A. 英语影视剧汉语字幕翻译分析
英语影视剧汉语字幕翻译分析
随着国内电影的发展,传统应用汉语进行翻译英语字幕一直占有统治地位,以下是我收集整理的英语影视剧汉语字幕翻译分析,供大家参考借鉴,希望可以帮助到有需要的朋友。
1.引言
随着世界文化的传播发展,英语影视作品已经成为我国社会文化的重要表现方式,并且在我国人民文化教育发展过程中,英语教学也在我国获得了全面的普及,这就为英语影视剧作品在我国的全面发展提供了支持[1]。然而,英语影视剧欣赏中并不是所有人都能够根据原版掌握剧情,汉语字幕就为人们深入获取英语影视剧信息提供了保障[2]。因此,研究汉语字幕翻译对于推动英语影视剧作品的发展有着重要意义,为西方影视文化在我国推广打下坚实基础[3]。本文就是在此背景下探索当前英语影视剧汉语字幕研究现状,结合现代国内文化发展指出英语影视剧汉语字幕翻译的技巧,为提升英语影视剧汉语字幕翻译技能提供支持。
2.英语影视作品字幕汉语翻译的发展现状
在我国经济快速发展过程中,人们对精神文化生活也提出了更高的要求,外国影视作品由于其先进性也快速进入我国文化市场,这对于大部分国内观众都要求提供翻译支持[4],通过分析近些年来英语影视作品字幕汉语翻译的发展可知:
(1)翻译强调与国内文化的融合性
在英语影剧进入中国初期,字幕翻译主要是按照对应原则,在翻译中强调译文的转换。然而,发展到今天英语影视作品翻译更多的贴合国内文化,并且在某些场合开始出现中国特色语言,同时,越来越多作品翻译也开始引用中国文化流行的网络语言和流行语。因此,英语影视作品字幕汉语翻译呈现贴合国内文化的发展趋势[5]。
(2)出现了汉语转英文的翻译现象
随着国内电影的发展,传统应用汉语进行翻译英语字幕一直占有统治地位,但是中国电影走出国门从而导致汉译英字幕的翻译慢慢形成了主流,而且由原先的国产外语影片发展到了出现以英语原创的讲述中国传统文化的影片[6]。
(3)影视翻译以规划策略为主
在现代英语影视作品的翻译发展中,规划策略仍然占有主导地位,这与国内观众的理解能力和接受能力有关,并且在国内影视文化影响下也需要进行归化翻译,保证让观众能够掌握与电影最为接近的翻译概述。
(4)英语影视作品发展迅速
在国内存在大量专业从事英语影视作品的公司及团队,这就能够直接推动英语影视作品汉语翻译的快速发展,同时,在我国英语教育水平的发展下,也为英语影视作品翻译提供了支持,为字幕翻译提供了大量专业人才,促使英语影视作品汉语字幕翻译获得发展动力。
3.英语影视作品汉语翻译存在问题分析
影视字幕翻译发展之所以会呈现这样的趋势,并不是偶然现象,而是与社会各个方面的因素有着千丝万缕的联系,在英语影视作品发展中也存在大量问题[7],具体包括:
(1)翻译质量存在差异
译作中间也夹杂着很多劣质的译作,不但让人无法正确理解原作的意思,有的时候甚至还误导人们,更可怕的是对于那些外语学习者来说,这些粗制滥造的东西,都成了他们学习外语道路上的杀手,严重阻碍了他们英语学习的进步。
(2)文化差异造成翻译错误
在英语影视作品中,字幕的翻译与作品的文化背景有着密切的关系,存在部分作品翻译过程中缺乏对作品文化背景的理解,导致翻译的字幕只是表面含义,不能传达作品的中心思想,误导观众的欣赏思路。
(3)对语言环境掌握不清
英语影视作品的字幕翻译需要结合语言使用环境,能够按照翻译目标的表达形式提供翻译内容,这就是要求字幕翻译需要融入影视作品,不能按照表面进行一一对应翻译。实际上,在英语影视作品字幕汉语翻译中,语言环境掌握不清就说明了翻译能力不足,缺乏对整个影视作品的整体把握。
4.英语影视剧汉语字幕翻译探究
4.1 互联网文化发展的字幕翻译分析
传统的字幕翻译,受制于影视作品中对白时间和画面呈现时间的限制,很多时候不得不舍弃原语语言和文化所特有的表达,损失了原对白的修辞效果,进而影响观影视效果基于互联网传播的影视作品,其字幕翻译在一定程度上弥补了这一不足,区别于影院观影,受众在通过电脑和手机观看时享有较大的自主权,可通过暂停 拖拽等功能键控制影片观看进度和速度,这一特点使字幕译者在表达上拥有更多的时间和空间,影视对白中的很多修辞效果以观众具有理解该表达所需的特定语言文化背景知识为预设,而这种预设在译语受众中的存在状态有存在、部分存在和缺失三种预设缺失或部分存在是翻译这类表达的难点,字幕译者通常用直译加注释的译法。
