1. 我最喜欢的电影英语作文带翻译
My
favorite
cartoon
film
is
"Kung
Fu
Panda".Beause
it's
very
funny
and
interesting.The
story
was
great
and
the
background
was
beautiful,
it
really
felt
like
an
ancient
Chinese
city.
So
many
people
like
it.In
this
cartoon
movie
the
character
who
I
most
like
is
the
panda
Arab
League
valuable.Because
it
not
only
unusual
lovable
and
annoys
the
human
to
like,
moreover
is
this
cartoon
movie's
lead
.But
I
did
not
deny
that
other
roles
also
very
much
annoy
the
affection,
for
example
tigress
(Angelina
Jolie),
viper
(Lucy
Liu),
praying
mantis
(Seth
Rogen),
hoist
crane
(David
cross)
and
monkey
(Jackie
Chan).I
from
this
cartoon
movie
middle
school:
Each
people
have
the
merit
and
the
shortcoming,
perhaps
you
only
know
your
shortcoming,
so
long
as
but
you
look
diligently,
also
will
discover
that
oneself
will
have
the
merit.
译文
我最喜欢的卡通电影是《功夫熊猫》。因为这是很有趣的和有趣的。这个故事的背景是美丽的,它觉得自己像一个古老的中国城市。这么多人喜欢它。在这张漫画电影的角色是我最喜欢熊猫阿拉伯联盟有价值。因为它不但不寻常的可爱,更使人的喜欢,而且这是卡通电影的领先,但我并不否认,其他角色也很苦恼,例如老虎(感情),vipe安吉利娜.茱丽
2. 英语作文关于电影:《猫和老鼠》(含翻译)
我要为我的幻想喝彩,因为我是一个爱幻想的男孩。
还是在幼儿园时,我的脑海中便时常涌现出许多希奇古怪的念头,看到老爸的自行车,我便幻想着有朝一日能把它改装成飞机,交通拥堵时,一按按钮,自行车就能飞上天去;听到汽车喇叭声,我便幻想着能让喇叭声只传给路上的车辆,而旁人却听不见;虽然父母和老师总对我的想法一笑了知,但我仍坚持着去幻想,去憧憬……
有一次,我偶而听到老师说水笔、钢笔如果不盖笔帽的话,掉到地上就很容易因笔尖着地而坏掉。于是我想:为何不在笔帽后绑一块重物,那样钢笔落地时,重物必然先着地,笔尖不就保住了?”于是那天下午,我乘父母还未回家,从书桌上找出父亲的钢笔,在笔盒中掏出橡皮,将橡皮用胶带捆在笔尾,就这样,大功告成了。不一会儿,父亲回来了,我兴冲冲地跑到他们面前:“爸,给你看看我的发明”我说着,将那支银光闪闪的钢笔猛地抛向天空,只见一道银光闪过,仿佛一颗流星从空中陨落,然后就听“啪”地一声。在父亲的惊讶的眼神中,我自豪地拾起笔。“爸爸,看笔尖肯定没坏”我说道。可是低头,却见那支钢笔笔尖早已开裂……
转眼间,我已升入小学,我学会了上网,懂得了什么是重力,学会了什么是万有引力。但我依然是那么爱幻想,幻想着能解决笔落地容易坏的问题。我曾经试过给笔尾装上小降落伞,试过给笔尖装上弹簧,也试过给笔尖装上橡胶垫。但是,这些都失败了,可我并没有因此而放弃,我依然幻想着,憧憬着……
如今,我已升入中学,具备了更多的物理知识,我明白了什么是力距,学会了如何计算二力平衡,掌握了怎样去找重心。是的,虽然我长高了,虽然长胖了,但我依然爱幻想,幻想着某一天能发明一种多孔隔音材料,彻底解决马路噪音;幻想着能给自行车装上马达和发动机,采用太阳能,就能用自己发出的电能驱动自己。当然,我依然幻想着我的“抗摔笔”。
于是初二暑假,在老师的指导下,我开始了“抗摔笔”的科研攻关。第一周,我去了图书馆,查阅资料,然后前往专利局,搜寻专利。第二周,我又坐在电脑前,画了几百页图纸。接着,我才开始了仔细的制作。当时,正值酷暑,赤日炎炎,呆在闷热的实验室中,我不到半小时便会汗流浃背。在这其中,我也遇到过不少棘手的问题,甚至有的需要用数学微积分去解决,他们就仿佛拦路虎,拦阻当了我的探索之路。而父母、老师也多次劝阻我放弃这种无聊的事情,一门心思好好学习。但我依然默默的坚持着,探索着。因为,我爱幻想。终于,功夫不负有心人,我的“抗摔笔”获得了市英特尔创新大赛一等奖。
颁奖大会那天,晴空万里,清风拂面,温暖的阳光洒向大地。站在领奖台上,台下的同学老师都纷纷为我喝彩。而我,也在心中默默为我自己喝彩,为我的探索创造精神喝彩,为我的幻想喝彩。同时,我更幻想着,在不久的将来,有更多的中国学生能像我一样,为自己心中的梦想喝彩……
3. 英语观后感,有翻译的,最好是儿童电影
蜘蛛侠
Plot summary:
Peter Parker is a high school student. By accident, he is bitted by a genetically-altered spider and after that, he found that he gains the strange power of spider. Therefore, he uses his power to fight crime. However, Norman Osborn with the new source of energy has become an enemy of Spider-man, Green Goblin. Spider-man needs to fight with Green Goblin, but he confuses as Norman Osborn is the father of his best friend. On the other hand, Peter Parker struggles to fall in love with Mary Jane.
My opinions:
I like this film because its fight scenes are great and the animation in Spider-man is impressive, especially the part of Spider-man flying in the sky, it looks realistic. The music in Spider-man made me feel excited. However, the part about the love between Peter Parker and Mary Jane is quite boring. Besides, I like the story of the film, it is outstanding and teaches me “With great power comes great responsibility.” We have our own responsibilities in our life and now, my responsibility is to work hard.
剧情简介:
彼得帕克是一个高中生。偶然的,他是bitted由一个转基因蜘蛛和在此之后,他发现,他赢得了奇怪的力量蜘蛛。因此,他却利用他的权力,打击犯罪。然而,诺曼奥斯本的新能源已成为一个敌人,蜘蛛侠,绿哥布林。蜘蛛侠需要绿色哥布林斗争,但他混淆作为诺曼奥斯本的父亲是他最好的朋友。另一方面,彼得帕克斗争爱上玛丽简。
我的意见:
我喜欢这部电影,因为它的打斗场面是巨大的和动画蜘蛛侠令人印象深刻,特别是部分蜘蛛侠飞行在天空中,它看起来现实。中的音乐蜘蛛人让我感到兴奋。然而,部分之间的爱情彼得帕克和玛丽简是很无聊。此外,我喜欢这个故事的电影,这是杰出的,并教我“在大国意味着巨大的责任。 ”我们有我们自己的责任在我们的生活和现在,我的责任是努力工作。
《功夫熊猫》(《Kung Fu Panda》)的:
This movie is very funny!
