导航:首页 > 电影字幕 > 罗密欧与朱丽叶英文电影摘抄

罗密欧与朱丽叶英文电影摘抄

发布时间:2023-04-17 23:58:43

『壹』 罗密欧与朱丽叶现代版的电影英文台词

Play Script - Text

Romeo and Juliet

Romeo and Juliet

Site Map Page Back Play Index Refer a Friend

Script of Act I Romeo and Juliet
The play by William Shakespeare

Introction
This section contains the script of Act I of Romeo and Juliet the play by William Shakespeare. The enring works of William Shakespeare feature many famous and well loved characters. Make a note of any unusual words that you encounter whilst reading the script of Romeo and Juliet and check their definition in the Shakespeare Dictionary The script of Romeo and Juliet is extremely long. To rece the time to load the script of the play, and for ease in accessing specific sections of the script, we have separated the text of Romeo and Juliet into Acts. Please click Romeo and Juliet Script to access further Acts.

Script / Text of Act I Romeo and Juliet

PROLOGUE
Two households, both alike in dignity,
In fair Verona, where we lay our scene,
From ancient grudge break to new mutiny,
Where civil blood makes civil hands unclean.
From forth the fatal loins of these two foes
A pair of star-cross'd lovers take their life;
Whole misadventured piteous overthrows
Do with their death bury their parents' strife.
The fearful passage of their death-mark'd love,
And the continuance of their parents' rage,
Which, but their children's end, nought could remove,
Is now the two hours' traffic of our stage;
The which if you with patient ears attend,
What here shall miss, our toil shall strive to mend.

SCENE I. Verona. A public place.

Enter SAMPSON and GREGORY, of the house of Capulet, armed with swords and bucklers
SAMPSON
Gregory, o' my word, we'll not carry coals.

GREGORY
No, for then we should be colliers.

SAMPSON
I mean, an we be in choler, we'll draw.

GREGORY
Ay, while you live, draw your neck out o' the collar.

SAMPSON
I strike quickly, being moved.

GREGORY
But thou art not quickly moved to strike.

SAMPSON
A dog of the house of Montague moves me.

GREGORY
To move is to stir; and to be valiant is to stand:
therefore, if thou art moved, thou runn'st away.

SAMPSON
A dog of that house shall move me to stand: I will
take the wall of any man or maid of Montague's.

GREGORY
That shows thee a weak slave; for the weakest goes
to the wall.

SAMPSON
True; and therefore women, being the weaker vessels,
are ever thrust to the wall: therefore I will push
Montague's men from the wall, and thrust his maids
to the wall.

GREGORY
The quarrel is between our masters and us their men.

SAMPSON
'Tis all one, I will show myself a tyrant: when I
have fought with the men, I will be cruel with the
maids, and cut off their heads.

GREGORY
The heads of the maids?

SAMPSON
Ay, the heads of the maids, or their maidenheads;
take it in what sense thou wilt.

GREGORY
They must take it in sense that feel it.

SAMPSON
Me they shall feel while I am able to stand: and
'tis known I am a pretty piece of flesh.

GREGORY
'Tis well thou art not fish; if thou hadst, thou
hadst been poor John. Draw thy tool! here comes
two of the house of the Montagues.

SAMPSON
My naked weapon is out: quarrel, I will back thee.

GREGORY
How! turn thy back and run?

SAMPSON
Fear me not.

GREGORY
No, marry; I fear thee!

SAMPSON
Let us take the law of our sides; let them begin.

GREGORY
I will frown as I pass by, and let them take it as
they list.

SAMPSON
Nay, as they dare. I will bite my thumb at them;
which is a disgrace to them, if they bear it.

Enter ABRAHAM and BALTHASAR

ABRAHAM
Do you bite your thumb at us, sir?

SAMPSON
I do bite my thumb, sir.

ABRAHAM
Do you bite your thumb at us, sir?

SAMPSON
[Aside to GREGORY] Is the law of our side, if I say
ay?

GREGORY
No.

SAMPSON
No, sir, I do not bite my thumb at you, sir, but I
bite my thumb, sir.

GREGORY
Do you quarrel, sir?

ABRAHAM
Quarrel sir! no, sir.

SAMPSON
If you do, sir, I am for you: I serve as good a man as you.

ABRAHAM
No better.

SAMPSON
Well, sir.

GREGORY
Say 'better:' here comes one of my master's kinsmen.

SAMPSON
Yes, better, sir.

ABRAHAM
You lie.

SAMPSON
Draw, if you be men. Gregory, remember thy swashing blow.

They fight

Enter BENVOLIO

BENVOLIO
Part, fools!
Put up your swords; you know not what you do.

Beats down their swords

Enter TYBALT

TYBALT
What, art thou drawn among these heartless hinds?
Turn thee, Benvolio, look upon thy death.

BENVOLIO
I do but keep the peace: put up thy sword,
Or manage it to part these men with me.

TYBALT
What, drawn, and talk of peace! I hate the word,
As I hate hell, all Montagues, and thee:
Have at thee, coward!

They fight

Enter, several of both houses, who join the fray; then enter Citizens, with clubs

First Citizen
Clubs, bills, and partisans! strike! beat them down!
Down with the Capulets! down with the Montagues!

Enter CAPULET in his gown, and LADY CAPULET

CAPULET
What noise is this? Give me my long sword, ho!

LADY CAPULET
A crutch, a crutch! why call you for a sword?

CAPULET
My sword, I say! Old Montague is come,
And flourishes his blade in spite of me.

Enter MONTAGUE and LADY MONTAGUE

MONTAGUE
Thou villain Capulet,--Hold me not, let me go.

LADY MONTAGUE
Thou shalt not stir a foot to seek a foe.

Enter PRINCE, with Attendants

PRINCE
Rebellious subjects, enemies to peace,
Profaners of this neighbour-stained steel,--
Will they not hear? What, ho! you men, you beasts,
That quench the fire of your pernicious rage
With purple fountains issuing from your veins,
On pain of torture, from those bloody hands
Throw your mistemper'd weapons to the ground,
And hear the sentence of your moved prince.
Three civil brawls, bred of an airy word,
By thee, old Capulet, and Montague,
Have thrice disturb'd the quiet of our streets,
And made Verona's ancient citizens
Cast by their grave beseeming ornaments,
To wield old partisans, in hands as old,
Canker'd with peace, to part your canker'd hate:
If ever you disturb our streets again,
Your lives shall pay the forfeit of the peace.
For this time, all the rest depart away:
You Capulet; shall go along with me:
And, Montague, come you this afternoon,
To know our further pleasure in this case,
To old Free-town, our common judgment-place.
Once more, on pain of death, all men depart.