通过分析可知,文化上过度归化、表达过度网络化、译者过度介入和多义词词义选择忽视语境等问题亦日益凸显,译者选用翻译策略时,在文化层面上应以异化为主,归化为辅; 在网络语言使用上,要注意把握网络语言的信度、雅俗度与通用度; 在介入的必要性与方式上,应充分考虑相应语言文化背景知识预设在翻译受众中的存在状态; 在多义词词义选择上,要综合考虑言内语境和言外语境。
4.2字幕翻译的全面性分析
影视作品的翻译不仅仅是原语与目的语之间的语言转换,影片的图像表演音响等因素实际上都参与了翻译过程并起着制约作用。在影视翻译中,尽管字幕占据了图像的部分,但除了语言本身,其他因素都没有改变字幕。译文是随着影视剧的播放同时插入的,影视剧视觉听觉上的内容,如演员的`动作表情语音语调语速等,场景画面背景音乐故事情节等,都是认知环境的一部分,为观众提供相关的语境信息,帮助其理解欣赏字幕翻译所进行的语义传递仅仅替代了信息的一个方面,即人物说的话,类似于常见的语义翻译字幕还要与图像表演音响等其他因素有机结合,以便不同语言文化背景的观众能够准确理解作品的内容这些视觉听觉的因素都能增加关联度,有助于字幕译者根据关联原则进行有效的经济翻译。
在语义翻译中,任何改变和删减都是绝对禁止的,否则就会影响译文的准确性,但影视作品的图像音响等因素已经向观众传递了部分必要的信息,通过语言重复同样的信息不仅是多余的,而且会干扰观众欣赏。因此,影视作品中的部分原语信息在字幕中需要删减。字幕翻译人员只需要翻译图像和声音渠道没有表达清楚缺省空白的信息,而且只需要翻译这些信息,翻译的东西越少越好,观众从图像中可以看到的信息即使在原语脚本中有所提及,但在翻译字幕时因为时间和空间等技术因素的限制都必须省略。译者在将其翻译成另一国文字时,便不能不考虑语言风格的传译问题,以使他国的电影观众充分感受到影片语言的魅力,否则会因译入语的晦涩难懂矫揉造作失去大部分观众。
4.3字幕翻译的美学特征分析
英语影视作品翻译应符合源语作品中人物的情感及性格。译者在进行影视翻译时,以自身的审美情感贯穿于对整部作品的“观、品、悟、译”四个阶段。只有理解并欣赏原片,融入于不同人物角色的思想感情和性格特征,想角色所想,抒角色之情,言如其人,体现角色鲜明的个性,才能让译制再创作活灵活现,与源语对白及画面完美结合,让观众产生身临其境的感觉。
同时,英语影视作品翻译应符合源语作品的风格。影视作品的风格包括:民族风格(反映某一特定民族生活的较为稳定的艺术特征), 时代风格(反映不同历史时期社会生活),导演风格(由于主客观因素而形成的不同导演各自在题材选取、影视语言、手法等方面的特点),审美风格(如戏剧、纪实、浪漫等风格)。译者在翻译中应抛弃自身的创作风格,在对源语对白进行增译、删减、变化等处理的同时,尽可能克服众多的限制因素,最大化贴近源语影视作品的风格。
4.4字幕翻译的忠实性分析
英语影视作品的字幕翻译要以原作品为主线,按照忠实于原作品的原则展开翻译工作,能够体现原作品艺术内容。其中,字幕翻译中重点关注对核心表现点的翻译。例如,影视作品的人物台词和旁白最能体现作品中人物的性格,字幕翻译绝对不能脱离影视作品本身。在翻译时,一定要紧扣人物的性格,紧扣人物当时的心情,在遣词造句和语气表达上多下功夫,力求性格化和口语化,同时还要兼顾外国人和中国人的说话习惯,尽力用翻译的力量将作品中人物的精髓准确体现出来,让观众能够深刻领会。
5.总结
英语影视作品的字幕翻译应结合语言环境和意识形态提供最为贴切的翻译,保证英语影视作品能够原滋原味的转换成汉语字幕作用,让广大观众能够领略到西方英语国家的文化精神发展,从而丰富我国人们的精神生活。因此,这就要求我国英语影视作品翻译中强化技术内涵,体现翻译的专业性,促进英文影视作品翻译的发展。