I saw this movie lastweek, and it was so terrfic.This film makes me loving Kung Fu!
My liitle sister loves the panda very much ,She asks me which kind annimal of Panda?
I told her it's one of the cutiest animal in the world ,and it only lives in China.
In this movie, Panda learns how to improve his level of Kung fu,many scence show that this cartoon is so funny,
You can see how things goes on with laugh,
I recommend this film to you.!
The film starts a panda named Po (voice of Jack Black), who is so fat he can barely get out of bed. He works for his father, Mr. Ping (James Hong) in a noodle shop, which features Ping's legendary Secret Ingredient. How Ping, apparently a stork or other billed member of the avian family, fathered a panda is a mystery, not least to Po, but then the movie is filled with a wide variety of creatures who don't much seem to notice their differences.
They live in the beautiful Valley of Peace with an ancient temple towering overhead, up zillions of steps, which the pudgy Po can barely climb. But climb them he does, dragging a noodle wagon, because all the people of the valley have gathered up there to witness the choosing of the Dragon Warrior, who will engage the dreaded Tai Lung (Ian McShane) in kung-fu combat. Five contenders have been selected, the "Furious Five": Monkey (Jackie Chan), Tigress (Angelina Jolie), Mantis (Seth Rogen), Viper (Lucy Liu) and Crane (David Cross). Tigress looks like she might be able to do some serious damage, but the others are less than impressive. Mantis in particular seems to weigh about an ounce, tops. All five have been trained (for nearly forever, I gather) by the wise Shifu, who with Dustin Hoffman's voice is one of the more dimensional characters in a story that doesn't give the others a lot of depth. Anyway, it's up to the temple master Oogway (Randall Duk Kim), an ancient turtle, to make the final selection, and he chooses -- yes, he chooses the hapless and pudgy Po.
The story then becomes essentially a series of action sequences, somewhat undermined by the fact that the combatants seem unable to be hurt, even if they fall from dizzying heights and crack stones open with their heads. There's an extended combat with Tai Lung on a disintegrating suspension bridge (haven't we seen that before?), hand-to-hand-to-tail combat with Po and Tai Lung, and upstaging everything, an energetic competition over a single mpling.
"Kung Fu Panda" is not one of the great recent animated films. The story is way too predictable, and truth to tell, Po himself didn't overwhelm me with his charisma. But it's elegantly drawn, the action sequences are packed with energy, and it's short enough that older viewers will be forgiving. For the kids, of course, all this stuff is much of a muchness, and here they go again.
英文电影:阿甘正传观后感(中英文对照)
阿甘有自己的坚持,他不断地跑步,JUST RUNS. 他跑步不为任何理由。他说:"人要往前看,千万不要被过去拖累。我想我跑步就是这个意义”和过去告别,不停留在原处。也许这世界上太多人随拨逐流,很少人会坚持做一件事,阿甘坚持自己的坚持,于是他成了“神”。影片中还有一位主要人物是上校丹。他在越南战争中失去了双腿。他说他的命运就是战死。然而阿甘却救他,让他活了下来。失去双腿后他开始憎恨生活,生活得很颓废,责怪阿甘当初救了他。然而当他调整心态,去和阿甘一起捕鱼生活,有了收获后,开始感觉到生活的美好。感谢阿甘当初就了他。影片试图通过这个角色告诉观者生活总是美好的。乌云后有彩虹,绝境后有重生。关键是看我们给不给自己一个好心态,一个机会去改变不好的现状。影片试图向观者传达这样一个信息:或许做好我们该做的每一件事,生活就会给我们一个好的回馈。只要有一种坚持就会出现一个奇迹。
Mr. A Gan has his own perseverance, keeping on running without of any reason, JUST RUNS. He said: “Man has t look forward, and never encumbered by foretime. I thank that's the meaning of my running.” Say goodbye to foretime and don't stay in-place. Although so many people in the world are used to follow others and few people can stick to one thing, Mr. A Gan does and becomes “GOD”. There is another character Captain Dan. Dan lost his legs in Vietnarm War. He said that his fate is death in war. However, Mr. A Gan saved him and let him be alive. After losing legs, Dan was decadent and disgusted with life, complaining that A
Gan shouldn't save him. When he adjusted his mind, living on fishing with A Gan, he started to enjoy the wonderful life and thank A Gan's help. The movie is intended to tell people that life is wonderful by this character. Rainbow is always after cloud. The key point is that whether we have a good mind and an opportunity to ourselves to change bad situation. The movie is also sent such a message to us: do well what we should do, and life will return us well. There will be a miracle if only there is perseverance.
电影《飘》观后感 中英文对照版
04级房地产营销班 张清
看完电影《gong with the wind》,我很为瑞德这个人物形象所感动。瑞德倜傥潇洒,魅力无穷,而且幽默风趣,坚强勇敢,他富有,又尊重女性,对爱情矢志不渝。他又是一位独具慧眼,又敏锐洞察力和自制力的人,而且有自己的行事准则。他就象无边的大海,就象茂密的森林,可以让女性依偎。斯佳丽结识瑞德后结过两次婚,瑞德对她的初衷却一直没有丝毫改变,这样的恋爱态度令受我感到吃惊。米切尔给了瑞德博大的胸怀,他宽容别人的错误,始终尊重别人的权利。在他心里,男女是完全平等的。我不知道还有什么样的男性比这个形象更加完美了。
See the over movie 《 gong with the wind 》 , I am very to move for ruide this person image.The ruide is handsome and natural and unrestrained, the magic power is endless, humor and wit, the strength is brave, he is rich, respecting again female, to love faithful.He again is a person who can see what others cann't, again sharp insight with the person of the self-control dint, and have to do the standard ownly.He is limitless ocean in elephant, thick forest in elephant, and can make female dependent on.The sijiali becomes friends with the ruide empress knot over the two marriage,however, ruide has been having no to changes the slightest to her the original intention, liking this in love with attitude the ream is felt by me get a fright.The writer gave the great breadth of view in ruide, he tolerate other people's mistake, respecting other people's right always.In his in the mind, men and women are complete equal.I do not know that still had the more perfect than this image what kind of male.
动画喜剧 海底总动员
Somewhere, under the sea, weak-finned clown fish Nemo (Alexander Gould) lives with his fretful father, Marlin (Albert Brooks). Smothered by pop's paranoia, he ventures away from the reef, but his dad's dread is justified when a passing diver whisks him away.