Exeunt all but MONTAGUE, LADY MONTAGUE, and BENVOLIO

MONTAGUE
Who set this ancient quarrel new abroach?
Speak, nephew, were you by when it began?

BENVOLIO
Here were the servants of your adversary,
And yours, close fighting ere I did approach:
I drew to part them: in the instant came
The fiery Tybalt, with his sword prepared,
Which, as he breathed defiance to my ears,
He swung about his head and cut the winds,
Who nothing hurt withal hiss'd him in scorn:
While we were interchanging thrusts and blows,
Came more and more and fought on part and part,
Till the prince came, who parted either part.

LADY MONTAGUE
O, where is Romeo? saw you him to-day?
Right glad I am he was not at this fray.

BENVOLIO
Madam, an hour before the worshipp'd sun
Peer'd forth the golden window of the east,
A troubled mind drave me to walk abroad;
Where, underneath the grove of sycamore
That westward rooteth from the city's side,
So early walking did I see your son:
Towards him I made, but he was ware of me
And stole into the covert of the wood:
I, measuring his affections by my own,
That most are busied when they're most alone,
Pursued my humour not pursuing his,
And gladly shunn'd who gladly fled from me.

MONTAGUE
Many a morning hath he there been seen,
With tears augmenting the fresh morning dew.
Adding to clouds more clouds with his deep sighs;
But all so soon as the all-cheering sun
Should in the furthest east begin to draw
The shady curtains from Aurora's bed,
Away from the light steals home my heavy son,
And private in his chamber pens himself,
Shuts up his windows, locks far daylight out
And makes himself an artificial night:
Black and portentous must this humour prove,
Unless good counsel may the cause remove.

BENVOLIO
My noble uncle, do you know the cause?

MONTAGUE
I neither know it nor can learn of him.

BENVOLIO
Have you importuned him by any means?

MONTAGUE
Both by myself and many other friends:
But he, his own affections' counsellor,
Is to himself--I will not say how true--
But to himself so secret and so close,
So far from sounding and discovery,
As is the bud bit with an envious worm,
Ere he can spread his sweet leaves to the air,
Or dedicate his beauty to the sun.
Could we but learn from whence his sorrows grow.
We would as willingly give cure as know.

Enter ROMEO

BENVOLIO
See, where he comes: so please you, step aside;
I'll know his grievance, or be much denied.

MONTAGUE
I would thou wert so happy by thy stay,
To hear true shrift. Come, madam, let's away.

Exeunt MONTAGUE and LADY MONTAGUE

BENVOLIO
Good-morrow, cousin.

ROMEO
Is the day so young?

BENVOLIO
But new struck nine.

ROMEO
Ay me! sad hours seem long.
Was that my father that went hence so fast?

BENVOLIO
It was. What sadness lengthens Romeo's hours?

ROMEO
Not having that, which, having, makes them short.

BENVOLIO
In love?

ROMEO
Out--

BENVOLIO
Of love?

ROMEO
Out of her favour, where I am in love.

BENVOLIO
Alas, that love, so gentle in his view,
Should be so tyrannous and rough in proof!

ROMEO
Alas, that love, whose view is muffled still,
Should, without eyes, see pathways to his will!
Where shall we dine? O me! What fray was here?
Yet tell me not, for I have heard it all.
Here's much to do with hate, but more with love.
Why, then, O brawling love! O loving hate!
O any thing, of nothing first create!
O heavy lightness! serious vanity!
Mis-shapen chaos of well-seeming forms!
Feather of lead, bright smoke, cold fire,
sick health!
Still-waking sleep, that is not what it is!
This love feel I, that feel no love in this.
Dost thou not laugh?

BENVOLIO
No, coz, I rather weep.

ROMEO
Good heart, at what?

BENVOLIO
At thy good heart's oppression.

ROMEO
Why, such is love's transgression.
Griefs of mine own lie heavy in my breast,
Which thou wilt propagate, to have it prest
With more of thine: this love that thou hast shown
Doth add more grief to too much of mine own.
Love is a smoke raised with the fume of sighs;
Being purged, a fire sparkling in lovers' eyes;
Being vex'd a sea nourish'd with lovers' tears:
What is it else? a madness most discreet,
A choking gall and a preserving sweet.
Farewell, my coz.

BENVOLIO
Soft! I will go along;
An if you leave me so, you do me wrong.

ROMEO
Tut, I have lost myself; I am not here;
This is not Romeo, he's some other where.

BENVOLIO
Tell me in sadness, who is that you love.

ROMEO
What, shall I groan and tell thee?

BENVOLIO
Groan! why, no.
But sadly tell me who.

ROMEO
Bid a sick man in sadness make his will:
Ah, word ill urged to one that is so ill!
In sadness, cousin, I do love a woman.

BENVOLIO
I aim'd so near, when I supposed you loved.

ROMEO
A right good mark-man! And she's fair I love.

BENVOLIO
A right fair mark, fair coz, is soonest hit.

ROMEO
Well, in that hit you miss: she'll not be hit
With Cupid's arrow; she hath Dian's wit;
And, in strong proof of chastity well arm'd,
From love's weak childish bow she lives unharm'd.
She will not stay the siege of loving terms,
Nor bide the encounter of assailing eyes,
Nor ope her lap to saint-secing gold:
O, she is rich in beauty, only poor,
That when she dies with beauty dies her store.

BENVOLIO
Then she hath sworn that she will still live chaste?

ROMEO
She hath, and in that sparing makes huge waste,
For beauty starved with her severity
Cuts beauty off from all posterity.
She is too fair, too wise, wisely too fair,
To merit bliss by making me despair:
She hath forsworn to love, and in that vow
Do I live dead that live to tell it now.

BENVOLIO
Be ruled by me, forget to think of her.

ROMEO
O, teach me how I should forget to think.

BENVOLIO
By giving liberty unto thine eyes;
Examine other beauties.

