1. 不见不散英语
不见不散英语是not leave without seeing each other。
网络释义:
1、机构:see me here
成立于2008年的深圳市不拍盯见不散电子有限公司,是一家专注于数码音频行业的高新技术企业,随着时代发展,不见不散公司也逐渐成为了数码音频行业的标杆企业,其产品以美观、优册贺让质、人性化被市场广泛认可。
双语例句
1、记住,是DKD俱乐部。不见不散!Remeber,It'sclubDKD.Bethereorbesquare.
2、我在星巴克等你,晚7点,不见不散。.
3、明早七点在这座桥上等我我们不见不散.
2. 不见不散是哪个电影的主题曲
《不见不散》是电影《不见不散》的主题歌。
该片由著名导演冯小刚继电影《甲方乙方》在全国电影市场上广受欢迎后,联手出品该片的北京紫禁城影业公司和北京电影制片厂,再度推出了1999年贺岁电影《不见不散》。
该片由中机现代贸易公司、北京紫禁城影业公司、正天文化传播公司及北京电影制片厂联合投资,创作阵容强大,极有观众缘的葛优再次出任男主角,与其演对手戏的是实力派女演员徐帆。
影片讲述了两个流落到美国的北京人之间的爱情故事。2018年8月18日,被评为改革开放40周年中国十大优秀爱情电影。
剧情简介:
移民美国洛杉矶多年的北京人刘元一直没有固定工作,为挣钱接得活非配州常杂。一次,他接待国内某电影摄制组,邂逅了刚到美国为人临时看管房子的北京姑娘李清。
李清在大房子里敏卖散遭遇了盗贼抢劫,吓得不敢再住,好心的刘元将她接到自己的房车中,并劝她哪儿来回哪儿,还为李清买了张回程的机票。但没想到,李清并没有走,一年后,两人偶然相遇,并约着一起去吃饭。
可去的饭馆恰好有劫匪,饭没吃好,倒受了一番惊吓,令二人的心情非常差。又过不久,刘元的朋友弄了个旅行社,他好心邀请李清到旅行社工作,但刚接的第一笔活就是非法移民。从警察局出来后,李清慎桥氏重地告诉刘远不要在同她联系。
一年后,刘元登报寻找李清,两人再次重逢,并一起开办语言学校,事业蒸蒸日上。最后,几经波折的两个人终于明白了彼此的心意,一起乘上了飞往北京的飞机。
3. 孙楠的一首歌中有这样一句歌词“……不见不散…… be there be square ……
As an adjective, square describes someone who is honest and straightforward. However, after World War 2, it has been used to describe someone who doesn’t like or pretends to understand jazz. Later, the meaning of square extends to say a person who is ordinary or conservative in behavior or demeanor, not 'cool'. If you don't come then you are not part of the scene or the action, then you are not cool. 作为一个形容词,形容某人方谁是诚实和坦率。然而,第二次世界大战之后,它被用来形容某人谁不喜欢或假装了解爵士乐。后来,广场的含义延伸到一个人说,谁是普通的或保守的行为或举止,而不'酷' 。如果你不来,你不属于现场或行动,那么你就不酷。
想必很多很都看过, 《不见不散》这部电影。它的英文名就是be there or be square。Square(正方形)之前是用来形容某人诚实或直截了当。二战之后,用来形容一些不喜欢或假装懂爵士乐的人。后来square的意思被衍生为形容在行为风度上很普通或很保守的人或不“酷”的人。整个意思就是如果你不来那么你就不属于这一行动或场地,简单的说就不是一伙的,所以你就不cool,而且可能遭到鄙视。
4. 歌曲《不见不散》里的be there or be square是什么意思
歌曲《不见不散》里的be there or be square是不见不散的意思。
《不见不散》是孙楠演唱的歌曲,亦是电影《不见不散》的同名主题曲,由张和平作词,三宝作曲,收录于音乐专辑《南极光》。
2020年,该曲提名新时代国际电影节新中国成立70周年全国十佳电影金曲奖。
在演唱该曲之前,孙楠签约了星工厂唱片公司,星工场的董事长姜泓很看好孙楠,恰逢冯小刚筹拍电影《不见不散》,他意识到这是个好机会,于是向冯小刚推荐了孙楠,并录制了歌曲小样。
录小样的时候,孙楠没有看电影,只是凭着自己的感觉来演绎歌曲,在看过电影后,孙楠又有了想法,于是重新录制了该曲,冯小刚对孙楠的表现很满意,双方一拍即合,制定了一套以影片推歌、以歌宣传影片的方案。
歌曲鉴赏:
《不见不散》是一首大气磅礴、同时在情感表达上又不失细腻的歌曲,在该曲中,孙楠高亢、清亮并且在高音区游刃有余的独特嗓音,对听众具有吸引力。
通过对该曲的演绎,突出了孙楠的演唱特点,凸显出他嗓音的磁性、宽广的音域以及细腻的情感内涵表达。该曲伴随着同名电影《不见不散》中葛大爷坏坏的微笑,和缠绵的异域爱情,让听众听到一个音域宽广,又试图把玩音乐的男声。
5. 各种电影名的英文
《Be There or Be Square》--在那里或者是平等的(《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散了吧)
《Seventeen Years》--十七年(故弄玄虚,《回家过年》)
《So Close to Paradise》--天堂如此之近(《扁担,姑娘》,译名比原名有意思,原名让人想起什么《辘轳,女人和狗》之类的东东, “ 解不开的小疙瘩呀 ” )
《Ashes of Time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)
《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)
《Chinese Odyssey 1: Pandora‘s Box》--中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶,葡萄)
《Chinese Odyssey 2: Cinderella, A》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄)
《Funeral of the Famous Star》--明星的葬礼(淡出鸟来,《大腕》)
《Treatment》--治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了)
《Dream Factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够NB的)
《Steel Meets Fire》--钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)
《Third Sister Liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)
《Steal Happiness》--偷喜(《没事偷着乐》,直接联想到了 “ 偷欢 ” ,以为是限制级的)
《Red Firecracker, Green Firecracker》--红鞭炮,绿鞭炮(《炮打双灯》,儿童片?)