随着计算机的普及,当今世界已经进入了网络时代。中国自改革开放以来,不断吸收外国文化,近年来,国外的影视剧作品大量涌入中国市场并且受到了广大中国观众的喜爱。电影电视作为文化交流的一种主要方式,在人们的日常生活中起着潜移默化的作用。为了能更好地了解外国文化,影视剧字幕翻译尤为重要,本文将从影视剧字幕翻译的基本特征入手,选取两段《白雪公主》字幕翻译实战进行批评赏析,总结出作为一个成功的字幕译者应该具备的修养。
一.影视剧字幕翻译的基本特征
翻译是跨语言、跨文化的交流活动。将英语影视剧翻译成中文,就像是译者建了一座桥梁,促进中外文化的沟通交流。本质上,影视剧翻译与其他文本翻译相同,目的都是将源语的意义用译语予以再现。但影视剧翻译之所以为影视剧翻译,正是基于其特殊性,也就是影视剧字幕翻译的基本特征。
1.1声画统一性
首先,字幕翻译不是独立的,我们在欣赏一部影视作品的时候,不仅要看字幕,更重要的是看画面,听声音。画面、声音、字幕三者是不可分离的统一体。所以,译者在翻译字幕的时候,要将字幕与故事情节,画面动作,人物特点等要素结合起来,使各要素和谐融为一体。此外,由于屏幕是有限的,所以译者在翻译字幕的时候也要受到限制,字幕的内容既要表达出说话人的全部内容,也要控制译文的长度,用最简练的语言,传达最准确的信息,以减轻观众的负担,让观众把关注的重点放在画面和情节上,更好地享受影视剧带来的快乐。
1.2文学魅力性
观众看剧,就是要放松,投入,享受,作为字幕译者,应该使观众了解基本信息的前提下,获得良好的审美体验。也就是说,译者的译文要美,要有文学性,要有审美价值,让观众在看了字幕之后能在情感上引发强烈的反应,这种反应能够在人们心中引起喜怒哀乐酸甜苦辣等各种感觉,能让观众对剧情更加投入,对人物有更深刻的体会,因此,字幕翻译的语言文采不可忽视,这一点又与文学翻译相同,所以,译者在翻译字幕时,可以运用文学翻译的理论,充分把握人物性格特点,情景语境,文化语境等要素.
二.影视剧字幕翻译批评与赏析
2.1动画片《白雪公主》片段1
Queen: Take her far into the forest. Find some secluded place where she can pick wildflowers
Huntsman: Yes, Your Majesty.
Queen: And there, my faithful huntsman, you will kill her!
Huntsman: But Your Majesty, the little Princess!
Queen: Silence! You know the penalty if you fail.
Huntsman: Yes, Your Majesty.
Queen: But to make doubly sure you do not fail, bring back her heart in this.
网络译文
王后:把她带进森林深处。找一块她可以摘野花的僻静的开阔地。
猎手:是,陛下。
王后:在那里,我的忠诚的猎手,你把她杀了。
猎手:可是,陛下,小公主——
王后:安静!如果失手,你知道受什么罚。
猎手:是,陛下。
王后:不过,为了加倍保证你不失手,把她的心放在这个盒子里。
评析:
在译这段对白时,译者应充分考虑该情节发生的背景, 谈话的场合,要注意到两位谈话者的身份地位以及他们各自的性格特点,说话语气。
该情节是王后命令猎人杀死白雪公主,对话是在宫廷私密进行的,王后是统治者,心肠歹毒、心狠手辣。猎人是王后的仆人,心存善念,不忍下手,王后语气是凶狠命令的,猎人心理畏惧王后,不得不听命。
译文虽然正确传达了信息,但毫无美感可言,完全是消极地逐字翻译。译文译痕十分明显,读起来生硬别扭,不符合汉语的表达习惯,整段译文也没有体现出人物特征,此外首句和尾句很长,放在屏幕上会加重观众的视觉负担。以下是笔者的译文:
王后:带她到森林里,找个僻静的地方,让她摘野花。
猎手:是,陛下。
王后:在那,给我把她杀了,证明你的忠心。
猎手:可是,陛下,小公主她——
王后:住嘴!你知道抗旨的后果是什么!