Taken to a tank in a Sydney dentists, Nemo meets Gill (Willem Dafoe) and co - friendly fish who dream of escaping to the ocean. Meanwhile, Marlin bumps into a blue tang named Dory (Ellen DeGeneres), and sets out to save his son...
The splendour of natural history hit The Blue Planet is matched by the wit of the script and stars. Barry Humphries has a terrific cameo as a great white shark who's sworn off killing (Remember, fish are friends, not food!), while DeGeneres provides perfect timing and tone as Dory, whose short-term memory loss is a gag that never stops running
喜剧动物片 101真狗
my personal favorite "101D" medium is Disney's "101 Dalmatians: the Series". It combines many themes of the existing material (Dodie Smith book, 1961 and 1996 movies). But still does its own things, too.
Our main pups include brave Lucky, who gets a strong personality mirroring his character in the book, lovable Rolly, the gourmand of the pups, and sweet little Cadpig, who is the true runt of the litter. Also there is Spot the chicken, who longs to be a dog. I find them all extremely amiable and enjoyable to watch. They are usually foiling Cruella's schemes for their land, or outwitting Lt. Pug (I'll get to him later), or sneaking into Grutely, or...just having fun, making a very likable show.
4. 怎么写有关翻译方向的论文的写作方法
翻译方向的论文2010-09-15 20:31
翻译是跨学科的,注定要采取多学科的视角研究翻译现象和翻译问题。
一、选题范围
1、翻译与文化:可以从宏观和微观两个方面考虑。宏观方面,一般从翻译在目的语社会文化中的生产、接受、翻译在目的语社会文化中所起的功能等角度讨论,可以从社会、文化、历史、交际的视角切入。阐述为什么有那样的译文?如严复的翻译,林纾的翻译,傅东华翻译《漂》时为什么使用归化的手段,鲁迅翻译的策略,翻译材料的选择等等。微观方面,可以讨论语言文字所承载的文化内容和内涵如何在翻译中表达,如文化负载词的翻译策略等弊迟春。
2、翻译与语言学理论:可以从篇章语言学,功能语言学(如喊韩礼德的系统功能理论等),对比语言学,心理语言学,交际语言学、文化语言学等方面考虑选题。如功能语言学和篇章语言学中讨论的衔接与连贯及其翻译,也可以讨论他们在英语和汉语中的差别入手,进一步讨论他们在翻译中的处理,主位、述位的推进极其在翻译中的体现。英语汉语对比及其翻译策略等等。
3、翻译与语文学。主要从艺术的角度讨论文学翻译中的问题。
4、应用翻译:主要从特殊用途英语如商务英语、科技英语、旅游英语等方面讨论在这些特殊领域中涉及的翻译问题如何处理。如旅游宣传资料的翻译等。
5、译文对比:可以是同一篇文章、同一本书,不同的译者在同以时期或不同时期进行的翻译做的对比,也可以是同一个译者对同一篇文章或书在不同时期的翻译的对比;可以是翻译技巧等微观层面的对比,也可以是宏观曾面的对比,以探索为什么在不同时期译者回采取不同的策略,有哪些社会的、文化的、政治的、意识形态的原因?
6、翻译及评论:首先选择一篇长文,一般是文学作品且没有人翻译过,进行翻译,翻译完后,从上述五个方面选择一个理论视角对自己的翻译进行评论。
7、译者风格。
8、翻译与美学。
二、选题方法:
上述各个方面均可写出几本甚至几十本专著,因此大家从上述方面可以选出一个写作的范围。缩小选题范围:首先是广泛浏览上述各有关方面翻译研究资料,以确定自己对哪方面感兴趣且有话可说,这是缩小范围的第一步。然后在自己感兴趣的范围内,浏览资料,做笔记,把有关资料的名称、作者、出版信息及重要观点和内容等资料记录下来,以便进一步缩小范围,形成初步的论文研究方向,然后在仔细浏览阅读这个研究方向资料,并作旦亮好相关笔记,为形成论文的观点打下基础,以确定初步的论文题目。
三、选题资料来源:
1、图书馆的藏书(有关翻译的图书在南区图书馆三楼、杂志包括现刊和过刊)。
2、图书馆提供的电子数据库,如中国电子期刊全文数据库(CNKI),万方数据库。
3、图书馆所藏的《全国报刊索引》上面记载了每年各个报刊杂志中主要的和重要的文章,这里主要指其中的语言文字类及英语类中的有关翻译的文章索租耐引。该索引可以帮助我们了解在哪里可以找到所需的资料。
4、常见杂志:《中国翻译》《中国科技翻译》《上海翻译》;《外国语》《外语教学与研究〈外语与外语教学〉〈外语教学〉〈外语研究〉〈解放军外国语学院学报〉〈外语学刊〉〈四川外语学院学报〉〈天津外国语学院学报〉〈山东外语教学〉,以及各综合性大学学报。
2010-4-12 18:59 回复
霸王
霸玺
329位粉丝
2楼
1.关于幽默在翻译中的缺失
2.关于广告、公示语的翻译
3.关于儿童文学的翻译
4.关于商品说明书的翻译
文章来源:http://www.kb120.com
原文链接:http://www.kb120.com/content/389212655.html
2010-4-12 19:01 回复
霸王
霸玺
329位粉丝
3楼
1. 谈英语谚语的翻译 2. 谈英语幽默的翻译 3. 英语汉译技巧初探 4. 地方名胜古迹汉译英 5. 翻译中常见错误分析 6. 中英思维方式的差异对翻译的影响 7. 会话含义的推导与翻译 8. 词汇的文化内涵与翻译 9. 语境在翻译中的作用 10.翻译技巧探索 11.商标词翻译 12.广告语言的翻译 13.论英汉互译中的语义等值问题 14.英汉文化差异对翻译的影响 15.英汉谚语的理解和翻译 16.浅谈颜色词在英语中的翻译 17.中西文化差异与翻译障碍 18.英语比喻性词语中文化内涵及翻译 19.英语意义否定表现法及其汉译 20.浅谈新闻标题的翻译
2010-4-12 19:02 回复
霸王
霸玺
329位粉丝
4楼
一些用于翻译方向英语论文的参考文献
本文分析了高校本科英语专业翻译方向课程体系的现状,指出现有课程体系存在的弊端,并提出了相应的调整对策。关键词:英 英语论文 摘要:专业课程体系能反映选择该
附录1提供了三个方向的部分参考选题,考生可从中选择,也可根据自己的实际情况 并具有从事英语或商务英语翻译工作或实际工作的初步能力毕业论文应在老师指下由
论文,英语,下载,毕业论文英语论文网首页>国内英语考试>英语论文题目>英语翻译论文题目 英语翻译方向论文题目论文作者:佚名论文属性:essay登出时间:2010-01-06编辑
文档下载详细资料 更多附件5:外语系2004级翻译英语方向毕业论文选题方向参文档用文档搜索王!附件5:外语系2004级翻译英语方向毕业论文选题方向参考
以下是些英语论文,你可以参考下:)~~ 英语毕业论文 http://22220099123:5353/03-yilx/ 英语论文类文章1001篇,里面有很多的:)~ http://www51paperscom/
2010-4-12 19:02 回复
霸王
霸玺
329位粉丝
5楼
功能对等的角度论英语习语翻译
法律语言特征和法律语言翻译
英汉模糊语言对比研究及其翻译
翻译中的语境因素分析
导游词翻译中的跨文化意识
涉外商函的特点及其翻译
2010-4-12 19:04 回复
霸王
霸玺
329位粉丝
6楼
The Characteristics of Athletic English and Its Translation
体育英语的特点及翻译 翻译
The Semantic Contrast of Color Words between English and Chinese and their Translation
中英颜色词的语义对比及翻译 翻译
Chinese Replicated Words and their Translation into English
汉语叠词及其英译 翻译
Brand Translation
商标翻译 翻译
On Translating Methods of Numerals between Chinese and English中英数字的翻译方法 翻译
Literal and Free Translation in the Translation of Advertisement Headlines and Slogans
广告用语的直译和意译 翻译
On the Translation of Chinese Trade Mark into English
中文商标的英译 翻译
Culture Differences and Translation
文化差异和翻译 翻译
Charactecistics and Translation of Adventisement
广告英语的特征及其翻译 翻译
Principles and Methods on Brand-Translation
商标翻译的原则和方法 翻译
The Study on Features of Advertising and its Translation 广告语的点及其翻译 翻译
Non-Correspondence in English-Chinese Translation of Color Words中英文翻译中颜色词的非对应 翻译
A Study on the Translation of Movie Titles
电影片名的翻译 翻译
On the Cultural Signification of Animal Idioms and Translation
