中文一>绝对纯野生昆虫(假一赔十)
英文一>100% authentic wild insects(refund ten times the original price if they are not authentic)
中文一>标本:让人们零距离欣赏大自然缔造出的小精灵!
英文一>Specimen: People can appreciate the little creatures created by Nature at zero distance!
中文一>琥珀 小轿车钥匙扣10--30元
英文一>Amber: Car key ring. 10-30 yuan
中文一>琥珀 手机链10-15元
英文一>Amber: Cellphone chain. 10-15 yuan
中文一>琥珀 手链-20-40元
英文一>Amber: Bracelet. 20-40 yuan
中文一>琥珀 项链10-30元
英文一>Amber: Necklace. 10-30 yuan
中文一>完全手工打磨而成工序复杂/利润微薄谢绝议价!
英文一>Fully manual polished&complicated procere./Low profit and no counter-offer!
中文一>精美(抽屉式)礼品盒包装!
英文一> Elaborate gift wrapper(drawer type) !
1. 饼乾
Biscuit 在英国英语里是饼乾,美语里则表示 roll (一种小圆面包)。
那么美语中饼乾如何表达呢?你在商店里买饼乾时,有没有注意到一种莫名其妙的叫做“克力架”的饼乾?
其实,它就是 cracker 的音译。这才是美语中的饼乾呦!
2. 糖果
糖果在英国叫 sweets,在美国叫 candies;与之相对应的糖果店当然分别是:sweet shop 和 candy store 罗。
你要是对英国人说 candy,他可不会认为你要请他吃糖果,他以为你要给他冰糖吃。
当然英文中的各种糖果会有各种不同的表达法:
奶糖:cream candies
水果糖:fruit drops
口香糖:chewing gum
怡口莲:eclairs
太妃糖:toffee
糖果说完了,再说点什么呢?
3. 甜点心
西方人的饭后一定要吃甜点心的。
美国人称饭后的甜点为:dessert。像是:apple pie, cakes, ice cream 等。
如果形容一个人是地道美国式的,我们说他 as American as apple pie。
英国人的甜点心是用 pudding (布丁),或者说 afters(最后一道菜),这是相对于第一道菜 starters 而言的。
如果我跟你提起 aubergine,你有没有感到一头雾水?但是,我们换一个字 eggplant,你就有点明白了吧?
什么?还是不明白?
eggplant,“像蛋的植物”,是美语中的茄子,是不是很形象呢?
至于那个古怪的 aubergine,则是古怪的英国人的用法。
其实,说怪也不怪,因为 aubergine 本是个法语字,是法国人说茄子,紫红色等的用法。英国人只是“盗用”而已。
法国人一向在吃上很在行,比如美国人最爱吃的炸薯条,就源于法国,被称作:french fries;而英国人则称它做:chips。
你可能马上会说,美语中也有 chips 啊。对,可这种 chips 是指装在口袋里在商店中出售的薯片,这种 chips, 英国人叫 crisps。
聊完炸薯条,再谈谈火腿(ham)怎么样?
其实 ham 在英美两国是通用的,除此之外英国人还把火腿叫 gammon。
在美国,常常吃 ham and eggs(鸡蛋火腿),因此俚语 ham-and-egger 常指那种生活平平淡淡的“普通人”。
此外,美国人还把小饭馆叫做 ham-and-eggery。
其实,不管是 french fries 还是 ham 都不能算做 health food (健康食品),health food 是指那些 growing organiacally(自然生长,没加化肥),free of chemical addictives(没有化学添加剂)的食品。
提起“行”来,不能不说一说“马路”,美国人把铺好水泥或柏油的马路叫作 pavement,直译就是铺过的路。
而在英国,如果你说 pavement,英国人会以为你指的是人行道,也就是美国人说的 sidewalk。
看到 subway,你可能脱口而出“地铁”,只说对了一半。
在美国 subway 的确代表地铁,在英国则不然,英国的 subway 是地下人行通道,美国人称之为 pedestrian crossing 。
那么英国的地铁呢?-- tube, Metro 或 underground railway!
