克因这部小说获得诺贝尔文学奖。
Of Mice and Men 人鼠之间
Chapter 1
few miles south of Soledad, the Salinas River drops in close to the hillside bank and runs deep and green. The water is warm too, for it has slipped twinkling over the yellow sands in the sunlight before reaching the narrow pool. On one side of the river the golden foothill slopes curve up to the strong and rocky Gabilan Mountains, but on the valley side the water is lined with trees—willows fresh and green with every spring, carrying in their lower leaf junctures the debris of the winter’s flooding; and sycamores with mottled, white, recumbent limbs and branches that arch over the pool. On the sandy bank under the trees the leaves lie deep and so crisp that a lizard makes a great skittering if he runs among them. Rabbits come out of the brush to sit on the sand in the evening, and the damp flats are covered with the night tracks of 'coons, and with the spreadpads of dogs from the ranches, and with the split-wedge tracks of deer that come to drink in the dark.
从梭利戴德往南没几里的工夫,夏连那斯河靠着山边的崖岸绿而深地流,流。水还是暖的,因为它湍急地从被阳光晒得热辣辣的黄沙上穿过,才到达这狭窄的潭。河的一边,金色的山坡蜿蜒地伸向那崚嶒而巍峨的加比兰群山,而在洼谷的这一边,水树相接———每年春天杨柳都长得又苍翠又鲜妍,把它们长得靠下面的一簇簇的叶子卷进冬潮冲来的浮渣中去;长着白色的、斑驳的低斜枝桠,足有合抱那么粗的槭树从这水潭上空弯拱而过。沙滩上树底下,伍行落叶积得厚厚一层,而且是那么干脆,一条晰蜴走过就会嗄嗄的大声响起来。一到傍晚,兔子便从丛树林走出来,坐在沙上。渍湿的洼地被浣熊夜行的足迹盖过,还有散落在各处的从农场里出来的狗的脚印,和黑夜里跑来饮水的鹿楔子般裂开的足痕。
......
Chapter 2
he bunk house was a long, rectangular building. Inside, the walls were whitewashed and the floor unpainted. In three walls there were small, square windows, and in the fourth, a solid door with a wooden latch. Against the walls were eight bunks, five of them made up with blankets and the other three showing their burlap ticking. Over each bunk there was nailed an apple box with the opening forward so that it made two shelves for the personal belongings of the occupant of the bunk. And these shelves were loaded with little articles, soap and talcum powder, razors and those Western magazines ranch men love to read and scoff at and secretly believe. And there were medicines on the shelves, and little vials, combs; and from nails on the box sides, a few neckties. Near one wall there was a black cast-iron stove, its stovepipe going straight up through the ceiling. In the middle of the room stood a big square table littered with playing cards, and around it were grouped boxes for the players to sit on.
工人宿舍是一间矩形的、长长的屋子。里边,地板没有上油漆。墙壁是刷白了的。三面墙上都开有一个方形的小窗户,第四面有一道结实的上面有木闩的门。八个铺位靠墙摆着,五个是铺上了毛毡的,剩下的三个看去只是麦杆裹上麻布的垫子。每个铺位上头的壁上都钉牢一只苹果箱,箱子开口的那一面向外并做成两格,让睡这个铺位的人放置他的私人物品。这些格子里经常摆满了洗衣枧、剃刀、滑石粉之类的零星物件,还有那些农场庄稼人爱读的、私心信仰并能从中得到乐趣的西部杂志。格子里还塞满了各种各样的小药水瓶,药,梳子;几条领带被挂在苹果箱侧的铁钉上。靠近一扇墙旁,有一座烟囱直从天花板上穿过的生铁火炉。一张大方桌在屋子正中摆着,桌面上是一堆乱七八糟的扑克牌,桌子四周有用苹果箱叠成的专供玩牌的人们坐的凳子。
......