动物俚语文化含义与翻译 翻译
The Translation of Color Terms
试论颜色词的翻译 翻译
A comparative Study of the Old Man and the Sea---Concerning the Perfection in Literary Translation
《老人与海》译文比较-谈影响文学翻译完美性的因素 翻译
On the Translation of Advertisement ――From the Perspective Of Functionalist Theory
从功能派理论角度看广告翻译 翻译
Influence of Cultural Differences on Translation of Idioms文化差异与习语翻译 翻译
Foreignizing and Domesticating Translations in Cross-cultural Vision
跨文化视野中的异化和归化翻译 翻译
The Subject and Topic in Chinese-English Translation Shift
汉译英中的主位与话题 翻译
The Loss of Affective Meaning in Translation ―from the Perspective of Cultural Differences
从文化差异的角度看翻译中情感意义的丢失 翻译
2010-4-12 19:05 回复
霸王
霸玺
329位粉丝
7楼
On the Explicitness and Implicitness of Conjunctions in English-Chinese Translation Process
论连词再英汉翻译中的显性和隐性存在 翻译
Approaching Domestication and Foreignization in Translation from a Functional Perspective
从功能翻译角度看归化与异化 翻译
On Translation of Idioms
论习语的翻译 翻译
Translation of Chinese Receipts and the Differences of Cookery Culture between Chinese and English-speaking Countries
中餐菜谱的英译及中西饮食文化差异 翻译
On the Untranslatability e to Cultural Differences
不可译现象在中英文化差异中的体现 翻译
Extra-linguistic Context and Translation
非语言语境与翻译 翻译
Comparison and Translation of Chinese and English Idioms
汉英习语对比与翻译 翻译
On Translation of Chinese and English Idioms from Cultural Perceptives
从文化的角度谈英汉习语的翻译 翻译
Cultural Differences Between English and Chinese Idioms And Translation
中英文习语翻译中的文化差异比较 翻译
Impact of Culture Differences on Brand Translation of Trademarks 文化差异对商标翻译的影响 翻译
Cultural Context and The Translation of Metaphors
文化语境和隐喻的翻译 翻译
Conversion of Part of Speech in English-Chinese Translation 英译汉中词类的转换 翻译
Foreignizing and Domesticating strategies in Cross-cultural Translation 跨文化翻译中的异化与归化策略 翻译
A Study of the Chinese-English Translation of Trademarks 浅谈商标的汉英翻译 翻译
How To deal with culture-loaded words in idioms translation
习语翻译中文化词的处理 翻译
Cultural Connotation and Translation for Color Words
颜色词的文化内涵与翻译 翻译
The Translation of English Loanwords into Chinese
英语外来词汉化的基本途径 翻译
When in Rome do as the Romans do——On translation of Chinese trademarks into English
入乡随俗——论中文商标的英译 翻译
Cultural differences and Translation between Chinese and English Idioms汉英习语的文化差异与翻译 翻译
Foreignization In Translation in the 21st in China
21世纪中国的异化翻译 翻译
The Transfer of Culture Image and of English and Chinese Idioms in Translating
论英汉习语翻译中的文化意象的转化 翻译
Basic Strategy for Advertisement Translation-Target-language Oriented Strategy
广告翻译的基本策略--以目的语言为取向的翻译策略 翻译
2010-4-12 19:06 回复
霸王
霸玺
329位粉丝
8楼
Lexical Rhetorical Devices in English-Chinese Translation
英汉翻译中的词义修辞格 翻译
The Criteria of the Translation of Computer English
计算机英语的翻译标准 翻译
Comprehension: A Very Important Part of Translation
理解:翻译中不可或缺的一部分 翻译
The Translation of the Brand Name
商标名称的翻译 翻译
Strategies for Translationg English Slang into Chinese
英语俚语汉译的技巧 翻译
Cultural Factors in the Translation of Poems
诗歌翻译中的文化因素 翻译
Cultural Differences and the Translation of Brand Names
文化差异与商标翻译 翻译
Cultural Differences and Untranslatability
文化差异和不可译性 翻译
Cultural Differences and Vocabulary Translation
文化差异及词汇翻译 翻译
The Application of Fuzziness in the Translation
翻译中的模糊语现象 翻译
Translator as Artist -Translator's Indiviality in Literary Translation
译者作为一位艺术家--论文学翻译中的译者个性 翻译
The Translation of Movie Titles
电影名的翻译 翻译
Translating the English Verbs into Chinese 英 语 动 词 的 汉 译 翻译
Colour Words and the Translation
颜色词及其翻译 翻译
Domestication and Foreignization
in The Book of Songs
诗经翻译的归化和异化 翻译
Cultural Comparison and Idioms Translation
文化对比与习语的翻译 翻译
Social-cultural Context and the Translator’s Choice of Words ——A Comparison of Two Chinese Versions of Jane Eyre
社会文化背景和译者的选词
——对简爱两种译本的比较 翻译
The Effect That Non-linguistic Context Has on Translation
非语言语境在翻译中的作用 翻译
Cultural Gaps between English and Chinese
Idioms and Their Translation
英汉习语的文化差异及其翻译 翻译
Words Translation between Different Cultures
不同文化中词汇的翻译 翻译
On Cultural Differences and Idiom Translation
文化差异与习语翻译 翻译
On Translation of English Trademarks Into Chinese----On Beauty In Sense Sound And Form
浅谈英文商标的汉译--意美、音美、形美 翻译
Some of the Ways to Idiom Translation 习语翻译法 翻译
Paralanguage and Literature Translation -With Reflections on the Version of Dream of Red Mansions
副语言与文学翻译--对《红楼梦》译本的思考 翻译
Methods of Translating Color Words Based on Cultural Differences between Chinese and English 翻译
Culture-gap Words and the Translation
文化空缺词及其翻译 翻译
Understanding-the Key to Translation
理解是翻译的关键 翻译
A Brief Talk about Two Approaches to the Translation of Metaphor浅谈隐喻翻译的两种方法 翻译
A Glimpse of English Film Title Translation
英语电影名翻译一瞥 翻译
Social-cultural Differences and the Translator’s Choice of Words
社会文化差异与译者的选词 翻译
The Application of Domestication and Foreignization in the Translation of Culture