ROMEO
'Tis the way
To call hers exquisite, in question more:
These happy masks that kiss fair ladies' brows
Being black put us in mind they hide the fair;
He that is strucken blind cannot forget
The precious treasure of his eyesight lost:
Show me a mistress that is passing fair,
What doth her beauty serve, but as a note
Where I may read who pass'd that passing fair?
Farewell: thou canst not teach me to forget.

BENVOLIO
I'll pay that doctrine, or else die in debt.

Exeunt

SCENE II. A street.

Enter CAPULET, PARIS, and Servant
CAPULET
But Montague is bound as well as I,
In penalty alike; and 'tis not hard, I think,
For men so old as we to keep the peace.

PARIS
Of honourable reckoning are you both;
And pity 'tis you lived at odds so long.
But now, my lord, what say you to my suit?

CAPULET
But saying o'er what I have said before:
My child is yet a stranger in the world;
She hath not seen the change of fourteen years,
Let two more summers wither in their pride,
Ere we may think her ripe to be a bride.

PARIS
Younger than she are happy mothers made.

CAPULET
And too soon marr'd are those so early made.
The earth hath swallow'd all my hopes but she,
She is the hopeful lady of my earth:
But woo her, gentle Paris, get her heart,
My will to her consent is but a part;
An she agree, within her scope of choice
Lies my consent and fair according voice.
This night I hold an old accustom'd feast,
Whereto I have invited many a guest,
Such as I love; and you, among the store,
One more, most welcome, makes my number more.
At my poor house look to behold this night
Earth-treading stars that make dark heaven light:
Such comfort as do lusty young men feel
When well-apparell'd April on the heel
Of limping winter treads, even such delight
Among fresh female buds shall you this night
Inherit at my house; hear all, all see,
And like her most whose merit most shall be:
Which on more view, of many mine being one
May stand in number, though in reckoning none,
Come, go with me.

To Servant, giving a paper

Go, sirrah, trudge about
Through fair Verona; find those persons out
Whose names are written there, and to them say,
My house and welcome on their pleasure stay.

Exeunt CAPULET and PARIS

Servant
Find them out whose names are written here! It is
written, that the shoemaker should meddle with his
yard, and the tailor with his last, the fisher with
his pencil, and the painter with his nets; but I am
sent to find those persons whose names are here
writ, and can never find what names the writing
person hath here writ. I must to the learned.--In good time.

Enter BENVOLIO and ROMEO

BENVOLIO
Tut, man, one fire burns out another's burning,
One pain is lessen'd by another's anguish;
Turn giddy, and be holp by backward turning;
One desperate grief cures with another's languish:
Take thou some new infection to thy eye,
And the rank poison of the old will die.

ROMEO
Your plaintain-leaf is excellent for that.

BENVOLIO
For what, I pray thee?

ROMEO
For your broken shin.

BENVOLIO
Why, Romeo, art thou mad?

ROMEO
Not mad, but bound more than a mad-man is;
Shut up in prison, kept without my food,
Whipp'd and tormented and--God-den, good fellow.

Servant
God gi' god-den. I pray, sir, can you read?

ROMEO
Ay, mine own fortune in my misery.

Servant
Perhaps you have learned it without book: but, I
pray, can you read any thing you see?

ROMEO
Ay, if I know the letters and the language.

Servant
Ye say honestly: rest you merry!

ROMEO
Stay, fellow; I can read.

Reads

'Signior Martino and his wife and daughters;
County Anselme and his beauteous sisters; the lady
widow of Vitravio; Signior Placentio and his lovely
nieces; Mercutio and his brother Valentine; mine
uncle Capulet, his wife and daughters; my fair niece
Rosaline; Livia; Signior Valentio and his cousin
Tybalt, Lucio and the lively Helena.' A fair
assembly: whither should they come?

Servant
Up.

ROMEO
Whither?

Servant
To supper; to our house.

ROMEO
Whose house?

Servant
My master's.

ROMEO
Indeed, I should have ask'd you that before.

Servant
Now I'll tell you without asking: my master is the
great rich Capulet; and if you be not of the house
of Montagues, I pray, come and crush a cup of wine.
Rest you merry!

Exit

BENVOLIO
At this same ancient feast of Capulet's
Sups the fair Rosaline whom thou so lovest,
With all the admired beauties of Verona:
Go thither; and, with unattainted eye,
Compare her face with some that I shall show,
And I will make thee think thy swan a crow.

ROMEO
When the devout religion of mine eye
Maintains such falsehood, then turn tears to fires;
And these, who often drown'd could never die,
Transparent heretics, be burnt for liars!
One fairer than my love! the all-seeing sun
Ne'er saw her match since first the world begun.

BENVOLIO
Tut, you saw her fair, none else being by,
Herself poised with herself in either eye:
But in that crystal scales let there be weigh'd
Your lady's love against some other maid
That I will show you shining at this feast,
And she shall scant show well that now shows best.

ROMEO
I'll go along, no such sight to be shown,
But to rejoice in splendor of mine own.

Exeunt

SCENE III. A room in Capulet's house.

Enter LADY CAPULET and Nurse
LADY CAPULET
Nurse, where's my daughter? call her forth to me.

Nurse
Now, by my maidenhead, at twelve year old,
I bade her come. What, lamb! what, ladybird!
God forbid! Where's this girl? What, Juliet!

Enter JULIET

JULIET
How now! who calls?

Nurse
Your mother.

JULIET
Madam, I am here.
What is your will?

LADY CAPULET
This is the matter:--Nurse, give leave awhile,
We must talk in secret:--nurse, come back again;
I have remember'd me, thou's hear our counsel.
Thou know'st my daughter's of a pretty age.

Nurse
Faith, I can tell her age unto an hour.

LADY CAPULET
She's not fourteen.

Nurse
I'll lay fourteen of my teeth,--
And yet, to my teeth be it spoken, I have but four--
She is not fourteen. How long is it now
To Lammas-tide?

LADY CAPULET
A fortnight and odd days.