猎手:明白,陛下。
王后:为保证万无一失,挖出她的心,用这个带回来。(盒子不用译出,观众看画面一看便知)
2.2动画片《白雪公主》片段2
Witch: All alone, my pet?
Snow White: Why, why, yes, I am. But——
Witch: The ,the little men are not here?
Snow White: No, they are not, but——
Witch: Mm-hmm Making pies?
Snow White: Yes, gooseberry pies.endprint
Witch: It is apple pies that make the menfolks mouths water. Pies made from apples like these.
Snow White: Oh, they do look delicious.
Witch: Yes! But wait till you taste one, dearie. Like to try one? Hmm?
Witch: Go on. Go on, have a bite.
巫婆:只有你一个人在家?
白雪公主:是啊,不过……
巫婆:那几个小矮人都不在?
白雪公主:不,不在。
巫婆:做派啊!
白雪公主:对啊,草莓派。
巫婆:只有苹果派,才能叫人垂涎三尺,而且最好是用这种苹果。
白雪公主:看起来好像很好吃。
巫婆:对啊,你为什么不先尝一口呢,亲爱的,试试看。
巫婆:快啊,快咬一口。
评析:这段对话的背景是王后发现白雪公主还活着,歹毒的王后决定亲自杀掉白雪公主,她化装成一个老妇人,谋划着用毒苹果毒死白雪公主。整体来说这段译文无疑是成功的,译者突破了源语语言形式的束缚,句式简短,意思表达明确,对原文适当地进行了删减、曾译,语言也进行口语化处理,多处采用意译处理,符合汉语的表达习惯,十分地道!此外,该译文也展现了王后的阴险狡诈,对话中逐步取得白雪公主的信任,引诱白雪公主吃毒苹果以达到她的目的,心机之深令人恨恶,与白雪公主的单纯善良形成强烈的反差,译文恰到好处,与故事情节及画面动作,人物语言很好地结合在一起,足以激起观众紧张气愤的情绪。
三.字幕翻译者应具备的修养
中外影视剧是跨语言、跨文化的交流,译者是两种语言、两种文化之间的桥梁。译者的语言文化修养直接决定着翻译作品的质量。译者作为文化的传播者,在翻译时应当以高度的跨文化意识和责任感、积极主动地调动各种语言转换艺术手段,充分发挥译者的桥梁作用。因此,字幕翻译的过程中对译者的修养也有较高的要求。
3.1译者的语言修养
首先,要具备扎实的双语能力,对英汉两种语言都能够正确的理解并且熟练运用,这是作为一名合格译者最为基本的要求。有些人英语很好,但是汉语表达能力差,有些人汉语表达能力很好,可是缺乏英语的阅读理解能力和鉴赏能力,这两种译者都不能成为合格的译者。只有做到掌握并熟练运用两种语言,译文的质量才能过关。并且,影视剧题材广泛,涉及各行各业,剧中也会包含丰富的知识信息,这就对译者有了更高的要求,译者不仅要有过硬的双语能力,还要具备足够的专业知识,才能忠实的译出有专业性的信息。译者译得准确,观众就能获得正确的知识,译者译得不好,就有可能误导观众。以电影《律政俏佳人》为例,这是一部涉及法律专业题材的电影,里面有很多的法言法语,此时译者如果缺少相关的法律专业知识,就会犯很多低级错误,严重了甚至会误导观众。一位译者在翻译这部电影时就严重颠覆了亚里士多德的一句名言,“The law is reason free from passion”,原意应该是“法是理智而不是激情”,影片译成“法是从激情中解放出来的”,该译文则大大曲解了原意。作为一位具有高度责任感的译员,应该避免这样的错误。