文化翻译中归化与异化的应用 翻译
Cultural Differences and Untranslatability
文化差异与不可译性 翻译
The Context in Relation to Translation
语境与翻译 翻译
Female and Translation
女性与翻译 翻译
Effects of Difference between the Chinese and Western Cultures on Translation
中西文化差异对于翻译的影响 翻译
The Cultural Differences and Translation of English and Chinese Idioms
英汉习语的文化差异与翻译 翻译
Cultural Gaps and Translation Limitation
文化差异与翻译局限 翻译
The Approaches to Proverb Translation in Cultural Context从文化语境谈谚语翻译 翻译
Allusion Translation in Song Poems
宋词典故的翻译 翻译
Blind Spots in English Proverbs Translation
英谚汉译中的盲点的探讨 翻译
Advertisement Translation
广告翻译 翻译
Differences Between Chinese Headline and English Headline aswell as Their Translation
论中英文新闻标题的差异与翻译 翻译
On the Mistranslation of Idioms
习语的误译 翻译
5. 《阿基拉和拼字比赛》电影观后感 介绍阿基拉 英语有翻译
观后感的表达方式灵活多样,基本属于议论范畴,但写法不同于一般议论文,因为它必须是在观看后的基础上发感想。简单来说就是观赏过后的感触,重要是描写感受,具体如下:
It tells the story of akira, a little black girl. At 11, she was not a good student. She did not like her school and often skipped classes. However, I developed a strong interest in English spelling and got 100 percent in every English spelling test.
This is because at the age of 6, akira, lost her father, living father and akira often play scrabble, it left a deep impression in her memory, so in order to rece his pain, his often alone ceaselessly, desperately playing scrabble, which also showed his great talent for spelling.
Soon, the school held a spelling bee, akira did not want to participate, but was forced to do so by the principal. Akira won the championship with no difficulty.
Although akira won the school championship, she was not confident about future state and national spelling bee competitions. She feared that her failure would bring ridicule from classmates, teachers and disapproval from parents.
Later, professor Laurabee, who coached her, solved akira's self-abasement through a famous passage: The deepest fear is not that we are inadequate, the deepest fear is that my ability is unfathomable.
When we let our own light shine, we unconsciously give others an example to follow. Dr. Lohrabi also gave her a good way to memorize words: jump on a rope and follow the rhythm.
On the day of the competition, the six members of Akira's family flew to the venue. The game began, players take turns to spell words on stage, spelling the wrong out, spelling the right to continue the game.
Graally, the number of contestants sitting on the stage, among which Akira was fortunate enough to be one, grew more intense, misspelled, and the words became harder and weirder.
One word stumped Akira. Remembering Professor Loraby's method, she lifted her hands and made skipping movements to spell out the long word: "P-U-L-C-H-R-I-T-U-D-E," and the audience breathed a sigh of relief. Finally Akira and a boy won the spelling bee together.
The film is very touching, especially the hero Akira dares to express his thoughts to the teacher, principal, mother and professor, while I am always submissive and dare not put forward my own ideas, sometimes misunderstood by teachers and parents do not dare to put forward.
That's something I should learn. Akira is also very clever: her right hand automatically pats her trouser leg to help her memorize words. This small act increased her concentration and allowed her to remember more words than most people could have imagined. These are worth my reference in learning.
译文:影片讲述的是一个黑人小女孩阿基拉的故事。11岁的她并不是一个乖学生,不喜欢自己的学校,还经常逃课。但是对英文的拼字却产生了浓厚的兴趣,每次英语拼字考试都能得一百分。
这是因为阿基拉在6岁时,失去了她的父亲,生前父亲和阿基拉经常玩拼字游戏,这在她的记忆中留下了深刻的印象,所以为了减轻自己的痛苦,自己常常独自一个人不停地、拼命地玩拼字游戏,从中也显现出自己对拼字的极大天赋。
不久,学校举办了拼字比赛,阿基拉不想参加,但被校长逼迫参加。于是,阿基拉毫不费力地就获得了冠军。
虽然在校内获得了冠军,但阿基拉对以后的州及全国的拼字比赛并没有信心,她害怕因为自己的失败而带来同学和老师的嘲笑、家长的反对。
后来,辅导她的劳拉比教授通过一段名言解开了阿基拉心中的自卑:最深的恐惧不是我们的能力不足,最深的恐惧是我的能力深不可测。
当我们让自己的光芒闪耀时,不知不觉中也给予其他人榜样并去效法。劳拉比博士还交给她一个记拼字的好方法:跳着绳,按着节奏拼单词。
比赛当天,阿基拉全家六人坐飞机来到了比赛场地。比赛开始了,选手轮流上台拼单词,拼错了淘汰,拼对了继续比赛。
渐渐地,台上坐着的选手越来越少,阿基拉有幸地成为其中的一员,比赛更加紧张了,一旦拼错,将前功尽弃,单词也越来越难、越来越古怪。
一个单词把阿基拉难住了,想起劳拉比教授的方法,双手抬起,做出跳绳的动作,一跳一跳地拼出了这个长长的单词:“p-u-l-c-h-r-i-t-u-d-e”,台下的观众也跟着松了口气。最终阿基拉和一个男孩共同获得了拼字比赛的冠军。
影片很感人,尤其是主人公阿基拉对老师、校长、妈妈和教授敢于发表自己的思想,而我却总是唯唯诺诺,不敢提出自己的想法,有时候被老师、家长误解了也不敢提出。
这点很值得我学习。阿基拉也很会动脑筋:每次拼字的时候,她的右手常常不由自主地拍着自己的裤腿来帮助记忆。这个小举动使她提高了注意力,从而使她记住了常人难以想象的很多单词。这些都值得我在学习中借鉴。
6. SOS~~急求一份英语小论文,要求分析一部动画电影,角度任意,希望也有中文翻译哦~最好是出名一点的动画哦
Friendship, Courage and Peseverance
Simba, the prince of the animals' kingdom, whose life was not always happy. Simba's uncle, carried out an evil plan.To save his dear son, the old lion king died. And Simba, with his uncle taking his father's place, had no other choice but to flee. On his aimless road, he met two new friends, a weasel and a boar. They were hearty.