Nurse
Even or odd, of all days in the year,
Come Lammas-eve at night shall she be fourteen.
Susan and she--God rest all Christian souls!--
Were of an age: well, Susan is with God;
She was too good for me: but, as I said,
On Lammas-eve at night shall she be fourteen;
That shall she, marry; I remember it well.
'Tis since the earthquake now eleven years;
And she was wean'd,--I never shall forget it,--
Of all the days of the year, upon that day:
For I had then laid wormwood to my g,
Sitting in the sun under the dove-house wall;
My lord and you were then at Mantua:--
Nay, I do bear a brain:--but, as I said,
When it did taste the wormwood on the nipple
Of my g and felt it bitter, pretty fool,
To see it tetchy and fall out with the g!
Shake quoth the dove-house: 'twas no need, I trow,
To bid me trudge:
And since that time it is eleven years;
For then she could stand alone; nay, by the rood,
She could have run and waddled all about;
For even the day before, she broke her brow:
And then my husband--God be with his soul!
A' was a merry man--took up the child:
'Yea,' quoth he, 'dost thou fall upon thy face?
Thou wilt fall backward when thou hast more wit;
Wilt thou not, Jule?' and, by my holidame,
The pretty wretch left crying and said 'Ay.'
To see, now, how a jest shall come about!
I war

『贰』 《罗密欧与朱丽叶》的经典对白(英文)

Romeo:My love! My wife!

Death, that hath sucked the honey of thy breath,

扰猜Hath had no power yet upon thy beauty.

Thou are not conquered.

Beauty's ensign yet

Is crimson in thy lips and in thy cheeks,

And death's pale flag is not advanced there.

Dear Juliet,

Why art thou yet so fair? Shall I believe

That unsubstantial Death is amorous,

Keeps thee here is dark to be his paramour?

Here. O, here will i set up my everlasting rest

And shake the yoke of inauspicious stars

From this world-wearied flesh.

Eyes, look your last!

Arms, thke your last embrace!

And,lips, O you

缓锋型罗密欧:我的爱人!我的妻子:

死神虽然吸干了你甜蜜的气息,

却没有力量摧毁你的美丽。

你没有被征服,美丽的红旗仍然

轻拂着你的嘴唇和面颊,

死神的白旗还未插到那里。

亲爱的朱丽叶,

你为什么依然如此美丽?难道要我相信

无形的死神很多情,

把你藏在这暗洞里做他的情妇?

这儿,基胡啊,我要在这儿永远安息

从我这厌恶人生的躯体上

挣脱厄运的奴役。

眼睛,最后再看一次:

手臂,最后拥抱一次吧!

嘴唇,啊!

『叁』 罗密欧与朱丽叶英文故事梗概

Capulet and Montague are two families of a city. They have deep feuds and often fight with each other. The Montague family had a son named Romeo, 17 years old, with a dignified character. He was a very popular young man. But he liked Rosaland, a girl who did not like him.

凯普莱特和蒙太古是一座城市的两大家族,这两大家族有深刻的世仇,经常械斗。蒙太古家有个儿子叫罗密欧,17岁,品学端庄,是个大家都很喜欢的小伙子。可他喜欢上了一个不喜欢他的女孩罗萨兰。

When he heard that Rosaland would go to the Capulet's banquet, he decided to sneak into the banquet hall.So Romeo gave up Rosaland for the sake of Rosaland, while his friend gave up Rosaland for the sake of finding a new girl for Romeo.

当听说罗萨兰会去凯普莱特家的宴会后,他决定潜入宴会场。所以罗密欧为了罗萨兰,而他的朋友为了让罗密欧找一个新的女孩而放弃罗萨兰。

He and his friends put on masks for their own purposes and went into the banquet hall.So at this banquet, he was deeply attracted by Juliet, the only daughter of the Capulets. That night, Juliet was the protagonist of the banquet. At the age of 13, she was as beautiful as a fairy.

他和自己的朋友为了各自的目的戴上面具,混进了宴会场。于是,在这次宴会上,他被凯普莱特家的独生女儿朱丽叶深深吸引住了。这天晚上,朱丽叶是宴会的主角,13岁的她美若天仙。

Romeo went forward to express his love for Juliet, Juliet also had a good feeling for Romeo. However, neither side knew the identity of the other at that time.After the truth came to light, Romeo still couldn't get rid of his love for Juliet.

罗密欧上前向朱丽叶表达了自己的爱慕之情,朱丽叶也对罗密欧有好感。可是,当时双方都不知道对方的身份。真相大白之后,罗密欧仍然不能摆脱自己对朱丽叶的爱慕。

He climbed over the wall into Capulet's orchard and heard Juliet calling Romeo in the window. Obviously, both sides fell in love at first sight.The next day, Romeo went to see the priest of the nearby monastery and asked for help.

他翻墙进了凯普莱特的果园,正好听见了朱丽叶在窗口情不自禁呼唤罗密欧的声音。显然,双方是一见钟情。第二天,罗密欧去见附近修道院的神父,请代为帮忙。

The priest agreed to Romeo's request and thought it was a way to resolve the contradiction between the two families. Romeo appointed Juliet to the monastery through Juliet's nurse and married under the priest's leadership.

神父答应了罗密欧的请求,觉得这是化解两家的矛盾的一个途径。罗密欧通过朱丽叶的奶娘把朱丽叶约到了修道院,在神父的主持下结成了夫妻。

At noon that day, Romeo met Juliet's cousin Tybalt in the street. Tiebert was going to fight Romeo. Romeo was reluctant to fight, but his friend (pacifist) thought Romeo had no face. So his friend and Tiebert eled, and Tiebert took the opportunity to kill him.

这天中午,罗密欧在街上遇到了朱丽叶的堂兄提伯尔特。提伯尔特要和罗密欧决斗,罗密欧不愿决斗,但他的朋友(和平主义者)觉得罗密欧没面子,于是他的朋友和提伯尔特决斗,结果被提伯尔特借机杀死。

Romeo was so angry that he drew his sword to avenge his friend that Tiebert was killed by Romeo.After much consultation, the ruler of the city decided to expel Romeo and ordered him to be executed if he dared to return. Juliet was sad. She loved Romeo very much.

罗密欧大怒,拔剑为朋友报仇,因此提伯尔特被罗密欧杀死了。经过多方协商,城市的统治者决定驱逐罗密欧,下令如果他敢回来就处死他。朱丽叶很伤心,她非常爱罗密欧。

Romeo was reluctant to leave, and only after the priest's persuasion did he agree to leave temporarily.That night, he sneaked into Juliet's bedroom and spent his wedding night. At dawn the next day, Romeo had to start his exile.