国外的许多公路或高速路旁都没有路灯,靠的是公路反光镜来反射来往车辆的灯光加以照明。这种反光灯英国叫 cat's- eye,美国人就直接说成 reflectors。
出门旅行难免要预定车票,预定在美国通常说成 reserve,英国则多用 book。
比如:定一张来回票,美国人会说 to reserve a round-trip ticket,英国人用 to book a return ticket。
shield 是盾,screen 是屏风,二者都可以挡风,用在汽车的挡风玻璃上英美两国人可是各有取舍,美国人选的是:windshield;英国当然是:wind screen 了。
fan, groupie etc.
日常生活中很多人都会对很多事著迷,有球迷、乐迷、棋迷、书痴……许多少男少女沈浸于“追星”之中,难以自拔,究竟是福是祸,人们莫衷一是。
表示“迷”的英文字眼也不只一个,最常用的莫过于 fan。
fan 其实是指两类人,一种是对(运动,电影等)狂热的爱好者,比如我们常听到有人说:
Both the father and the son are football fans.
父子都是足球迷。
另一类当然是那些 (对名流等的)狂热仰慕者了,这些人组成 fan club (名流崇拜者俱乐部);用 fan mail 或是 fan letter(影迷,球迷或歌迷写给明星的信)表达自己对明星的崇拜。
60年代的美国出现了一个俚语 groupie,groupie 一词带有明显的轻蔑意味,强烈暗示“没头脑、没主见、赶时髦”。
最早是指那些追逐热门乐团巡回演出的狂热乐迷,多数是年轻女孩,她们往往自愿向自己的偶像献身,还会引以为荣。
后来多指那些仰慕并追随摇滚乐团之少女(rock groupie)或是仰慕并追随名人之少年。
除了乐迷还有 basketball groupie, baseball groupie 等。
值得一提的是现在还出现了一种 court groupie,他们为某一案件吸引而来,天天坐在法庭的旁听席上,追踪案情的发展。
与 groupie 这个带有贬意的字相比,buff 这个“迷” 则偏重强调“……爱好者”“热中于……”比如当我们提起:
Jack is a jazz buff.
杰克是爵士音乐迷。
这可不是在说杰克是个追星族,而是暗指杰克热中爵士乐,甚至对爵士乐颇为精通。
而 enthusiast 则指那些热心者,偏重于那些对(信仰、原则、事业等)热中的人,古代的宗教狂热者就可用 enthusiast,使用上则常常和 about 连用。如:
He is an enthusiast about politics.
他是个热衷于政治的人。
⑵ 英语中文谐音大全
英语中文谐音大全:look谐音洛克意思看、worker谐音握克意思工人、cook谐音酷可意思厨师、uncle谐音盎口意思叔叔、cousin谐音卡怎意思堂妹、doctor谐音到克特意思医生、
aunt谐音盎特意思阿姨、tall谐音套意思高的、short谐音秀特意思矮的、bear谐音贝尔意思熊、apple谐音哎婆意思苹果。
一、look
1、读音:英 [lʊk] 、 美 [lʊk]。
2、含义:v. 看;寻找;显得看起来;注视;面向。n. 看;样子;脸色。
3、用法
look的基本意思是“为了看清某物而有意识地向某一方向看去”,指使用人的视力,强调的是有意地“看”的动作。
look用作不及物动词时主要作“看”“观望”解,常与介词at连用。也可作“面向,朝向”解,一般是指建筑物的朝向。
look用作及物动词时主要作“注视”解,引申还可作“留心”“注意”“期望”解,其后可接动词不定式、疑问词引导的从句作宾语。可用于祈使句。
He looked at the baby with a smile.
他笑着看着这个婴儿。
二、worker
1、读音:英 ['wɜːkə(r)]、 美 ['wɜːrkər]。
2、含义:n. 工人;工作者。
3、用法
worker由work加后缀-er而构成,基本意思是“工作者,工人”,可指“从事某种工作的人”,也可指“做体力工作或非管理性工作的人”,是可数名词。
可表示“工人”。worker用义最广,指“工人”最常用,但也指从事某种工作的人。
含有“工人,劳动者”之意。worker最常用词,泛指一切从事体力或脑力劳动以谋生的人。
The worker's overalls were badly burned by acid.