Chapter 3
lthough there was evening brightness showing through the windows of the bunk house, inside it was sk. Through the open door came the thuds and occasional clangs of a horseshoe game, and now and then the sound of voices raised in approval or derision.
Slim and George came into the darkening bunk house together. Slim reached up over the card table and turned on the tin-shaded electric light. Instantly the table was brilliant with light, and the cone of the shade threw its brightness straight downward, leaving the corners of the bunk house still in sk. Slim sat down on a box and George took his place opposite.
虽然有着黄昏的亮光从工寮的窗户里透了进来,但室内仍是暗黑的。由敞开着的门传来玩马蹄铁戏的粗钝的嗒嗒声,间或又是口当口当声,不时还会有嘲弄或喝采的声音扬起来。
佐治和施琳一道走进了正在暗淡下来的宿舍。施琳走到玩牌的桌子旁,将盖着灯罩的电灯打开。桌面霎时间给照得灿亮起来。圆锥体的光柱直往下照。留下宿舍的四个角落仍然是昏暗的。施琳坐在了一只苹果箱上,佐治则坐在他对面。
Chapter 4
rooks, the Negro stable buck, had his bunk in the harness room; a little shed that leaned off the wall of the barn. On one side of the little room there was a square four-paned window, and on the other, a narrow plank door leading into the barn. Crooks’ bunk was a long box filled with straw, on which his blankets were flung. On the wall by the window there were pegs on which hung broken harness in process of being mended; strips of new leather; and under the window itself a little bench for leather-working tools, curved knives and needles and balls of linen thread, and a small hand riveter. On pegs were also pieces of harness, a split collar with the horsehair stuffing sticking out, a broken hame, and a trace chain with its leather covering split. Crooks had his apple box over his bunk, and in it a range of medicine bottles, both for himself and for the horses. There were cans of saddle soap and a drippy can of tar with its paint brush sticking over the edge. And scattered about the floor were a number of personal possessions; for, being alone, Crooks could leave his things about, and being a stable buck and a cripple, he was more permanent than the other men, and he had accumulated more possessions than he could carry on his back.
库鲁克斯,这黑鬼,马房长工,有一个铺位在马具房里;这马具房是一间斜靠着畜舍墙壁的小小的棚屋。这小棚屋的一边,开着一扇四块玻璃合起来的方形窗户,另一边是一道通往畜舍的木板门。库鲁克斯的床是一个给麦杆塞满了的匣子,他的铺盖就在那上面摊开着。有很多的挂钉被钉在靠窗口的墙上,在那上面挂着须逐一修理的马具,新的皮带;窗子下面是一张小小的工作台,上面摆满了加工皮革的工具,缝针呀,弯刀呀,麻线捆呀,还有一副手动的钉皮机。挂钉上也有许多诸如此类的马具:一根折断了的轭上的曲棒,一只马鬃毛插了出来的裂了的轭,一条皮包裂开了的挽链。库鲁克斯的铺位上头也有一只小箱子,一排预备给自己和马匹用的药水瓶在那里面摆着。柏油罐旁边搁着好几罐洗马鞍的肥皂水,一小罐柏油,漆帚。散在地板上的是些私人物件;因为在这儿他是一个人住,所以也就用不着收拾东西,可以乱丢;又加上他是个残废的马房长工,和别人比起来总要呆得久长,因此他积集下来的什物,已经把他自己能背得起来的限度超过了。
......
Chapter 5
ne end of the great barn was piled high with new hay and over the pile hung the four-taloned Jackson fork suspended from its pulley. The hay came down like a mountain slope to the other end of the barn, and there was a level place as yet unfilled with the new crop. At the sides the feeding racks were visible, and between the slats the heads of horses could be seen.
