『壹』 英语老师要求我们英语配音,求推荐三个人六分钟左右对话的英文电影片段。要带英文字幕的。动漫真人都行。
长达6分钟左右对话的英文电影片段不太好找!
既然是配音!不如从以下美剧中选取。既能保证质量和简易度还能有一定的趣味性!
如:《big bang》《老友记》《老爸老妈的浪漫史》等
『贰』 我很好奇那些咱们经常看的英文电影中中文配音的人是谁
有专门的的配音演员。以前的老电影,配音演员们会根据电影人物的特色自创一些英文口音或者称呼,显得异域风情。比如“头儿”这个老大的昵称就是上海电影译制长的老厂长陈叙一的一个精妙翻译,在《加里森敢死队》中,陈叙一为一个探长之类的词苦闷,因为一直对不上口型,一个字的口型要对两个字。苦思冥想不得要领,有一天和童自荣交谈时突然想到一个词,就这样诞生了一个词汇,头儿,就是老大,探长之类的意思。
现在,随着英文普及,大部分英文电影都是英文原声中文字幕,为的是保留电影的原始韵味。甚至有的电影为了迎合中国人,会保留大量中文台词,比如《惊天魔盗团2》里面中国人都说中国话,这是趋势。当然,当代的中文配音也有大量优秀的配音作品,比如《功夫熊猫3》的中文版甚至比英文版的配音还要精彩。
http://www.360doc.com/content/12/1222/07/7001798_255598130.shtml
『叁』 怎样给英文电影加英文字幕
以金刚为例吧
①首先,要分清你的大片的版本(很重要)。一般你所下载的片子的文件名称中就包括了,我下载的《金刚》文件名叫做“King.Kong.TC.XviD- ASTEROiDS.cd1”和“King.Kong.TC.XviD-ASTEROiDS.cd2”,其中的“TC.XviD-ASTEROiDS”就是该片的版本。
②登陆射手网: http://www.shooter.com.cn ,在类似google的搜索框中输入你要的影片名称,然后点“shooter.cn字幕搜索”就会找到好多记录(包括格式、调校、语言、日期等等),然后点击‘调校’中所描述的版本与你的大片一致的。
在弹出的网页中的‘字幕文件’栏中点‘下载’,之后又会弹出一个窗口,再点“同意并开始下载”就可以下载字幕文件了。
③将所下载的字幕文件解压缩,将解压后的文件都放到你的大片所在的文件里。还有重要的一点,字幕的格式有:VobSub(.idx .sub) ,Subrip(.srt),Subrip(.sub),小括号里是字幕文件的扩展名。 快ok了!!
④将字幕文件的名称改为与你的大片的名称一样(但字幕文件的扩展名要保留,即.idx 或.sub或.srt)。我所下载的字幕文件原名叫做“King.Kong.CD1.srt”,要将它改为“King.Kong.TC.XviD-ASTEROiDS.srt”。
⑤播放字幕要安装播放字幕的软件,可以装暴风影音,因为它里面自带了播放字母的软件了,下载地址: http://dl.pconline.com.cn/html_2/1/124/id=9231&pn=0&linkPage=1.html
好了,开始播放,这回总算可以不听鸟语了,enjoy yourself :)
Don't Copy!!!
『肆』 求电影《芭比之魅力公主学院》,中英文双字幕的,配音是英语的
《芭比之魅力公主学院》网络网盘高清资源免费在线观看
链接: https://pan..com/s/1Zl8JE9peHnWo3I3vuX-Sig
苏菲亚(Diana Kaarina 配音)是一位出生高贵的公主,不幸的是,很小的时候,她的母亲就遭到邪恶的德温女爵士陷害,去世了,而苏菲亚也就此下落不明。为了扶持自己的女儿德兰西公主登上王位,德温女爵士不惜向世人谎称苏菲亚已死,以完成自己的野望。
流落民间的苏菲亚十分幸运地得到了一位善良母亲的照料和抚养,长大后,她成为了一名饭店服务员,对于自己的身世,她一无所知。一次偶然中,苏菲亚来到了公主学院读书,在学院里,母亲的画像揭示了苏菲亚的真实身份。在善良的德兰西公主的帮助下,苏菲亚能否战胜德温女爵士,夺回本该属于自己的东西呢?