The friendship between Simba and the other two brought him great courage.Through efforts of himself and help from his friends, Simba finally defeated his uncle and became the king of the animals.
This film taught me that a friend in need is a friend indeed and that only through perseverance can one reach his goal.
狮子王
7. 毕业论文之电影字幕翻译
英文的么?我觉得你的选题虽然新颖,但也因为新颖所以有难度。
首先第一部分introction 你可以写一下你为什么想写这方面的论文 研究这个的现实意义 目前国内外关于字幕翻译的研究...
第二部分 literature review(文献综述) 这部分你主要写一写翻译理论就可以了
第三部分 我觉得你选一些电影的字幕翻译 从某个角度分类 然后逐个分析
第四部分 从分析中得到的结论
第五部分 你的结论对学术、社会研究。。。之类的有什么帮助 存在的问题 未来的研究可以借鉴的 等等
就你的专业而言,看一些翻译理论的书来充实自己,起码动笔前有思路。
更重要的是看学长们写的优秀论文,尤其要找你想写的方面的看。 这一步对你未来的写作才是至关重要的。
希望我的回答有帮到你。
8. 介绍《葫芦娃》这部电影英语作文带翻译
《葫芦娃》又名《葫芦兄弟》
主要剧情:传说葫芦山里关着蝎子精和蛇精.一只穿山甲不小心打穿了山洞,导致两个妖精逃了出来.老汉在穿山甲的指引下,得到了宝葫芦籽,种出了红、橙、黄、绿、青、蓝、紫七个大葫芦.宝葫芦成熟落地成为小男孩,各具异能.他们一个接一个迫不及待地去与妖精拼斗,却一一被妖精抓住弱点,各个击破.最谈芦终7个葫芦娃齐心协力与妖精展开殊死拼搏,并打败妖精,把他铅侍枝们收进宝葫芦里.最终葫芦娃们化作七色山峰,将妖精永远镇在了山下.
Legend has it that two goblin were jailed in the Calabash Mountains(葫芦山),scorpion( 蝎子)essence and snake(蛇) essence.An pangolin(穿山甲) accidentally hit wore cave,two goblin had escaped.Old man in pangolin,under the guidance of obtained valuable bottle gourd seed,from red,orange,yellow,green,green(同样有青的意思),blue,violet(紫,purple) seven big calabash.Treasure gourd mature landing become little boy,with all powers.One after another they can't wait to go and leprechauns desperately battle,all break.Final seven Hoist brother (葫芦兄弟) concerted effort and leprechauns launched bloody struggle and defeat goblin,Will shut the goblinbottle gourd treasure.Finally the gourd Eva(葫芦娃,或者Children of Cucurbit)槐敏 into colorful peaks,will forever in the hill town of goblin.
9. 求一篇关于电影翻译的论文
电影翻译中文化意象的重构、修润与转换
电影翻译中文化意象重构能及时有效地吸引广大观众。而对文化意象作恰如其分的修润,能使译文在有限的时间内传达于观众。东西方文化的差异导致了某些文化意象的不等值,采用直译手法处之,会使观众难以认同。
关键词:电影翻译;文化意象;寓意;重构;修润;转换
中国的电影翻译事业已走过了五十多年辉煌的历程。在这半个世纪中,电影翻译工作者给广大观众奉献出了许多优秀的译制片,观众从这些优秀的译制片中不仅领略、了解到了异国的风土人情,同时也感受到了语言给人带来的无穷魅力。许多优秀译制片中的精彩对白已成为中国观众争相传诵的佳句。如“面包会有的,一切都会有的”。(前苏联影片《列宁在一九一八》)曾鼓舞了几代身处逆境中的中国观众。由此可见,电影作为大众传媒,其社会效应是无可估量的。然而,在学术领域内,由于受世俗偏见的影响,电影翻译研究却颇受冷落,翻译研究人员似乎“完全把这一领域给忽略了。”[1](P99)为此,我国著名影视翻译界学者钱绍昌教授撰文指出:“翻译界对影视翻译的重视远不如文学翻译。”而这“与影视翻译的社会作用不相称。这一现象亟应引起翻译界的注意。”[2](P61)鉴于此,本文拟从语言的角度来探讨电影翻译中文化意象的重构、修润与转换。
一、语言与文化意象
语言(Language)不仅是人类思想感情表达与交流的工具,而且是文化的组成部分,是文化的载体。语言能真切地反映一个国家、一个民族的生态地域、政治经济、物质文化、宗教信仰、风俗习惯等。不同的语言决定了不同民族的不同思维方式,行为方式以及语言表达方式。语言在有声电影中是必不可少的组成部分,因为声画同步的视听艺术手段能最大程度地模拟现实,创造出酷似“真实”的艺术时空。如中国观众非常熟悉的《简爱》、《王子复仇记》、《叶塞尼亚》等优秀译制片中那玲珑别致、清晰明亮、颇具异国风情的语言,逼真、自然、随意,充满了生活气息。因而这些精彩的对白、片段令人百听不厌,久久不能忘怀,它们留给观众余韵不尽的美的享受。文化意象(Culture image)是“一种文化符号,它具有了相对固定的独特的文化含义,有的还带有丰富的意义,深远的联想,人们只要一提到它们,彼此间立刻心领神会,很容易达到思想沟通。”[3](P184)物象(Physical image)与寓意(Connotation)是意象(Image)的两个重要的组成部分。物象是信息意义的载体,是形成意象的客观事实;寓意是物象在一定语言文化环境中的引伸意义。意象的功能即能在不同的语境中,“以具体来表现抽象,以已知或易知来启迪未知或难知。”[4](P137)如宋代大诗人苏轼在其著名的“前赤壁赋”中用蜉蝣这种朝生暮死的小昆虫来比喻人生的短暂,人很渺小:“寄蜉蝣于天地,渺沧海之一粟。”[5](P509)英语谚语It is the last straw that breaks the camel’s back.[6](P1578)意为“骆驼负载过重时,再加上一根稻草也会把它压死。”谚语中意象词语the last straw “最后一根稻草”,生动形象地寓意为“某事或某物使人到了忍无可忍的极点。”