3.2译者的文化修养
说到语言,就不得不提语言背后的文化。语言是文化的产物,也是文化的载体,二者是不可分割的统一整体。不同文化之间一定存在差异,这是客观不可避免的事实,译者作为一名文化的传播者,要起到扩大交流,消除妨碍的作用。因此,译者在翻译英语影视剧时,要了解英美社会的价值观念、思维方式、传统习惯、宗教信仰等基本要素,以便更好地理解人物形象和作品内涵,只有在准确理解的基础上,才能用对等的地道的汉语表达方式,将文化“移植”过来,促成两种语言、两种文化的沟通和交流。以美剧《生活大爆炸》里一句台词为例 “You may actually believe youre in a comedy club.” “Comedy club ”是喜剧俱乐部的意思,在美国,那些擅长脱口秀的人在台上滔滔不绝的进行演讲,针砭时弊。这刚好与中国的相声相似,因此译文“你都会觉得自己是在德云社听相声”着实成功,试问有几个中国人不知道德云社呢,如果将Comedy club译作喜剧俱乐部,中国观众可能就体会不到语言中的讽刺意味了。
3.3译者的艺术修养
艺术修养指的是掌握语言转换的艺术手段。我们常说,翻译是作品再创作的一种艺术,译者要充分发挥作品本身的艺术价值,用译语完美再现作品本身的艺术美。字幕翻译也是一样,译者要让观众体会到影视剧的艺术魅力,将作品风格和人物特色生动再现在观众面前。同样一段台词,用不同的方法去译,效果一定是不同的。字幕译者要积极调动艺术细胞,在充分理解源语人物话语艺术特征的基础上,发挥主观能动性,运用修辞手段等多种手段,用译语再现源语语言的艺术魅力。优秀的译制片中常有名言佳句被人们记住并运用。例如,电影《肖申克的救赎中》:
A strong man can save himself, a great man can save another.
强者自救,圣者渡人
Fear can hold you prisoner,hope can set you free.
怯懦囚禁灵魂, 希望还你自由。
四.结语
电影和电视剧就是老百姓的生活, 外来影视剧进入中国,有利于我们了解外来的语言文化,价值观念,风俗习惯,也有助于我们学习一些西方的知识。译者作为文化的桥梁,起着至关重要的作用。翻译得好,观众就看得舒心享受,了解正确的信息,翻译得不好,会弄得观众一头雾水,享受不到看剧的快乐,严重的话还会误解观众。因此,字幕翻译质量的重要性不可忽视。
;B. 动画片用英语怎么说
动画片的英文翻译是cartoon,句中作为名词和动词使用,还有草图、画漫画的意思。
cartoon
英 [kɑ:ˈtu:n] 美 [kɑ:rˈtu:n]
n.漫画;动画片;讽刺画;草图
vt.为…画漫画
vi.画漫画
相关短语:
1、animated cartoon动画电影 ; 动画卡通 ; 卡通片 ; 动画片
2、cartoon physics动画物理学
3、Cartoon Wars卡通战争 ; 卡通大战 ; 卡通战争在线版 ; 枪手
4、Cartoon Fighters卡通战士
cartoon的同义词有animated picture和animated film。
一、animated picture
英 [ˈænəˌmeɪtɪd ˈpiktʃə] 美 [ˈænəˌmetɪd ˈpɪktʃɚ]
动画片,美术片
1、.
这幅生气勃蓬的图景是千百万人每天生命的一部分。
2、Can'.
不能自动缩略动画图片。
二、animated film
英 [ˈænəˌmeɪtɪd film] 美 [ˈænəˌmetɪd fɪlm]
动画片,美术片
1、.
这部滑稽的动画片逗乐了美国和亚洲的所有观众。
2、 animatedfilm Aladdin.