《Breaking the Silence》--打破沉默(《漂亮妈妈》,译名直接,反观原名倒有卖弄风情之感)
《Emperor‘s Shadow》--帝国的阴影(《秦颂》,是说希特勒的?)
《In the Mood for Love》-- 在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)
《Woman-Demon-Human》--女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)
《From Beijing with Love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)
《Fatal Decision》--重大选择(可惜FATAL有致命的意思,致命的抉择?《生死抉择》)
《In the Heat of the Sun》--在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文的 “ 阳光灿烂 ” 可有寓意啊。译文让JEWAYS想起中学语文第几课来着--祥子拉着人力车在街上走)
《Keep Cool》--保持冷静(《有话好好说》,郁讵!)
《Far Far Place》--很远很远的地方(《在那遥远的地方》,想起LONG LONG AGO)
《Sixty Million Dollar Man》--六千万美圆的男人(《百变星君》,谈钱很俗耶)
《Flirting Scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了屎?《唐伯虎点秋香》)
《Royal Tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成 “ 皇家马德里 ” ?)
《Flowers of Shanghai》--上海之花(PG18?《海上花》)
《A Better Tomorrow》--明天会更好( “ 玉山白雪飘零,燃烧少年的心...” ,《英雄本色》)
《Color of a Hero 》--英雄的颜色(《英雄本色》的另一译名,是不是李阳的学生译的啊?--GIVE YOU COLORS TO SEE SEE-- 给你点颜色瞧瞧)
《Once Upon a Time in China》--从前在中国(《黄飞鸿》,大而无边)
《Twin Warriors》--孪生勇士(《太极张三丰》,张三丰是双胞胎吗?)
《A Man Called Hero》--一个叫做英雄的男人(《中华英雄》,译者偷懒,照抄影评的第一句)
《Swordsman 3:The East is Red》--剑客3之东方红(《东方不败之风云再起》,东方一红就不败)
《Mr. Nice Guy》--好人先生(《一个好人》,有美国本土片名风格,国内译者可能会译成A GOOD MAN)
《Skinny Tiger and Fatty Dragon》--(《瘦虎肥龙》这位译者一定是后来翻译《卧虎藏龙》的那位吧)
《Saviour of the Soul》--灵魂的救星(啊呸!真不要脸!《九一神雕侠侣》)
6. 谁知道10部以上的英文大片的英文名
1.Gone with the wind 《乱世佳人》
经典的对白:)~Tomorrow is another day.
2.英文名:Titanic 《泰坦尼克号》
3.《Forrest Gump》《阿甘正传》
4.英文名:TerminatorIII《终结者3》
5, on the earth without maps.