罗密欧不愿离开,经过神父的劝说他才同意暂时离开。这天晚上,他偷偷爬进了朱丽叶的卧室,度过了新婚之夜。第二天天一亮,罗密欧就不得不开始了他的流放生活。

As soon as Romeo left, the noble Count of Paris came again to propose.Capulet was very satisfied and ordered Juliet to get married next Thursday.Juliet went to the priest to find a way out. The priest gave her a medicine, which was like death after taking it, but it would wake up in forty-two hours.

罗密欧刚一离开,出身高贵的帕里斯伯爵再次前来求婚。凯普莱特非常满意,命令朱丽叶下星期四就结婚。朱丽叶去找神父想办法,神父给了她一种药,服下去后就像死了一样,但四十二小时后就会苏醒过来。

The priest promised her to send someone named Romeo, and he would soon dig up the grave and let her and Romeo fly away. Juliet acted according to plan, took medicine on the first night of the wedding, and the next day the wedding naturally turned into a funeral.

神父答应她派人叫罗密欧,会很快挖开墓穴,让她和罗密欧远走高飞。朱丽叶依计行事,在婚礼的头天晚上服了药,第二天婚礼自然就变成了葬礼。

The priest immediately sent someone to inform Romeo. But Romeo knew the wrong news before the priest's messenger arrived.

神父马上派人去通知罗密欧。可是,罗密欧在神父的送信人到来之前已经知道了错误的消息。

He came to Juliet's grave in the middle of the night, killed Count Paris, who had stopped him, opened the grave, kissed Juliet, took out the poison he had brought with him, drank it, and fell dead beside Juliet.

他在半夜来到朱丽叶的墓穴旁,杀死了阻拦他的帕里斯伯爵,掘开了墓穴,他吻了一下朱丽叶之后,就掏出随身带来的毒药一饮而尽,倒在朱丽叶身旁死去。

By the time the priest arrived, Romeo and Paris were dead. Then Juliet woke up.There were more and more people, and the priest fled before he could take care of Juliet. Juliet did not want to live alone when she saw Romeo who was dead.

等神父赶来时,罗密欧和帕里斯已经死了。这时,朱丽叶也醒过来了。人越来越多,神父还没来得及顾及朱丽叶,就逃走了。朱丽叶见到死去的罗密欧,也不想独活人间。

Without finding poison, she drew Romeo's sword and thrust it at herself and fell on him to die.

她没有找到毒药,就拔出罗密欧的剑刺向自己,倒在罗密欧身上死去。

Both parents came, and the priest told them the story of Romeo and Juliet.After losing their children, the parents of the two families woke up, but it was too late. Since then, the two families have eliminated their old grievances and cast a golden statue for Romeo and Juliet in the city.

两家的父母都来了,神父向他们讲述了罗密欧和朱丽叶的故事。失去儿女之后,两家的父母才清醒过来,可是已经晚了。从此,两家消除积怨,并在城中为罗密欧和朱丽叶各铸了一座金像。

(3)罗密欧与朱丽叶英文电影摘抄扩展阅读

创作背景

历史背景

罗密欧与朱丽叶的爱情悲剧,据说历史上确有其事,它于1303年发生在意大利维罗纳城。有人还援引但丁《神曲》作为佐证。但此说难以定论。不过,古罗马时倒确实流传着关于一对情侣生死相恋的民间传说,它在漫长的口口相传的过程中,故事和细节不断得到补充和丰富,逐渐演变为后来的罗密欧与朱丽叶的传奇。

16世纪初叶,意大利人路易吉·达·波尔托写了一则短篇小说,罗密欧与朱丽叶的爱情故事,在小说中已见端倪。班戴洛从民间传说中撷取素材,又借鉴前人以此为题材的作品,于1554年写成了他的小说《罗密欧和朱丽叶》。

班戴洛和薄伽丘虽同属文艺复兴时代,但一先一后,相距已近二百年。班戴洛的时代,意大利政治上、经济上已显出颓势,时移俗易,世风日下,表现在小说创作中,则是许多庸俗的言情小说应运而生。而班戴洛却奋意纵笔,写出了充溢着人文主义精神的《罗密欧与朱丽叶》。

班戴洛善于编织曲折变幻、波跌浪涌的故事,擅长描写激情的悲剧性冲突,娓娓动听的叙谈。因此,这部作品迅即被众多艺术家相中,纷纷从中撷取再创作的素材。

近水楼台先得月。班戴洛的小说问世之后仅仅五年,法国人皮埃尔·布瓦多即把它译成法文。不过,这一回法国人只是更多地充当了二传手,倒是英国人对班氏的小说推崇备至,情有独钟。英国人伊英特,把布瓦多的法文版译成了英文。约莫有十几位英国作家,从这则动人的意大利悲情故事中获取了二度创作的灵感和材料。莎士比亚据此创作了悲剧《罗密欧与朱丽叶》。

时代背景

莎士比亚生活的时代,意大利和欧洲的许多国家正相继开展一场思想文化运动,即文艺复兴运动。这期间是欧洲封建社会逐渐解体,资本主义生产方式在封建社会母体内孕育的时期,人文主义是文艺复业时,资产阶级反封建斗争的思想武器,也是这一时期资产阶级进步文学的中心思想。

其主要内容:

第一,用人性反对神权;

第二,用个性解放反对禁欲主义;

第三,用理性反对蒙昧主义。

其中个性解放是针对封建社会宣扬的禁欲主义,要求劳动人民克制欲望、放弃斗争、放弃现世的幸福而提出的,它肯定现世生活,认为现世幸福高于一切,人生的目的就是追求个人自由和个人幸福。莎士比亚的早期作品主要是宣扬这种人文主义思想,《罗密欧与朱丽叶》就是在这一背景下产生的一部具有反封建意识的爱情悲剧。

『肆』 罗蜜欧与朱丽叶的经典台词

RomeMy love! My wife!

Death, that hath sucked the honey of thy breath,

Hath had no power yet upon thy beauty.

Thou are not conquered.

Beauty's ensign yet

Is crimson in thy lips and in thy cheeks,

And death's pale flag is not advanced there.