他还获得过一次电视类大奖,并因在动画片《阿拉丁》中的配音而获得特别荣誉奖。
C. 各字幕组分别翻译过哪些动漫
1、悠悠鸟字幕组 中国“字幕组”
2、枫雪动漫字幕组(海贼王代表作)
3、CNXP影视帝国(“暴雪出品,必属精品”同样,CNXP无论是字幕还是片子的质量,都是出类拔萃的,不是清晰版的他们不做,宁可不是第一时间发布,也要保证质量。)
4、BTPIG猪猪乐园(火影一战成名,日文第一,英文第三,发布完成作品的速度十分快,基本都是最先发布的,但是拥有超高效率的同时,质量上相对降低了一些)
5、兰荫字幕社
6、aptx4869(最经典的作品就是名侦探柯南了,这个字幕组本身就是因为柯南而产生的,现在也制作其他一些动漫的字幕,其翻译质量好,特效也不错)
7、恶魔岛字幕组(著名的动漫字幕组,翻译质量不错)
8、冰鱼
9、YDY伊甸园(看过《越狱》的都知道吧,唯一不爽的是每次片子开始他们的logo占的地方太大了,翻译质量很高,没有广告,字幕基本没有错别字。 )
10、冰封字幕组
11、TLF字幕组(TLF字幕组在4年内,就有全世界超过500名电影爱好者为其组的发展贡献了力量。目前,TLF字幕组现役组员超过100名,组员涵盖出生于60年代、70年代和80年代的三代人,学历从中学、大学、硕士到博士都有,可谓是囊括了全中国的语言精英。)
12、幻樱字幕组(给一些动漫字幕的制作速度十分快)
13、馨灵风软(意译很到位,有古典文学韵味,字幕字体较大、清晰。老生空间里有很多风软翻译的经典台词,尤其是《加勒比海盗3》和《变形金刚》。)
14、飞鸟影苑(国内最好的中英文双语字幕组,淡蓝色双语字幕,很漂亮养眼,但貌似不是自己翻译据说有使用其他字幕组作品。)
15、圣城家园(成长速度飞快,国内最好的欧美电影字幕组之一,大多采用英语在上汉语在下的双语字幕。工作认真负责,风气很好。)
16、3e帝国(国内最好的无水印字幕组,翻译质量不错,行书风格字体)
17、WOLF字幕组(很著名的动漫字幕制作组,制作水平十分高,动漫OP的字幕效果十分华丽,男主美型看这个)
18、动漫国字幕组(十分不错的动漫字幕组,字幕分为简体和繁体,可根据下载者爱好下载) 19、异域动漫(制作精良的字幕组,字幕特效很棒,发布速度快)
20、流云字幕组
21、极影字幕组(老牌著名动漫字幕组之一,发布速度有可能不是最快的,但是质量绝对一流,效果也十分出色)
22、华盟字幕社(质量好,效果也很不错吐,萌片、槽漫&新房监督的&翻译有一定困难的&考究类看这个)
23、SOSG字幕团(光看名字就知道是因为〖凉宫春日的忧郁〗而产生的字幕组,制作效果优秀)
24、澄空学园(出名的作品是〖守护甜心〗,擅长少女恋爱作品、GALGAME的片子)
25、Levelup AC字幕组(高人气动画银魂的主要制作字幕组,据说看银魂,就要看LAC的,可见LAC字幕制作的实力强大。在银魂停播后,与动漫花园字幕组合并,改名为动漫花园_岚组)
26、动漫花园字幕组(虽然出片速度不算快,但是却十分注重制作质量。) 动漫花园字幕组原分为星组和枫组,但后来由于有个人和团体在其资源网上发布《死亡笔记》《妖精旋律》等国内严禁恐怖类的资源,被有关部门明令禁止传播。动漫花园公开提供了这类作品,虽然不是网站自己提供的,也难逃监管责任,被勒令关门是不可避免的。23日动漫花园原资源网被迫倒闭,目前唯一一个被有关部门强制倒闭的大型字幕组,后来动漫花园成立了新的字幕组——动漫花园岚组,后合并了Levelup AC字幕组(具体参加第25个字幕组),现主要制作银魂、薄樱鬼、Angel Beats、Keroro军曹、 宠物小精灵dp(仅后一部分)
27、W-ZONE字幕组(制作效果十分优秀,动漫OP的特效很棒!例如:SA特优生)
28、琵琶行字幕组(主要制作《蜡笔小新新番连载》等)
29、月舞字幕组
30、光荣字幕组
31、同志亦凡人中文站(QAF中文站现为中国最大最权威的同志影视制作论坛。在过去5年里,翻译制作了上百部优秀同影和几乎所有的同志剧集。建立了比较完善的中文同志影视库)