『伍』 适合英语配音的经典电影台词
适合英语配音的经典电影台词
导语:英语配音可以很好的练习我们的口语能力,一些很经典的英文电影台词也可以用来摘抄,学习它们的语法,也可以做为写作素材,为自己的作为增色加彩。下面是由励志网的我为大家整理的一些英文电影的经典台词以供大家学习,希望大家阅读愉快!
1.
Show me the money!“拿钱给我看!”—— 征服情海(Jerry Maguire, 1996)被公司解雇的体育经纪人杰瑞.马圭尔拼命打电话试图留住自己的客户,啰嗦的橄榄球运动员罗德提出的条件是杰瑞必须“让他看到钱”。
2.
Why don’t you e up sometime and see me?“你干嘛不常来看看我呢?”—— 侬本多情(She Done Him Wrong, 1933)露夫人是一家夜总会的老板,生性 *** ,喜欢周旋在许多情人之间。影片中当她看到年轻英俊的萨吉时便用这句台词跟他调情。
3.
I’m walking here! I’m walking here!“我正在这走呢,我正在这走呢!”—— 午夜牛郎(Midnight Cowboy, 1969,Ratso是个街头骗子,影片中有个镜头是他和另一位男主角乔一起过马路,差点被一辆计程车撞到。这个镜头据说是即兴发挥的,达斯丁.霍夫曼说他本来想说的是:“我们这里在拍电影。”结果说出来的却是现在这句著名的台词。
4.
Play it, Sam. Play ‘As Time Goes By.’“弹吧,山姆。弹‘时光飞逝’。”—— 卡萨布兰卡(Casablanca, 1942)伊尔莎和丈夫一起走进瑞克的酒吧,当她认出山姆后,便请他弹这首以前和瑞克在一起时经常听他弹奏的曲子。
5.
You can’t handle the truth!“你担当不起真相!”—— 好人寥寥(A Few Good Men, 1992) 30. I want to be alone.“我想一个人呆着。”—— 大饭店(Grand Hotel, 1932)
6.
After all, tomorrow is another day!“毕竟,明天又是新的一天!”—— 乱世佳人(Gone with the Wind, 1939) 32. Round up the usual suspects.“围捕嫌犯。”—— 卡萨布兰卡(Casablanca, 1942)影片结尾,瑞克枪杀德国军官后束手待毙。面对闻讯赶来的部下,雷诺警长出人意料地命令他们搜捕嫌犯,放过了瑞克。
7.
I’ll have what she’s having.“给我来份和她一样的。”—— 当哈利遇到莎莉(When Harry Met Sally, 1989)34. You know how to whistle, don’t you, Steve? You just put your lips together and blow.“你知道怎么吹口哨,是吗,斯蒂夫?只要把嘴唇闭上然后吹气就行了。”—— 逃亡(To Have and Have Not, 1944)
8.
You’re gonna need a bigger boat。“你需要一艘更大的船。—— 大白鲨(Jaws, 1975)36. Badges? We ain’t got no badges! We don’t need no badges! I don’t have to show you any stinking badges!“警徽?我们没有警徽!我们不需要警徽!我用不着给你看什么臭警徽!”—— 碧血金砂(The Treasure of the Sierra Madre, 1948)
9.
I’ll be back.“我会回来的。”—— 终结者(The Terminator, 1984)这句台词出现在T800被拒绝进入警察局时,随后他开着卡车冲进了警局。
10.