二、重构文化意象
译制片又称翻译片,顾名思义,一些国外优秀的影片必须通过翻译方能为中国观众所接受。电影翻译与其它文学作品翻译具有共同性,即用形象化的语言来表达形象思维中高超的艺术意境。但电影翻译又有区别于其它翻译的特殊性,即其译文要做到能见之于文,形之于声,达之于观众。著名翻译家Nida指出:“语言是文化的一部分,任何文本的意义都直接或是间接地反映一个相应的文化,词语意义最终也只能在其相应的文化中找到。”“文化的不同几乎很自然地体现在语言上的不相同。”[7](P28)
汉语、英语分属两大不同的语系。汉语是象形文字而英语是一种字母文字。要在这两种截然不同的语际间进行成功切换,这对电影翻译工作者来说不是件易事。但研究表明老一代电影翻译工作者不仅给观众留下了许多耐人寻味的优秀译制片,同时也给电影翻译研究留下了不少值得研究的课题。笔者80年代初第一次在电视上看到英国电影Red Shoes播放时被译成“红舞鞋”,觉得也无可厚非。此片主要讲述了英国一名芭蕾舞女演员面对爱情与事业而不能作出正确抉择,最终走向断崖的凄惋的故事。尽管“红舞鞋”正确无误地译出了英文的原意,也紧扣剧情,但直译的平铺直叙,没有更深的寓意。观众如果光看片名,确实难以激起任何联想的波澜。80年代后期,在一次外国优秀影片巡回展的大幅广告上Red Shoes这部英国影片片名被译成了“红菱艳”,细细品味“红菱艳”这一译文,译者把那双纤巧的红舞鞋比作了中国观众妇孺皆知的红菱。它寓意红菱虽生长于浊水污泥,却娇艳迷人,特别是那两只弯弯的红菱角,犹如中国古代女子的三寸金莲,三寸金莲虽然小巧,但凝聚了多少女子的血泪,有的甚至为之付出了生命的代价。因此“红菱艳”这一片名隐含穿着如红菱般舞鞋的舞女艳丽却薄命。
译者把这一极具中国文化特色的文化意象“红菱”注入其翻译中,从而成功地重构了一幅为广大中国观众所熟悉、能会意、肯接受的崭新的文化意象。文化意象重构(Reconstruction of Culture Image)这一巧夺天工的翻译手法在电影翻译中随处可见。如美国电影Waterloo Bridge这一片名原意为“滑铁卢桥”。众所周知,1817年英国在泰晤士河上出资建造了滑铁卢桥,以此来纪念威灵顿公爵指挥英国军队打败拿破仑而取得的滑铁卢战役的胜利。如果依据英文直译成“滑铁卢桥”,乍一看,观众定会认为这是部与拿破仑打仗有关的战争片或介绍与该桥建筑有关的纪录片。但看过此片的观众都知道这是一部感人至深的爱情片。
影片描绘了第一次世界大战期间,年轻漂亮的女演员玛拉在滑铁卢桥上结识了青年军官罗依,并成了恋人。而后,玛拉获悉罗依战死疆场,痛不欲生,为了生存沦落为妓。当罗依奇迹般地出现时,她无法面对现实,为了爱情和名誉,她再次来到与罗依初恋的地方,丧生在车轮滚滚的滑铁卢大桥上。
在中国几千年的文化史中,有着许多与之相仿的神话传说。如牛郎织女的“鹊桥相会”,陕西省蓝田县一年一度的“蓝桥相会”等。而“蓝桥相会”的传说与Waterloo Bridge故事情节有着许多异曲同工之处。所以译者把原名“滑铁卢桥”译成了“魂断蓝桥”,这样做不仅避开了中国观众由于地城文化差异、历史背景知识缺乏而引起的迷域;而且“蓝桥”这一隐含中国文化的意象能使观众一看到片名即刻领悟到这是部关于爱情的电影。电影翻译中文化意象重构的意义在于它能及时有效地达到使译文与观众勾通,使观众心领神会的效果,由此来吸引广大的影迷,创造译制片票房纪录的新高。仔细认真研究电影翻译中文化意象重构这样的翻译手法会不时令人拍案称奇。
三、文化意象的修润
由于中外观众知识面及文化背景等方面存在着巨大的差异,电影翻译工作者应尽可能地帮助观众去理解那些与一个民族的历史、地域文化、宗教习俗等有着密切相关的语言现象。电影翻译中如果对某些特定文化意象不作任何修润(Modification of Cultural Image)处理,就事论事直译,会造成这一文化意象的缺损,文化涵义支离破碎。英国电影《魂断蓝桥》[8]一开始,有这样一段画外音: Announceer’s Voice: At 11:15 this morning, the Prime Ministeer, speaking to the nation from Numbeer Ten Downing Street,announced that Great Britain is at war with Germany.
广播员的声音:今天上午11点15分,首相在唐宁街10号向全国发表了讲话,宣布英国与德国处于交战状态。 应该指出此例忠实地译出了原文的字面层意义。但对“唐宁街10号”这一隐含文化意象地名不作些补充说明的话,相信绝大多数中国普通观众会茫然不知其所云。其一、观众不知道这个“唐宁街10号”在什么地方?其二、他们更不知道广播员在这里特地提及这个地名有何特别的寓意?为了使电影译文能在有限的时间内达之于广大观众。译者宜对上述译文作恰如其分的增补修润,如:
今天上午11点15分,首相在唐宁街10号———英国首相府邸向全国发表了讲话,宣布英国与德国处于交战状态。
通过增补“英国首相府邸”,观众这才真正认识到了“唐宁街10号”的“庐山真面目”。至此,“唐宁街10号”所隐含的意象立体地展现在观众的面前,观众才真正懂得具有典型地起域文化地名“唐宁街10号”的全部文化内涵。又如:
Peter: Oh, this? Well, I like privacy when I retire. Yes, I’m very delicate in that respect. Prying eyeeees annoy me. Behold the walls of Jerichho! Err, maybe not aaas thick aas the ones that Joshua blew down with his trumpet. I just show you my heart’s in the right place, I’ll give you my best pair of pajamas. Do you mind joining the Israelites?