32、神奇字幕组(翻译过神奇宝贝的)
33、POPGO,漫游字幕组(高达较有名,机战类动画专家!!看机战必看POPGO,翻译认真) 34、HKG字幕组(是香港的,翻译到位,观众中口碑较好,个人觉得吐槽篇翻译最好。近期动画中HKG所制作的魔法禁书目录无论是质量还是人气都非常高)
35、DYMY字幕组(这个字幕组的作品感觉有点偏向冷门类的,很少与大字幕组作品冲突) 36、动漫先锋
37、幻樱砂(日剧较多)
38、KPDM字幕组(看名字可能会与KTXP混淆,黑之契约者翻译较好)
39、DMZJ动漫之家字幕组
40、YMER伊妹儿字幕组
41、Smsdm 散漫字幕组
42、诸神字幕组(专门做中日双字幕的)
43、YYK山百合字幕组(主攻百合向卡通的字幕翻译。涉及的作品比较多。翻译水平比较高)
44、OUR字幕组
45、GALAXY字幕组(为圣斗士诞生的字幕组)
46、AAA字幕组(专门做日本国民美少女组合AKB48的相关档的字幕,翻译水平较高,更新及时)
47、萌月字幕组 (以720p为主,质量优秀,翻译水平相当不错,720P作品发布速度非常迅速.)[1]
48、红旅字幕组(动漫为主,速度相当快,质量相当高.)
49、极速字幕工作室(速度很快,代表作《龙珠改》)
50、星光字幕组(专门翻译柯南的字幕组。和aptx4869字幕组有一争)
51、阳光字幕组(出片速度快,翻译质量非常好)
D. 片尾字幕一般包含哪些内容
内容如下:
1、演员、配音演员、编 剧、监 制、副监制、导演、副导演、摄像、摄像助理
2、总剪辑、美术监制、美术设计、民俗指导、作曲、导演助理、表演教师
3、化妆设计、灯光设计、服装设计、音乐编辑、演 奏、独 唱、指 挥、场记
4、剧务主任、制片主任、制 片人、配音导演
5、顾问委员会、主任委员、副主任委员、顾问、广告赞助商
电影字幕是一种电影技术,目的是为了让观众更好的清楚影片的内容。影片中映出的各种用途的文字。如厂标字幕、片名字幕、职(演)员表字幕、说明字幕、歌词字幕、片终字幕、翻译字幕等。这些字幕按照影片放映时出现的先后顺序而分为片头字幕、片间字幕和片尾字幕。
(4)动画电影字幕翻译分类扩展阅读:
具体工作:
1、导演组
导演负责把控整体的艺术创作。场计负责计拍摄时的所有细节,包括摄影机的尺码。涉及到打戏,还会请动作导演设计招式。影视剧中打斗镜头好不好看,动作的设计起到了很重要的作用。
2、摄影组
剧组里抗着大摄像机的都是摄影组的人。由摄影指导带队,负责所有的拍摄工作。拍摄前,摄影指导要和导演分解镜头的拍摄角度和方式,拍摄时负责定机位,按计划执行。
3、录音组
录音组负责现场的收音工作。录音师要注意台词有没有录清晰,以及台词的部分有没有噪音,是否影响后期制作。同时还要记好合格的场号,防止后期制作时对不上口型。杆儿爷举的话筒既要尽可能的接近演员,又不能使其入镜。
E. 法语翻译,动画片字幕(最终兵器彼女)
分类: 外语/出国
问题描述:
由于是手工录制加上本人不会法语,单词可能会错误,望能在翻译过程中纠正,谢谢!J'ai envie de me regarderJe suis sa petite copinePardon ,je suis désovléeOn est un couple^Je veux te protégerJe veux vlvreJe veux etre torteJ'ai peur ...j'ai honteJe t 'arimeOn est heureux n'est ce pasJe suis une armea etc décide par tout les deux麻烦各位了
解析:
我很想看看我自己
我是他的女朋友
对不起,我很抱歉
我们是一对
我想保护你
我想活下来
我希望我错了
我害怕...我很羞愧
我爱你
我们很幸福,不是吗?
我是武器
听由双方的决定
大概意思就是这样,因为是台词,而且没有上下文,可能会有出入,
我想你根据剧情再对照一下,应该没什么问题.