6.英文名:Air Force One 《空军一号》
7.Roman Holiday《罗马假日》
8.The Wizard of Oz 《绿野仙踪》
10.英文名:(Casablanca) 《卡萨布兰卡》
11.《Anna Christie》《安娜·克里斯蒂》
还有名字很特殊的电影:)~~
《In the Mood for Love》———(《花样年华》)
《Ashes of Time》———(《东邪西毒》)
《Be There or Be Square》———(《不见不散》)
7. 中国经典电影排行榜
第一名:中文片名:《霸王别姬》 英文片名:(Farewell My concubine)
时间:1993年
导 演:陈凯歌
出 品:1993年
发 行: 北京电影制片厂 香港汤臣电影公司
领衔主演: 张国荣 张丰毅 巩 俐 葛 优
获奖情况:第46届夏纳国际电影节金棕榈大奖 美国电影“金球奖”最佳外语片 美国电影“奥斯卡奖”最佳外语片提名
第二名:中文片名:《红高粱》译名:Red Sorghum
原著:莫言
导演:张艺谋
编剧:陈剑雨 朱伟 莫言
主演:巩俐--我奶奶 姜文--我爷爷
摄影:顾长卫
录音:顾长宁
作曲:赵季平
美术:杨刚
获奖情况:1988年获第38届西柏林国际电影节最佳影片金熊大奖
第三名:中文片名:《荆柯刺秦王》
领衔主演: 巩俐 张丰毅 李雪健 王志文 赵本山
导 演: 陈凯歌
上映日期: 1999-5-1
获奖情况:戛纳电影节/Cannes Film Festival 1999 金棕榈 / Golden Palm 提名 陈凯歌 戛纳电影节/Cannes Film Festival 1999 技术大奖 / Technical Grand Prize 获奖 Juhua Tu
第四名:《黄土地》
发行时间:1984年
广西电影制片厂摄制
编剧:张子良
导演:陈凯歌
摄影:张艺谋
美术:何群
作曲:赵季平
主演:薛白(饰翠巧)、王学昕(饰顾青)、谭托(饰翠巧爹)、刘强(饰憨憨)
获奖情况:1985 年夏威夷国际电影节东西方中心奖和摄影奖 西班牙洛迦诺电影节银豹奖
第五名:中文名称:《活着》 英文名称:To Live 别名:Lifetimes
发行时间:1994年
电影导演:张艺谋
电影演员:巩俐 葛优 牛犇 刘天池 郭涛 张璐
获奖情况:法国戛纳第47届国际电影节评委会大奖、最佳男主角奖、人道精神奖 全美国影评人协会最佳外语片 美国电影“金球奖”最佳外语片提名
第六名:中文片名:《秋菊打官司》
导演:张艺谋
时间:1992年
主演:巩俐/雷恪生/戈治均/刘佩琦
获奖情况:意大利第14届威尼斯电影节金狮奖
第七名:中文片名:《无极》 英文片名:《The Promise》
公映日期:2005年12月15日
导演:陈凯歌
摄影:鲍德熹
服装:正子公也叶锦添
美术指导:叶锦添武术指导:林迪安
主要演员:张东健 真田广之 张柏芝 谢霆锋 刘烨 陈红
获奖情况:美国电影“金球奖”最佳外语片提名 美国电影“奥斯卡奖”最佳外语片提名
第八名:《芙蓉镇》
出品年代:1986年
出品公司:上海电影制片厂
导演:谢晋
编剧:阿城、谢晋
主要演员: 刘晓庆 姜文 徐松子 张光北
获奖情况:法国第1届蒙彼利埃电影节“金熊猫奖”
第九名:《阳光灿烂的日子》
上映日期: 1994-1-1
导 演: 姜文
主 演: 夏雨 耿乐 宁静 陶红
获奖情况:第51届威尼斯国际电影节沃尔皮杯最佳男演员奖(银狮奖)
第十名:《不见不散》
导演:冯小刚
主要演员:葛优、徐帆
8. 中国电影片名翻译成英文
《farewell my concubine》——再见了,我的小老婆(这可是《霸王别姬》的英文译名啊。)
《Be There or Be Square》 在那里或者是平等的(《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散了吧)
《ashes of time》——时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)
《all men are brothers: blood of the leopard》 四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)
《chinese odyssey 1: pandora‘s box》——中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶)
《chinese odyssey 2: cinderella》——灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!)
《dream factory》 梦工厂(《甲方乙方》,够牛的)
《steel meets fire》 钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)
《third sister liu》 第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)
《in the mood for love》——在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)
《woman-demon-human》——女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)
《from beijing with love》 从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)
《flirting scholar》 正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了…… ?《唐伯虎点秋香》)
《royal tramp》 皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成 “ 皇家马德里 ” ?)
《flowers of shanghai》 上海之花(《海上花》)
《a better tomorrow》 明天会更好( “ 玉山白雪飘零,燃烧少年的心。。。” ,《英雄本色》)
《saviour of the soul》 灵魂的救星(啊呸!真不要脸!《神雕侠侣》)
《Romatic of Three Kingdoms》 三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》)
9. 不见不散是哪年拍的
《不见不散》1998年拍的。该电影是由冯小刚执导,葛优、徐帆、Bobby C. King等主演的电影,于1998年12月25日在中国上映。
影片讲述了两个流落到美国的北京人之间的爱情故事。 2018年8月17日,该片被评为第一届中国双塔山爱情电影周改革开放40周年中国十大优秀爱情电影。
《不见不散》是冯小刚的第二部贺岁片,该片虽然仍是一部京味儿电影,但故事背景却放到了美国,用喜剧手法表现了两个在异国他乡的北京人的生活经历和感情纠葛。影片一方面延续了喜剧片的风格,另一方面又展现了美国华人生活的快乐、辛酸与无奈,使该片引起了在美华人、特别是广大留学生的共鸣,深受他们的欢迎与喜爱。