彼得:这个吗?我休息的时候不想被别人干扰,在那方面我很敏感,不想被别人偷看。你看这耶利哥城墙,比不上约书亚用号角吹倒的墙厚,却比它安全多了。你看,我没有号角,为了表示我的公正无私,我把我那套最好的睡衣交给你用吧。你不想做以色列人吗?
此例选自英国电影《一夜风流》[9]。这段对白译文非常具有代表性,因为在这段译文中出现了“耶利哥城墙,约书亚,以色列人”这三个与《圣经》历史故事有关的词语。众所周知,东方盛行佛教,尤其是在中国,中国观众对佛教还可略知一二,而对西方文化,特别是西方宗教历史文化就知之甚少了。因而在影片切换的瞬间让中国观众把上述三者的关系联系起来是件难事,他们会搞不懂这“耶利哥城墙”、“约书亚”、“以色列人”之间究竟是什么关系。直译用于上述译文中不仅令中国观众丈二和尚摸不着头脑,同时也失去了电影翻译的真正意义。
为使中国观众明白这三个词语间的关系,使原文中所涉及的那些特殊文化意象丰满起来,译者应在电影翻译过程中对这段文字作如下润色:
彼得:这个吗?我休息的时候不想被别人干扰,在那方面我很敏感,不想被别人偷看。你看这像《圣经》中的耶利哥城墙,虽比不上《圣经》里以色列人的军长约书亚用号角吹倒的墙厚,却比它安全多了。你看,我没有号角,为了表示我的公正无私,我把我那套最好的睡衣交给你用吧。你不想做以色列人吗?
由于对“耶利哥城墙”、“约书亚”、“以色列人”这些出自《圣经》故事的词语增补了必要的文化涵义修润词后,观众不仅了解了这些“典故”的出处,同时在上下语境中也弄明白了最后一个词语“以色列人”的特定意指。修润增强了语言文字在语境中的透明度;增强了文化意象在观众认识理解中的清晰度。
四、文化意象的转换
语言学家认为世界上各族人看到的同一客观现象,不同的民族语言会给它“刷上不同的颜色”。缘于此,文化意象的错位(Nonequivalence of Culture Image)会具体表现为作为喻体的文化意象上的差异。换言之,在一种文化传统中一个具有正面寓意的美好文化意象在另一种文化里却成了反面寓意的丑陋文化意象。如英国电影《呼啸山庄》[10]中有这样一个片断:
Isabella: It’s a brother’s ty,dear Edgaar, to introce his sisteer to some other type than fops and pale young poets.
Edgar: Oh, you want a dragon?
Isabella: Yes, I do. With a fiery mustache.
依莎贝拉:这是一个哥哥的义务,亲爱的埃得加,你总不能把自己的妹妹介绍给那些花花公子或弱不禁风的年轻诗人吧。埃得加:哦,你该不是想嫁一个龙骑兵吧?
依莎贝拉:是的,还长着火红的大胡子。
在上述翻译中“dragon”是一个关键词。在英语语言中,“dragon”作“魔鬼”解释。每当提及此词,西方人的思想意识中立刻会呈现出一只面目狰狞的魔鬼正张牙舞爪地扑向人间,由此不难看出“dragon”在西方语言文化中隐含贬义。而在中国文化中“龙”字象征着“高贵,至高无上”等意,昔日中国人称皇帝为“真龙天子”。因此与“龙”字相关的词语绝大多数具有崇敬之意。如中国人称自己为“龙的传人”;祈盼着自己的子女将来有出息为“望子成龙”等。“dragon”在东西方语言中,其文化意象的寓意是绝然相反的。简言之,它们的物象虽同,但寓意却完全相异。由此可见用“龙骑兵”来硬译“dragon”一词显然不妥当。因为当中国观众在观赏影片时忽尔听到“龙骑兵”这一词语,他们肯定即刻会联想到“他”可能是个“皇家骑兵”。但依莎贝拉的回答却又使观众对影片的阐释如坠云雾。观众不禁要问:这个堂堂正正的“皇家骑兵”怎么会是“长着火红的大胡子”呢?在中国传统历史文化中,只有那些三头六臂的怪物才有一张可怕的绿眉毛、红胡子嘴脸。如此生搬硬套不仅不能处理好东西方语言文化中意象错位这一棘手问题,同时也不能传神地译出这段对白的真实含义,反而给上下文语义的贯通设置了语言障碍。因此,例中埃得加与依莎贝拉的最后一段对话不妨翻译如下: Edgar: Oh, you want a dragon?哦,你该不是想嫁给一个野蛮人吧?Isabella: Yes, I do. With a fiery mustache.是的,还长着火红的大胡子。由于东西方文化的差异,电影翻译中许多英语词语若直接硬译,会令广大中国观众无法接受与认同。此外,电影翻译文本受电影画面切换时间的限制,不能像翻译文学作品那样,可以在一些晦涩难懂之处作些注释,所以对白译文一定要让观众一听、一看即能明了。译者应立足于本国观众,从观众领略欣赏译制片的艺术角度出发,选用本民族语言中与原片艺术最相似、最贴近的、为本国观众所熟悉的、易于接受的词语和文化意象来进行电影翻译。
10. 介绍电影的英语作文带翻译
Violent Film Is Harmful to Children
It is necessary to prevent cfiildren from seeing violent films. In recent years teenage criminals have increased alarmingly and this has happened at a time when more and more hours are being devoted to TV prngranms and films which show violent behaviour and violent solutions to all kinds of problems. Children are weak in judging right from wrong, and tend to admire film characters who solve problems by force. Then they apply what they have learned in the film to real life, which causes harmful effects on society. Therefore, violent films are harmful to children.
When I was young, I had never heard of the crime of kidnapping. But now crime like this is heard mad read frequently. Only a few days ago, I learned from newspaper that a boy who had kidnapped a two-year-old child for money was arrested. The boy said he learned about kidnapping in the film. I am not saying all crimes or even mast crimes can be attributed to violent films, but observations have shown that it is a major factor.
暴力电影对儿童有害
阻止儿童看暴力电影是必要的。近年来,青年犯罪数目增长惊人。这种情况的发生是儿童把越来越多的时间花在观看通过暴力解决问题的电影或电视节目上造成的。儿童判断正确与错误的能力差,常常羡慕用暴力解决问题的那些影视角色。然后,儿童们把电影中所学到的暴力行为用于实际生活中,危害社会。因此暴力电影对儿童有害。
我年轻时,从未听说过拐骗犯罪。但是,这种犯罪现在却常常听到,读到。几天前,从报纸上读到,一个为了赚钱而拐骗两岁孩子的男孩被捕了。这个男孩说他是在电影上学到拐骗术的。我并不是说所有犯罪或者大多数犯罪都归于暴力电影,但是,观察表明这是主要因素。