Today, I consider myself the luckiest man on the face of the earth.“今天,我认为自己是地球表面最幸运的人。”—— 扬基的骄傲(The Pride of the Yankees, 1942)本片是纽约洋基队传奇巨星鲁.盖瑞的传记片,这句台词出自他退役前在洋基体育场的著名演讲。
11.
If you build it, he will e.“你建好了,他就会来。”—— 梦幻之地(Field of Dreams, 1989)40. Mama always said life was like a box of chocolates. You never know what you’re gonna get.“妈妈总是说,生活就像一盒巧克力,你永远不知道你会得到什么。”—— 阿甘正传(Forrest Gump, 1994)
12.
We rob banks.“我们是抢银行的[]。”—— 雌雄大盗(Bonnie and Clyde, 1967)
13.
Plastics.“橡胶业。”—— 毕业生(The Graate, 1967)在为本举行的庆祝宴会上,父亲的合伙人马圭尔先生特意把本叫到一边,郑重地建议他从事塑胶业。在本片上映后的一年间,塑胶制造业非常兴旺,不少人认为与这句台词有关。
14.
We’ll always have Paris.“我们将永远拥有巴黎(的美好时光)”—— 卡萨布兰卡(Casablanca, 1942)瑞克在机场与伊尔莎依依惜别,用这句话安慰伊尔莎。如果你与情人分手时不知道该说什么,就用这句话吧。
15.
I see dead people.“我能看见死人。”—— 第六感(The Sixth Sense, 1999)科尔对克罗医生(布鲁斯.威利斯饰)说过这句话,后者却不以为意。影片接近尾声时,医生终于明白了这句话的含义。
17.
Stella! Hey, Stella!“斯黛拉!嗨,斯黛拉!”—— 欲望号街车(A Streetcar Named Desire, 1951)
18.
Oh, Jerry, don’t let’s ask for the moon. We have the stars.“哦,杰瑞,不用追寻月亮。我们已经有星星了。—— 扬帆(Now, Voyager, 1942)夏洛特和有妇之夫杰瑞互相倾心却无法结合。杰瑞问她是否感到快乐,夏洛特用这句话作为回答。其含义类似于“不求天长地久,但求曾经拥有。”
19.
Shane. Shane. Come back!“谢恩,谢恩,回来吧!”—— 原野奇侠(Shane, 1953)Shane帮助斯塔瑞一家消灭了小镇上的恶势力,当他离开小镇时,小男孩在他身后大声呼唤他回来。Shane是著名的西部英雄形象。
20.
Well, nobody’s perfect.“人无完人。”—— 热情似火(Some Like It Hot, 1959)富翁奥斯古德.菲尔丁被男扮女装的主角杰瑞(杰克.莱蒙饰)迷得神魂颠倒。影片最后,杰瑞扯掉假发告诉他自己是男人,结果富翁不以为然地说:“人无完人嘛。”
21.
It’s alive! It’s alive!“它还活着!它还活着!”—— 科学怪人(Frankenstein, 1931)演员:柯林.克利夫(饰亨利.弗兰肯斯坦) 科学家弗兰肯斯坦博士制作了一个没有生命的人体,一道闪电过后,它并没有变成博士理想中的“完人”,而是变成了一个相貌丑陋的怪物。怪物将弗兰肯斯坦博士当作自己的爸爸,但后者却将其赶出了家门。
22.
Houston, we have a problem.“休斯顿,我们有问题了。—— 阿波罗13号(Apollo 13, 1995)宇航员吉姆.洛威尔向地面控制中心汇报故障情况。在网上可以找到当年的通讯录音,原话是“Houston, we’ve had a problem.”。这句台词后来变得非常流行,在告诉别人某个严重问题时,经常以这句话作为开场白,以达到一种轻松诙谐的效果。
23.