这位工人的工作装被酸腐蚀得很厉害。
三、cook
1、读音:英 [kʊk] 、美 [kʊk]。
2、含义:n. 厨师;炊事员。v. 烹调;烧煮;捏造;纂改(账目) 。
3、用法
cook的基本意思是“烹调,煮,烧”“做饭菜”,泛指通过加热把食物做熟。引申可指“筹划,篡改”等。
cook也可表示某事“在筹划中或经筹划而发生”,此时常用于进行体。
cook既可用作及物动词,也可用作不及物动词。用作及物动词时可接名词或代词作宾语,也可接双宾语,其间接宾语可转化为介词for的宾语;用作不及物动词时常以物作主语,主动形式常可表示被动意义。
The cook went to see the cake left in the oven.
炊事员去照看炉子里的蛋糕了。
四、bear
1、读音:英 [beə(r)] 、美 [ber] 。
2、含义:n. 熊。v. 忍受;负荷;结果;证实;生子女。
3、用法
bear用作动词的基本意思是“负重”,现代英语中主要表示“承担,负担”,是正式用语,常指人或动物承受和经得起压力或艰难的处境等,也可指人或动物负或支撑某物的重量,引申还可表示“推动”“挤压”,指因有一定的负担而迫使某人或某物运动。bear用于此意是及物动词,其后接名词、代词作宾语。
bear是可数名词,但作为狩猎对象,只可用bear,而不用bears。
The hunter slashed at the bear with his knife.
猎人挥刀向熊猛烈砍去。
五、apple
1、读音:英 ['æpl]、美 ['æpl]。
2、含义:n. 苹果;珍宝;家伙。
3、用法
直接源自古英语的ppel,意为水果的总称(包括坚果,除了莓类)。
当apple指具体的一个个“苹果”时,是可数名词。表示一种物质即“苹果肉”时,是不可数名词。
apple还可表示“苹果树”。
My uncle has an apple orchard.
我叔叔拥有一个苹果园。
⑶ 搞笑的英语谐音有哪些如救护车ambulance(俺不能死)
pregnant怀孕(扑来个男的)
ponderous肥胖的(胖得要死)
pest害虫(拍死它)
ambition雄心(俺必胜)
agony痛苦(爱过你)
admire羡慕(额的妈呀)
fail失败(废了)
strong强壮(死壮)
gauche粗鲁的(狗屎)
morbid病态(毛病)
tantrum脾气发作(太蠢)
bachelor学士/单身汉(白吃了)
temper脾气(太泼)
economy经济(依靠农民)
ail疼痛(哎呦)
有趣的英语谐音不少,可以帮助记单词,但是不能一味依靠谐音记单词,毕竟这样的只是少数,记单词还是要依靠音标,只要会读就能大致拼写出来
⑷ 搞笑的电影译名:港版爱玩谐音梗,台湾版为何如此“中二”
很多城市在翻译外来电影的名字时,经常会闹出各种乌龙,这些电影译名非裤晌常搞笑。例如香港爱玩谐音梗,台湾版的译名也非常“中二”。可能是因为台湾胡兆锋省的人民比较喜欢直来直往的方式,而且想要通过这些带有喜剧色彩的名字获得大家的喜欢。中国台湾是中国密不可分的一部分,台湾人在说话的时候,比较嗲,而且他们使用的是繁体字。
台湾人在进行翻译的时候,有可能是根据电影的部分内容进行设计的,所以他们才会想出一些比较简洁的名字,防止台湾省的其他观众看不懂名字。不过他们起的名字确实比较夸张,很多中国内陆地区的人看了之后都忍不住想要观看这些影视剧,打开影片之后,看到熟悉内容,又很想吐槽。
⑸ 漫威里来点巴西的妞什么意思
意思是:这是你能做到最好的了?被网友听成了:来点巴西的妞。
漫威(漫威漫画公司)电影中一句著名的搞笑英文台词的中文谐音,雷神:that's the best you can do?配合雷神狂野的气质,真的还挺有意境哈哈哈哈哈。
漫威其它的搞笑台词空耳还有:瓦坎达玩完了、我看到保安了、扶稳了、你比我白、必胜客,耶!屎大颗等。
漫威里来点巴西的妞出处
来点巴西的妞在漫威电影里中文翻译为“你就这么点能耐吗?”的意思。
这句话出现在复仇者联盟2:奥创纪元,雷神对阵奥创机器人大军的时候吼出的这句话,这句话也是随机就遭到了打脸,奥创召唤出了自己的机器人大军。