新的麦秆在宽阔的畜舍的一端堆得高高的,一个四叉抓草器在麦秆堆上吊着,悬在它的吊车上面。麦秆象山坡似的倾斜向畜舍另一端,那儿有着一块还不曾被新收获物堆满的平地。可以在畜舍的四边看见喂草的木槽,打一条条栏栅间望去,可以看出马匹的头来。
Chapter 6
he deep green pool of the Salinas River was still in the late afternoon. Already the sun had left the valley to go climbing up the slopes of the Gabilan Mountains, and the hilltops were rosy in the sun. But by the pool among the mottled sycamores, a pleasant shade had fallen.
A water snake glided smoothly up the pool, twisting its periscope head from side to side; and it swam the length of the pool and came to the legs of a motionless heron that stood in the shallows. A silent head and beak lanced down and plucked it out by the head, and the beak swallowed the little snake while its tail waved frantically.
在傍晚时夏连那斯河深绿的水潭是寂静的。太阳已经从洼谷离开,爬上加比兰群山的斜坡去了,夕阳给大大小小的峰峦染上了玫瑰般的色彩。但在那些靠近潭边的斑驳的槭树中间,一片怡人的暮色已经降临了下来。
一条水蛇平滑地从潭面溜过,不住地将它那潜望镜般的头左右扭摆着;它游过了潭的纵长,来到一只一动不动的在浅滩上站着的鹭的脚边。突然鹭的一截不声不响的头嘴戳下来,朝着蛇头一嘴攫去,接着那嘴甲就开始吞噬起那小蛇,而蛇尾巴这时还在发狂地摆动着。
D. 【急求】Of Mice and men 人鼠之间的中文版!
《人鼠之间》网络网盘高清资源免费在线观看
链接: https://pan..com/s/10IeTedpPGWFByf_BDSmbtw
《人鼠之间》故事,不仅艺术地展现了田园牧歌式的农庄生活和残酷的社会现实的冲突,而且反映了人对生存条件的真切感受。“鼠与人的最佳设计往往落空”——正是人类生存处境的形象写照,体现作品包含的悲剧内涵和哲学意蕴使之升华为一篇代表普遍经验的现代寓言。
E. 求人鼠之间(Of Mice And Men)-中文版
《人鼠之间》网络网盘高清资源免费在线观看:
链接:
《人鼠之间》是美国出品的剧情电影,由刘易斯·迈尔斯通LewisMilestone执导,由布吉斯·梅迪斯等主演。已于1939年12月30日上映。该片讲述了打零工为生的农场人George与Lennie在小庄园里生活的故事。
F. 谁知道of mice and men中文大意,急需,谢谢了。求专家,放我邮箱里,我把全部分都给你。100财富值奖励
平白的翻译是:人类与老鼠
特殊的翻译是:人鼠之间 是一个美国小说
故事情节简单,涵盖的时间不超过三天,地点是一个美国加州的一个牧场。描写两个相互扶持的表兄弟——一位是精明的乔治(George),一位是轻度智障儿雷尼(Lennie)。雷尼因为社会适应较差,老是犯错,搞的两人无奈地到处换工作。在富人奥谢(Tyler Ranch)的牧场里,他们努力工作编织梦想,乔治答应雷尼如果他听话不要闯祸,将来就可以为自己照顾一窝键键的兔子,眼看着梦想就要成真。有一次雷尼失手勒死了奥谢儿子柯利的太太梅,铸成大错,为了躲避的农场伙计们的追打,雷尼逃跑了。当伙计们争先恐后地追杀雷尼时,乔治为了不让雷尼被农场伙计行扰们杀死并受到侮辱,抢先找到雷尼。他举起枪来,把枪口挨近雷尼的后脑杓,将他射杀。
这部小说用来讽刺社会对弱者的歧视,反而不如雷尼对老鼠的疼惜,《人鼠之间》曾因“档亮旦语言亵渎,带攻击性,并有种族主义倾向”被视为禁书。1962年史坦贝克因这部小说获得诺贝尔文学奖
G. of mice and men中文翻译
人漏顷鼠之间纳宏 http://ishare.iask.sina.com.cn/f/2562216.html
你可以去这返茄陆个网址下载