You’ve got to ask yourself one question: ‘Do I feel lucky?’ Well, do ya, punk?“你应该问自己一个问题:‘我感到幸运吗?’你觉得呢,痞子?”—— 警探哈利(Dirty Harry, 1971)卡拉汉警官在追捕罪犯时有自己独特的方法,完全无视法律的束缚。这是当他用枪指着罪犯时常说的话。
个性英文台词精选 经典英文句子带翻译 经典英文句子大全 英文句子唯美简短合集 英文电影台词摘抄:富含哲理 著名英文电影台词精选 适合英语配音的经典电影台词 励志英语电影台词 英语电影经典语录大全 英文电影里的经典台词精选
『陆』 下载的一部英文影片,如何给它配上中文字幕
1 假设整个电影被分成 N 段的视频文件
2 在 http://shooter.cn/ 下载分为 N 段的中文字幕文件
3 将字幕文件名和视频文件名改为一致,但不要更改文件后缀
4 播放视频文件,最好用 暴风影音2, 插件比较全http://dl.pconline.com.cn/html_2/1/124/id=42585&pn=0.html
『柒』 为什么进口电影大片只有字幕没有配音
不清楚
其实有,官方渠道上架后会有相应的字幕和配音。不信你可以默念一下这句话:这句话:噢!我的上帝。相信更多人不是用正常语调讲出来的,大多数人或多或少看过配音版的进口电影。
为什么平时的进口电影大片没有配音:
1.同步上映,没有时间条件可以配音
2.语言的语境感,例如《甄嬛传》,角色对于语气轻重缓急的拿捏不同,会影响整个人物的态度和形象,配成其他语言,多少会失了韵味,进口大片同理。“oh my gosh”和“噢!我的上帝”,哪个会更令人舒适呢。另外,口型对不上也很影响观影体验。
3.事实上,好的配音演员难寻,进口电影大片却络绎不绝,忙不过来呀。
4.如果是看盗版的话当然更不会有配音啦。
举个例子吧,火影忍者你知道吗你可以去看一下中文版的,七龙珠的也是。
由于配音而丧失环境音效那是因为你看的是盗版,由正规渠道引进的电影不会出现这个问题,比如在电影院看的那些,说话的时候是没有背景音的吗?
至于网上的电影没有配音,那是因为有很多电影我国并未正式引进,而是有由各字幕组从各种渠道找来翻译,没有版权,咋配啊.而且要是个草台配音那实在是倒胃口,还不如不配呢.
不过现在有些网络配音小组开始尝试给这些网上电影配音了,好像配了不少动画片,有些效果还很不错,并得到了专业配音演员的认可,有兴趣的话可以找找看.
至于给外文电影配音...恩,设备的话,如果自己玩,找个麦克风,装个音频软件就好了,可要是正经话,那还是很不便宜的.怎么说呢,对内行自然是不难的,对外行自然是不容易的。
字幕翻译这个问题确实复杂,但并非无迹可寻,解决问题的方法并不是没有,关键看如何走出第一步。
下文会提到两种字幕,一种是送审版字幕,一种是公映版字幕。简单来说,送审版字幕是给审查人员看的,公映版字幕是给普通观众看的;时间上送审版字幕在前,公映版字幕在后。
1
关于公映版字幕翻的几个细节
对于许多关心进口片字幕质量的观众来说,字幕翻译流程并不陌生,但每次字幕引起争议,讨论中仍难免出现一些模棱两可的误解,时光网独家采访了《黑衣人3》、《环太平洋》、《银河护卫队》、《饥饿 游戏 2》、《火鸡总动员》、《极品飞车》等片的公映版字幕翻译贾秀琰,简单梳理了一下进口片字幕的翻译流程,也就几个容易引起争议的细节进行了澄清。毕竟,只有当我们了解了讨论的对象,才能进行真正有价值的讨论。
进口片公映版字幕翻译流程:
1、广电总局初审
2、同意引进,中影将译制工作分配给四大译制厂之一
3、翻译进行字幕翻译
4、配音。过程中配音导和配音演员会继续对字幕进行调整
5、字幕员装字幕
6、最终送审
这个过程看似简单,但其中有一些细节问题却常常引起误解,这也是关于字幕翻译的口水战兴起的一大原因。
Q1:在把英文文本翻译成中文文本的阶段,是完全由翻译一人做主吗?
