A. 为什么欧美电影的国语配音效果比港台电影的配音差很多
就像香港电影变成普通话配音,就看得不是很明白了。要了解香港文化,就可以看到他是原汁原味的根据当地港式白话这样翻译出来的字幕,但是对于内地大部分人来说,相互学习!
B. 为什么好莱坞电影中的普通话配音听起来那么蹩脚
当我们听到外国人说中文的时候,虽然蹩脚,但是因为他们愿意来学习中国的文化,我们站在主人翁的立场上,总是会觉得特别骄傲,特别自豪。
其实在这部《惊天魔盗团2》中,彩蛋何止周杰伦、范冰冰,“哈利波特”丹尼尔作为大BOSS之一的大现身,才是本片的大惊喜,但也是让人感觉岁月的飞速,不过这些都不重要,重要的是在导演的“指手画脚”之下,所有的演员,都犹如一场大型魔术的参与者,以电影艺术为舞台,给观众奉上了这场令人目瞪口呆的连环魔术秀,特别是澳门盗取超级芯片的桥段,简直如行云流水般的旋律,最大可能的呈现出了“盗术”与“魔术”的最完美结合。
C. 看美国电影 推荐看国语版还是英语原声版 理由呢
当然是英语原声了,可以练习英语听力,提高词汇量。通过原声的大小,语音语调还可以更好的体会人物的心情。
D. 电影院霍比特人 国语好还英语好 英语有字幕受影响吗
你好!
字幕受不受影响要看什么人去看。
公映国配的配音不错,翻译一般。
如有疑问,请追问。
E. 国外电影经过中文配音了会影响音效吗
基本上不会,只是人的语言改变了,背景音效是不会改变的。国外的大片有版权的,到中国都是有专人配音的。不用担心,还免得你看字幕。少了一个麻烦,但是没配音的时候就得慢慢看了。
F. 看电影看中文配音好还是看原本的配音好呢我好纠结啊
这要看你看的中文配音如何了。中文配音有2种,一种是引进原版的。到了中国自己加上声音,这种出来后,背景音乐,人物说话的感情都有,是不懂日文的最好选择。还有一种是用翻译机翻译出来的,这种在有人物对话时,你注意听,如果有背景音乐的话肯定被摸去了!
其实我觉得想要欣赏电影最好是看原声版的。一般都带有中文字幕。如果只是看看就过的话,我建议看中文配音的,不过要原版!翻译机翻译的可以直接无视!
G. 为什么欧美电影被翻译成中文感觉就是差
首先,每个国家的电影都有它自己语言特色,如果一旦被修改它的韵味就不存在了,这也是一种语言的魅力所在。还有就是可能你看到的欧美电影都是没有经过专业配音训练的配音员进行的配制,缺乏技术性的素质。