Dear Juliet,

Why art thou yet so fair? Shall I believe

That unsubstantial Death is amorous,

Keeps thee here is dark to be his paramour?

Here. O, here will i set up my everlasting rest

And shake the yoke of inauspicious stars

From this world-wearied flesh.

Eyes, look your last!

Arms, thke your last embrace!

And,lips, O you

罗密欧:我的爱人!我的妻子:

死神虽然吸干了你甜蜜的气息,

却没有力量摧毁你的美丽。

你没有被征服,美丽的红旗仍然

轻拂着你的嘴唇和面颊,

死神的白旗还未插到那里。

亲爱的朱丽叶,

你为什么依然如此美丽?难道要我相信

无形的死神很多情,

把你藏在这暗洞里做他的情妇?

这儿,啊,我要在这儿永远安息

从我这厌恶人生的躯体上

挣脱厄运的奴役。

眼睛,最后再看一次:

手臂,最后型悔拥抱一次吧!

嘴唇,啊!

以上弊租高出自 罗密欧与朱丽叶后现代激情版

(Capulet's orchard )
租尺凯普莱特家的花园

Romeo: He never felt a wound, yet laughs at my scars. But soft! What light through yonder (over there) window breaks? It is the East and Juliet is the Sun! Arise, fair sun, and kill the envious moon, who is already sick and pale with grief. That you, her maid are more fair than she. Do not be her maid, since she is envious. Her virginity is but sick and green, and only fools wear it. Cast it off. It is my lady! Oh, it is my love! Oh, if only she knew she were! She speaks, yet she says nothing. What of that? Her eye speaks for her; I will answer it. I am too bold; ‘tis not to me she speaks. Two of the fairest stars in all the heaven, having some business, entreat her eyes to twinkle in their orbits till they return. What if her eyes were there, being in her head? The brightness of her cheek would shame those stars, as daylight dose a lamp; her eyes in heaven would through the airy region stream so bright that birds would sing and think it were not night. See how she leans her cheek upon her hand! Oh, that I were a glove upon that hand, that I might touch that cheek!
罗密欧 没有受过伤的才会讥笑别人身上的创痕。(朱丽叶自上方窗户中出现)轻声!那边窗子里亮起来的是什么光?那就是东方,朱丽叶就是太阳!起来吧,美丽的太阳!赶走那妒忌的月亮,她因为她的女弟子比她美得多,已经气得面色惨白了。既然她这样妒忌着你,你不要忠于她吧;脱下她给你的这一身惨绿色的贞女的道服,它是只配给愚人穿的。那是我的意中人;啊!那是我的爱;唉,但愿她知道我在爱着她!她欲言又止,可是她的眼睛已经道出了她的心事。待我去回答她吧;不,我不要太卤莽,她不是对我说话。天上两颗最灿烂的星,因为有事他去,请求她的眼睛替代它们在空中闪耀。要是她的眼睛变成了天上的星,天上的星变成了她的眼睛,那便怎样呢?她脸上的光辉会掩盖了星星的明亮,正像灯光在朝阳下黯然失色一样;在天上的她的眼睛,会在太空中大放光明,使鸟儿误认为黑夜已经过去而唱出它们的歌声。瞧!她用纤手托住了脸,那姿态是多么美妙!啊,但愿我是那一只手上的手套,好让我亲一亲她脸上的香泽!

Juliet: Ah me!
朱丽叶 唉!

Romeo: She speaks. Oh, speak again bright angel, for you are as glorious to this night, being over my head, as a winged messenger from heaven is to the white, upturned eyes of mortals who gaze at him.
罗密欧 她说话了。啊!再说下去吧,光明的天使!因为我在这夜色之中仰视着你,就像一个尘世的凡人,张大了出神的眼睛,瞻望着一个生着翅膀的天使,驾着白云缓缓地驰过了天空一样。

Juliet: Oh Romeo, Romeo! Why are you called Romeo? Deny your father and refuse your name, or if you will not, swear to be my love and I’ll no longer be a Capulet.
朱丽叶 罗密欧啊,罗密欧!为什么你偏偏是罗密欧呢?否认你的父亲,抛弃你的姓名吧;也许你不愿意这样做,那么只要你宣誓做我的爱人,我也不愿再姓凯普莱特了。

Romeo: Shall I wait to hear more, or shall I speak?
罗密欧 (旁白)我还是继续听下去呢,还是现在就对她说话?

Juliet: It is only your name that is my enemy. You are yourself, even if you were not a Montague. What’s a Montague? It is not a hand, nor foot, nor arm, nor face, oh, have some other name. What’s in a name? That which we call a rose, by any other word would smell as sweet. So Romeo, if he were not called Romeo, would keep that dear perfection which he owns. Romeo, take off your name, and take all of me.
朱丽叶 只有你的名字才是我的仇敌;你即使不姓蒙太古,仍然是这样的一个你。姓不姓蒙太古又有什么关系呢?它又不是手,又不是脚,又不是手臂,又不是脸,又不是身体上任何其他的部分。啊!换一个姓名吧!姓名本来是没有意义的;我们叫做玫瑰的这一种花,要是换了个名字,它的香味还是同样的芬芳;罗密欧要是换了别的名字,他的可爱的完美也决不会有丝毫改变。罗密欧,抛弃了你的名字吧;我愿意把我整个的心灵,赔偿你这一个身外的空名。

Romeo: I take you at your word. Only call me love and I’ll be baptized again. From now on, I’ll never be Romeo.
罗密欧 那么我就听你的话,你只要叫我爱,我就重新受洗,重新命名;从今以后,永远不再叫罗密欧了。

Juliet: Who are you that come hidden in that dark and hear my secrets?
朱丽叶 你是什么人,在黑夜里躲躲闪闪地偷听人家的话?

Romeo: I hardly know how to tell you my name. My name, dear saint, is hateful to me, because it is your enemy. If I had it written down I would tear the word.
罗密欧 我没法告诉你我叫什么名字。敬爱的神明,我痛恨我自己的名字,因为它是你的仇敌;要是把它写在纸上,我一定把这几个字撕成粉碎。

Juliet: my ears have not yet heard a hundred words spoken by
you, and yet I know the sound. Are you not Romeo, and a Montague?
朱丽叶 我的耳朵里还没有灌进从你嘴里吐出来的一百个字,可是我认识你的声音;你不是罗密欧,蒙太古家里的人吗?

