《Be There or Be Square》--在那里或者是平等的(《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散 了吧)
《Seventeen Years》--十七年(故弄玄虚,《回家过年》)
《So Close to Paradise》--天堂如此之近(《扁担,姑娘》,译名比原名有意思,原名让人想起什么《辘轳,女人和狗》之类的东东, “ 解不开的小疙瘩呀 ” )
《Ashes of Time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)
《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)
《Chinese Odyssey 1: Pandora‘s Box》--中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶,葡萄)
《Chinese Odyssey 2: Cinderella, A》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄)
《Funeral of the Famous Star》--明星的葬礼(淡出鸟来,《大腕》)
《Treatment》--治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了)
《Dream Factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够NB的)
《Steel Meets Fire》--钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)
《Third Sister Liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)
《Steal Happiness》--偷喜(《没事偷着乐》,直接联想到了 “ 偷欢 ” ,以为是限制级的)
《Red Firecracker, Green Firecracker》--红鞭炮,绿鞭炮(《炮打双灯》,儿童片?)
《Breaking the Silence》--打破沉默(《漂亮妈妈》,译名直接,反观原名倒有卖弄风情之感)
《Emperor‘s Shadow》--帝国的阴影(《秦颂》,是说希特勒的?)
《In the Mood for Love》-- 在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)
《Woman-Demon-Human》--女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)
《From Beijing with Love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)
《Fatal Decision》--重大选择(可惜FATAL有致命的意思,致命的抉择?《生死抉择》)
《In the Heat of the Sun》--在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文的 “ 阳光灿烂 ” 可有寓意啊。译文让JEWAYS想起中学语文第几课来着--祥子拉着人力车在街上走)
《Keep Cool》--保持冷静(《有话好好说》,郁讵!)
《Far Far Place》--很远很远的地方(《在那遥远的地方》,想起LONG LONG AGO)
《Sixty Million Dollar Man》--六千万美圆的男人(《百变星君》,谈钱很俗耶)
《Flirting Scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了屎?《唐伯虎点秋香》)
《Royal Tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成 “ 皇家马德里 ” ?)
《Flowers of Shanghai》--上海之花(PG18?《海上花》)
《A Better Tomorrow》--明天会更好( “ 玉山白雪飘零,燃烧少年的心...” ,《英雄本色》)
《Color of a Hero 》--英雄的颜色(《英雄本色》的另一译名,是不是李阳的学生译的啊?--GIVE YOU COLORS TO SEE SEE-- 给你点颜色瞧瞧)
《Once Upon a Time in China》--从前在中国(《黄飞鸿》,大而无边)
《Twin Warriors》--孪生勇士(《太极张三丰》,张三丰是双胞胎吗?)
《A Man Called Hero》--一个叫做英雄的男人(《中华英雄》,译者偷懒,照抄影评的第一句)
《Swordsman 3:The East is Red》--剑客3之东方红(《东方不败之风云再起》,东方一红就不败)
《Mr. Nice Guy》--好人先生(《一个好人》,有美国本土片名风格,国内译者可能会译成A GOOD MAN)
《Skinny Tiger and Fatty Dragon》--(《瘦虎肥龙》这位译者一定是后来翻译《卧虎藏龙》的那位吧)
《Saviour of the Soul》--灵魂的救星(啊呸!真不要脸!《九一神雕侠侣》)
-----------------------------------------------------------
名著:
[明]罗贯中 《三国演义》
公元1689年(康熙二十八年),日本人把《三国演义》译成了日文,这是《三国演义》最早的外文泽本。
1802年由国王拉马一世指示本隆主持翻译了泰文版《三国演义》。
[明]吴承恩 《西 游 记》
1831年日译本《通俗西游记》。
1942年,英国著名汉学家亚瑟·韦利节译了《西游记》全书一百回中的约三十回,改编并取书名为《猴》,以其行文流畅生动,很快在西方流行起来。
1957年出版路易·阿韦诺莱译《西游记》。
其它译本有《猴王》、《猴子历险记》、《猴子取经记》、《侠与猪》、《神魔历险记》等。
中国古典文学四大名著之一的《水浒》,最早德文译名是《强盗与士兵》;法文译名是《中国的勇士们》;英文译本为《在河边发生的故事》。
《西游记》英译名是《猴》;
《西厢记》译成法文,题目成了《热恋的少女·中国13世纪的爱情故事》;
《聊斋志异》的意大利文版译作《老虎作客》;
《赵氏孤儿》由法国文学家伏尔泰改写后易名为《中国孤儿》。
30年代,美国著名女作家赛珍珠翻译《水浒》七十一回本,取名为《四海之内
皆兄弟》;