Romeo: I am neither, dear maid, if either displeases you.
罗密欧 不是,美人,要是你不喜欢这两个名字。

Juliet: How did you come here, and why? The orchard walls are high and hard to climb, and, considering who you are, this place is death to you if any of my kinsmen find you.
朱丽叶 告诉我,你怎么会到这儿来,为什么到这儿来?花园的墙这么高,是不容易爬上来的;要是我家里的人瞧见你在这儿,他们一定不让你活命。

Romeo: I flew over theses walls with love's light wings, for stony barriers cannot keep love out, and love dares to try anything. Therefore your kinsmen cannot stop me.
罗密欧 我借着爱的轻翼飞过园墙,因为砖石的墙垣是不能把爱情阻隔的;爱情的力量所能够做到的事,它都会冒险尝试,所以我不怕你家里人的干涉。

Juliet: if they see you they will murder you.
朱丽叶 要是他们瞧见了你,一定会把你杀死的。

Romeo: Alas, there is more danger in your eyes than in twenty of their swords! Look at me sweetly, and I will be protected against their enmity.
罗密欧 唉!你的眼睛比他们二十柄刀剑还厉害;只要你用温柔的眼光看着我,他们就不能伤害我的身体。

Juliet: I wouldn't have them see you for the world.
朱丽叶 我怎么也不愿让他们瞧见你在这儿。

Romeo: I have night's cloak to hide me from their eyes, and if only you will love me, let them find me here. I would rather have my life ended by their hate, than put death off by forgoting your love.
罗密欧 朦胧的夜色可以替我遮过他们的眼睛。只要你爱我,就让他们瞧见我吧;与其因为得不到你的爱情而在这世上捱命,还不如在仇人的刀剑下丧生。

Juliet: Who told you how to find this place?
朱丽叶 谁叫你找到这儿来的 ?

Romeo: Love did. He told me where to go, and I lent him my eyes.
I am no pilot, yet if you were as far as that vast shore washed by the furthest sea, I would risk the journey for such a prize.
罗密欧 爱情怂恿我探听出这一个地方;他替我出主意,我借给他眼睛。我不会操舟驾舵,可是倘使你在辽远辽远的海滨,我也会冒着风波寻访你这颗珍宝。

Juliet: You know the mask of night is on my face; or you would see my blush for that which you have heard me say. I would deny everything, but cannot. Do you love me? I know you will say “"Ay", and I will believe you. But you may prove false. They say Jove laughs at lovers' lies. Oh, gentle Romeo, if you love me, tell me faithfully. Or if you think I am too easily won, I'’ll frown and be perverse and say “"no"” to you. The truth is, fair Montague, that I am too affectionate, and you may think my behaviour light. But trust me, gentleman, I'll prove more true than those who are more cunning and remain aloof. I would have been more aloof with you, but you heard my passionate speech before I was aware of you. Therefore pardon me, and don't attribute my yielding to a light love, revealed by the dark night.
朱丽叶 幸亏黑夜替我罩上了一重面幕,否则为了我刚才被你听去的话,你一定可以看见我脸上羞愧的红晕。我真想遵守礼法,否认已经说过的言语,可是这些虚文俗礼,现在只好一切置之不顾了!你爱我吗?我知道你一定会说“是的”;我也一定会相信你的话;可是也许你起的誓只是一个谎,人家说,对于恋人们的寒盟背信,天神是一笑置之的。温柔的罗密欧啊!你要是真的爱我,就请你诚意告诉我;你要是嫌我太容易降心相从,我也会堆起怒容,装出倔强的神气,拒绝你的好意,好让你向我婉转求情,否则我是无论如何不会拒绝你的。俊秀的蒙太古啊,我真的太痴心了,所以也许你会觉得我的举动有点轻浮;可是相信我,朋友,总有一天你会知道我的忠心远胜过那些善于矜持作态的人。我必须承认,倘不是你乘我不备的时候偷听去了我的真情的表白,我一定会更加矜持一点的;所以原谅我吧,是黑夜泄漏了我心底的秘密,不要把我的允诺看作无耻的轻狂。

Romeo: Lady, I swear by the blessed moon, that tips all theses fruit-tree tops with silver-
罗密欧 姑娘,凭着这一轮皎洁的月亮,它的银光涂染着这些果树的梢端,我发誓——

Juliet: Oh, don't swear by the moon, that inconstant moon, that changes every month in her orbit, in case you love should prove equally unreliable.
朱丽叶 啊!不要指着月亮起誓,它是变化无常的,每个月都有盈亏圆缺;你要是指着它起誓,也许你的爱情也会像它一样无常。

Romeo: What shall swear by?
罗密欧 那么我指着什么起誓呢?

Juliet: do not swear at all, or if you will, swear by your gracious self, which is my god, and I'll believe you.
朱丽叶 不用起誓吧;或者要是你愿意的话,就凭着你优美的自身起誓,那是我所崇拜的偶像,我一定会相信你的。

Romeo: If my heart’'s dear love-
罗密欧 要是我的出自深心的爱情——

Juliet: well, do not swear. Although you bring me joy, I have no joy in this contract tonight. It is too rash, too unadvised, too sudden; too like the lightning, which ceases to be before we can say it lightens. Sweet, good night! This bud of love, by summer's ripening breath, may prove a beautiful flower when we next meet. Good night, good night! As sweet repose and rest come to your heart, as that within my *.
朱丽叶 好,别起誓啦。我虽然喜欢你,却不喜欢今天晚上的密约;它太仓卒、太轻率、太出人意外了,正像一闪电光,等不及人家开一声口,已经消隐了下去。好人,再会吧!这一朵爱的蓓蕾,靠着夏天的暖风的吹拂,也许会在我们下次相见的时候,开出鲜艳的花来。晚安,晚安!但愿恬静的安息同样降临到你我两人的心头!

Romeo; Oh, will you leave so unsatisfied?
罗密欧 啊!你就这样离我而去,不给我一点满足吗?

Juliet: What satisfaction can you have tonight?
朱丽叶 你今夜还要什么满足呢?

Romeo: The exchange of your love's faithful vow (voto fedele) for mine.
罗密欧 你还没有把你的爱情的忠实的盟誓跟我交换。

Juliet: I gave you mine before you asked for it. And I wish it were mine again.
朱丽叶 在你没有要求以前,我已经把我的爱给了你了;可是我倒愿意重新给你。

Romeo: Would you take it away? For what purpose, love?
罗密欧 你要把它收回去吗?为什么呢,爱人?

Juliet: To give it to you again. I would give you anything. My love is as deep as the sea. The more I give to you, the more I have. I hear some noise within. Dear love, goodbye!
I’m coming good nurse! Sweet Montague, be true. Wait a little and I'll come straight back.
朱丽叶 为了表示我的慷慨,我要把它重新给你。可是我只愿意要我已有的东西:我的慷慨像海一样浩渺,我的爱情也像海一样深沉;我给你的越多,我自己也越是富有,因为这两者都是没有穷尽的。(乳媪在内呼唤)我听见里面有人在叫;亲爱的,再会吧!——就来了,好奶妈!——亲爱的蒙太古,愿你不要负心。再等一会儿,我就会来的。(自上方下。)

Romeo: Oh, blessed, blessed night. I am afraid, it being night, that this is but a dream, too sweet to be true.
罗密欧 幸福的,幸福的夜啊!我怕我只是在晚上做了一个梦,这样美满的事不会是真实的。
朱丽叶自上方重上。

Juliet: Three words, good Romeo, and goodnight indeed. If your love Is honourable, and you aim at marriage, send me word tomorrow by a messenger that I will sent to you, and tell me where and when you will perform the rite (ceremony). And I will lay all my fortunes at your feet and follow you, my lord, throughout the world.
朱丽叶 亲爱的罗密欧,再说三句话,我们真的要再会了。要是你的爱情的确是光明正大,你的目的是在于婚姻,那么明天我会叫一个人到你的地方来,请你叫他带一个信给我,告诉我你愿意在什么地方、什么时候举行婚礼;我就会把我的整个命运交托给你,把你当作我的主人,跟随你到天涯海角。

Nurse: Madam!
乳媪 (在内)小姐!

Juliet: I’m coming! – but if you are not true, I beseech you-
朱丽叶 就来。——可是你要是没有诚意,那么我请求你——

Nurse: Madam!
乳媪 (在内)小姐

Juliet: at once –to cease your efforts and leave to my grief. I will send to you tomorrow. A thousand times goodnight.
朱丽叶 停止你的求爱,让我一个人独自伤心吧。明天我就叫人来看你。 一千次的晚安!(自上方下。)

Romeo: A thousand times the worse, for lack of your light.
罗密欧 晚上没有你的光,我只有一千次的心伤!恋爱的人去赴他情人的约会,

Juliet: Hist! Romeo, hist! Oh for a falconer's voice to lure this hawk back again. I dare not cry aloud.
朱丽叶 嘘!罗密欧!嘘!唉!我希望我会发出呼鹰的声音,招这只鹰儿回来。我不能高声说话,否则我要让我的喊声传进厄科①的洞穴,让她的无形的喉咙因为反复叫喊着我的罗密欧的名字而变成嘶哑。

Romeo: It is my soul that calls my name. How silver-sweet sound lovers’ tongues by night, like softest music to attentive ears.
罗密欧 那是我的灵魂在叫喊着我的名字。恋人的声音在晚间多么清婉,听上去就像最柔和的音乐!

Juliet: Romeo!
朱丽叶 罗密欧!

Romeo: my sweet?
罗密欧 我的爱!

Juliet: What time shall I send the messenger tomorrow?
朱丽叶 明天我应该在什么时候叫人来看你?

Romeo: by nine o’clock.
罗密欧 就在九点钟吧。

Juliet: I will not fail. It seems like twenty years till then. I have forgotten why I called you back.
朱丽叶 我一定不失信;挨到那个时候,该有二十年那么长久!我记不起为什么要叫你回来了。

Romeo: let me stand here until you remember.
罗密欧 让我站在这儿,等你记起了告诉我。

Juliet: I shall forget on purpose to make you stand there,
remembering how I love your company.
朱丽叶 你这样站在我的面前,我一心想着多么爱跟你在一块儿,一定永远记不起来了。

Romeo: And I shall stay to make you forget, forgetting any other home but this.
罗密欧 那么我就永远等在这儿,让你永远记不起来,忘记除了这里以外还有什么家。

Juliet: it is almost morning. I would have you go, and yet no further that a capricious child will let a bird hop a little from his hand and then pulls it back with a silken thread, so loving-jealous of its liberty.
朱丽叶 天快要亮了;我希望你快去;可是我就好比一个淘气的女孩子,像放松一个囚犯似的让她心爱的鸟儿暂时跳出她的掌心,又用一根丝线把它拉了回来,爱的私心使她不愿意给它自由。

Romeo: I wish I were your bird.
罗密欧 我但愿我是你的鸟儿。

Juliet: Sweet, so do I. Yet I would kill you with too much loving. Good night, goodnight! Parting is such sweet sorrow, that I could say goodnight until the morrow.
朱丽叶 好人,我也但愿这样;可是我怕你会死在我的过分的爱抚里。晚安!晚安!离别是这样甜蜜的凄清,我真要向你道晚安直到天明!(下。)

阅读全文

与罗密欧与朱丽叶英文电影摘抄相关的资料

热点内容
电影投资额哪里查询 浏览:350
哪里看付费美国电影蓝色茉莉 浏览:653
电影国产最新推荐 浏览:743
正确树立三观的电影有哪些 浏览:998
经典电影欣赏课程标准 浏览:18
电影你的婚礼所有演员表 浏览:834
good电影伦理午夜在线观看 浏览:751
冰封电影重生之门歌曲 浏览:686
有什么色情电影 浏览:103
电影加勒比海盗2字幕下载地址 浏览:377
如何播放全景声电影 浏览:996
好看的快播电影网站 浏览:416
落山风老电影 浏览:764
香港恐怖电影在路上 浏览:110
电影白日梦想家英文 浏览:527
讲一个超人的故事电影 浏览:787
维塔斯电影歌曲大全 浏览:974
哪里可以看A电影 浏览:515
艺术电影与经典电影 浏览:896
巨齿鲨电影完整版观看在哪里能看 浏览:673