《警世通言》中的《杜十娘怒沉百宝箱》,德莫朗译成《蒙辱的东方女性》,而英文译名则是《名妓》。
B. 目前出过高清的国语电影有哪几部
19个
国语高清大片(HDDVD或Blu-ray)
Hero
-
Director's
Cut
HD
DVD
1080p
MPEG-2
DTS-HD
5.1-PerfectionHD
英雄
Jet
Li's
Fearless
HD
DVD
1080p
VC-1
DDPlus
5.1
霍元甲
Dragon
Tiger
Gate
2006
Blu-Ray
1080p
H.264
DTSHD
MA7
1/Dolby
TrueHD
7
1
龙虎门
Initial
D
2005
Blu-Ray
1080p
H.264
LPCM5.1/DD5.1
头文字D
Protege
2007
Blu-Ray
1080p
AVC/H264
LPCM7
1/DTSHD
MA
7
1
门徒
Flash
Point
2007
Blu-ray
1080P
H264
LPCM
7
1
/
DTS-HDMA
7
1
导火线
Invisible
Target
2007
Blu-ray
1080P
H264
DTS-HD
MA
7
1
男儿本色
Curse
Of
The
Golden
Flower
Blu-Ray
1080p
h264
LPCM
5.1
黄金甲
House
Of
Flying
Daggers
Blu-Ray
1080p
MPEG2
PCM
5.1
十面埋伏
Behind
The
Yellow
Line
Blu-ray
1080p
H264
LPCM
缘分
Warriors
of
Heaven
and
Earth
BD
REMUX
MPEG2
LPCM
DTS
天地英雄
Infernal
Affairs
AVC
1080p
LPCM5.1
无间道
Infernal
Affairs
II
AVC
1080p
LPCM5.1
无间道II
Infernal
Affairs
III
AVC
1080p
LPCM5.1
无间道III
Kung
Fu
Hustle
BD
MPEG2
1080P
LPCM
功夫
Kung
Fu
Dunk
2008
Blu-ray
1080P
H264
DTS-HDMA
LPCM
DD6.1
功夫灌篮
House
of
Fury
Blu-ray
1080P
H264
DTS-HDMA
LPCM
DD51
精武家庭
Assembly
Blu-ray
1080P
H264
DTS-HDMA
DD51(HK
ed)
集结号
CJ7
Blu-ray
1080P
H264
TrueHD
长江7号
还有
1.2008年6月10日推出
《Days
of
Being
Wild》
&《As
Tears
Go
By》
【'阿飞正传'
及
'旺角卡门'】Blu-ray
Discs
2.2008年6月10日推出
Perhaps
Love【如果.爱】Blu-ray
Disc
3.2008年6月10日推出
Stephen
Chow:
A
Chinese
Odyssy
【周星驰:西游记系列】Blu-ray
Discs
4.2008年6月10日推出
Exiled【放逐】Blu-ray
Disc
5.2008年5月30日将推出
The
Warlords【投名状】Blu-ray
Disc
<男儿本色><重庆森林><神话><蓝莓之夜>
应该只有这些了
C. 用英语介绍一部中国电影200字左右
卧虎藏龙:
Li Mu Bai wishes to no longer own an ancient and beautiful sword, it brings back to many bad memories, so he gives it to his friend Sir Te. That night someone brakes into their compound and steals the sword. What ensures is a breathtaking fight scene. The martial arts in this movie are wonderful, but the 'flying' is purely incredible.
Li Mu Bai and his friend Yu Shu Lien then try to get the sword back. The film then takes on some different sub-plots, including a very bizarre but nice love story, so I won't reveil anymore of the story.
Cue more breathtaking fight scenes, a very long but amazing flashback, scores aplenty to settle and some beautifully filmed scenes.
Michelle Yeoh is as nice as ever. She is a wonderful actress and I greatly enjoy seeing her in all her movies. Ziyi Zhang (Jen Yu) is also a very beautiful and talented actress.
The cinematography is wonderful. The flying in the fight scenes just amazed me and the bamboo tree scenes near the end are to beautiful for words.
Only complaint, one of the special effects near the end of the movie looked rather cheesy.
'Wo Hu Cang Long' is a medium paced martial arts film, combined with a touching romantic story, and a nice, if at times a little slow (not a bad thing in this case), look at Chinese culture. Ultimately the film asks questions about life.
I greatly enjoyed this film and would recommend it for both lovers of martial arts and romantic films.
D. 在哪里可以找的电影版天下无双的下载链接要国语版高清晰的拜托各位大神
IMDb: 7.1/10 (1,103 votes)简介: 【原片名】Chinese Odyssey【中文名】天下无双【出品年代】2002【首映日期】2002【IMDB链接】 http://www.imdb.com/title/tt0311913/ 【IMDB评分】7.6/10 (107 votes)【国 家】中国香港【类 别】喜剧【导 演】刘镇伟 (Jeffrey Lau)【主 演】梁朝伟 (Tony Leung Chiu Wai) ...... Li Yilong 王菲 (Faye Wong) ...... Princess Wushuang 赵薇 (Vicki Zhao) ...... Phoenix 张震 (Chen Chang) ...... Emperor Zheng De 张耀扬 (Roy Cheung) ...... Chu Liangshim 朱茵 (Athena Chu) ...... Amour Amour 潘迪华 (Rebecca Pan) ...... Queen mother Jan Lamb ...... Comentary 陈辉虹 (Fai-hung Chan) ...... Emperor Goo-Bi GC ...... Phoenix 葛民辉 (Eric Kot) ...... 宁静 (Jing Ning) ...... 【文件格式】XviD + MP3【文件大小】1CD 49*15MB【视频尺寸】576 x 320【影片长度】96 Mins【对白语言】中文普通话【字幕语言】外挂中/英文【内容简介】正德皇帝和御妹竟然违背太后旨意,私自出宫来到风景如画的江南。江南不仅风光迷人,梅龙镇上开店的阿龙与妹妹凤姐也令皇帝兄妹二人心动。但等级森严的阶级社会里,皇族与百姓之间的差距想搞自由恋爱当然是不可能。皇太后自然不会放任儿女在外面与农家子女来往,从中百般阻拦。不这样设计,故事也就没了趣味,正是在重重困难之下,才使得故事更富喜剧感,四人一波三折的爱情在巧妙的安排之下,演绎得生动有趣。这样的题材就算是再翻炒一百遍,应该还是有观众,皇帝和中国老百姓共生了几千年,故事当然也应该渊源流长。
E. 这些华语经典电影,名字翻译成英文后连亲妈都不认识了
电影,是无国界的。但是好的电影还需配上好的翻译,方能让不同语言的观众更好的理解电影所要表达的本意。这其中,电影名字的翻译,便是首要考虑的。
以前,曾有过英文电影翻译成中文,结果同一部电影在大陆、香港、台湾分别被翻译成了不同的名字,比如大名鼎鼎的《The Shawshank Redemption》,在大陆被翻译成《肖申克的救赎》,在台湾被翻译成《刺激1995》,而在香港则被翻译成了《月黑高飞》,大家觉得哪个名字更能体现电影的本意呢?
下面这些华语经典电影,想必大家都看过,但是它们的英文名,恐怕各位是不知所以然了。
1.《霸王别姬》
英文名:《Farewell My Concubine》
英文名字直译:再见了,我的小老婆
2.《回家过年》
英文名:《Seventeen Years》
英文名字直译:十七年
3.《东邪西毒》
英文名:《Ashes of Time》
英文名字直译:时间的灰烬 ,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?
4.《水浒传》
英文名:《All Men are Brothers: Blood of the Leopard》
英文名字直译:四海之内皆兄弟:豹子的血
5.《大话西游之月光宝盒》
英文名:《Chinese Odyssey 1: Pandor's Box》
英文名字直译:中国的奥德赛1:潘多拉宝盒 (这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边呐~)
6.《大话西游之仙履奇缘》
英文名:《Chinese Odyssey 2: Cinderella》
英文名字直译:中国的奥德赛1:辛德瑞拉 (至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!)
7.《烈火金刚》
英文名:《Steel Meets Fire》
英文名字直译:钢遇上了火 ,这翻译水平,秋明君不敢恭维。
8.《刘三姐》
英文名:《Third Sister Liu》
英文名字直译:第三个姐姐刘 (典型的不动脑筋)
9.《花样年华》
英文名:《In the Mood for Love》
英文名字直译:在爱的情绪中 (《花样年华》,这个确实不好翻译,英文名只能取相近意思的了)
10.《人鬼情》
英文名:《Woman-Demon-Human》
英文名字直译:女人-恶魔-人类 (这个英文名也不能反映原名的意境。)
11.《国产007》
英文名:《From Beijing with Love》
英文名字直译:从北京带着爱 (有点莫名其妙的英文名,叫Made in China:007不是更好吗?)
12.《红楼梦》
英文名:《Flirting Scholar》
英文名字直译:正在调情的学者 (这英文名略有才。)
13.《鹿鼎记》
英文名:《Royal Tramp》
英文名字直译:皇家流浪汉 (鹿鼎记这种中文名字,注定是找不到英文名的,故只能根据电视的主题起一个切合的。不过,为什么不译成“皇家马德里”?)
14.《海上花》
英文名:《Flowers of Shanghai》
英文名字直译:上海之花 (海上就是上海的意思?)
15.《英雄本色》
英文名:《A Better Tomorrow》
英文名字直译:明天会更好 (“玉山白雪飘零,燃烧少年的心” ,起这么个英文名,有可能是电影的结局太过悲剧,所以期待明天更好?)
16.《神雕侠侣》
英文名:《Saviour of the Soul》
英文名字直译:灵魂的救星 (金庸要哭晕在厕所)
17.《三国演义》
英文名:《Romatic of Three Kingdoms》
英文名字直译:三个王国的罗曼史 (三国打的死去活来,还罗曼史?罗曼史的是刘关张吧?)
好了,今天的内容就分享到这。
本文由@秋名山司机原创发布,更多精彩内容请关注本号。
没时间解释了,快上车!
F. 什么叫华语电影
以中国国语(即官方普通话Mandarin Chinese)或粤语(Cantonese)等中国语言为对白的电影统称为华语电影,出产地不限,以海内外华人为主要受众。
G. 英语:中国的电影和中文的电影分别怎么说
中国的电影 films in China
中文的电影 films in Chinese