字幕翻译的初稿由翻译一人完成,不是团队工作。翻译过程中,译者如果遇到了一些不确定的地方,可以自己找朋友讨论一下,贾秀琰表示她就这么做过,但这属于个人行为,并不是翻译流程的一部分,译者可以找人讨论,也可以不找。
Q2:有传言称,有时字幕翻译要的特别急,甚至短至三天,有过这种情况吗?
对于公映版字幕的翻译来说,有时周期是挺短的,但时间最紧的情况下,留给翻译的时间也不少于一星期。由于译者翻译完成之后还有配音、装字幕等环节,基本上是不敢拖稿的。在贾秀琰看来,翻译周期的长短和翻译质量没有必然的联系,不是花的时间越长就能保证翻译的越好。
Q3:正常情况下,翻译一部电影字幕需要多长时间?
翻译的速度当然还是因人而异,贾秀琰透露,翻译拿到的台词通常按20分钟时长分为一本,她翻译一本台词通常需要一整天,而且还是在连续工作12个小时的情况下。除去琢磨用词要花费很多时间外,翻译还要考虑到配音对口型的问题,时间要卡的很准,这需要花费时间反复调整;另外,除主角外,背景中的群众演员在配音版中也需要说中文,这部分工作也要落在翻译肩上。总的来说,翻译的工作量要比一般观众想象的大得多。
Q4:翻译过程中会不会参考送审版字幕?
不会看送审版字幕。
Q5:翻译好的字幕初稿还会不会有修改?
字幕初稿翻译完成后,通常译者会自己检查一遍,而主要给字幕提出修改意见的是配音导演和配音演员,因为翻译好的字幕不仅要用于英文原声,也要用于中文配音,导演和演员需要保证中文翻译适合口语表达。贾秀琰强调,配音导演和演员不会对台词进行错误的改动,只是在相同的语意里进行一些更适合发音的调整。
Q6:还有会有其他人帮忙做校对工作?
会有技术审查和字幕员的存在,但他们对字幕的修改主要是除“啊、呀、呃”等无意义的词和修改错别字,以及时间轴的校正。
2
关于送审版字幕的几个细节
在公映版字幕之外,还存在着一个“神秘的”送审版字幕,正如名字所传达的意思一样,送审版字幕是为影片送审而制作的字幕,能看到的人也基本局限于审查人员,这些人对文字是否优美、表意是否传神兴趣不大,有没有哪些不宜公映的敏感内容才是他们关心的。
送审版字幕的翻译流程相对来说更简单一点,大致如下:
1、片方自行联系译者进行翻译
2、译者翻译,交稿
3、片方对字幕进行校对
4、送广电总局初审
总体来看,送审版字幕翻译有点像公映版字幕翻译的精简版,但事实上,在一些工作细节上还是不太一样的。例如,在翻译环节,译者是不一定能看到影片的,这时就需要译者盲翻。曾给《战马》、《赛车总动员2》等电影翻译过送审版字幕的毕成功告诉笔者,他就经常面对这种情况,“因为看不到影片,整个过程需要凭空想象,美国人喜欢说反话,或者话里带有某种比喻,翻译难度会比较大。”
有时翻译送审字幕也是能看到影片的,曾给漫威出品的《复仇者联盟》、《雷神2》、《银河护卫队》、《美国队长2》等影片做过送审字幕翻译的田力告诉笔者,他翻译字幕时都是可以看到影片的,虽然属于极不清晰版。“国外所有的翻译都有一个大型的、专业的服务网站,迪士尼会把需要翻译的台本和很粗糙的影片视频一起上传到那个网站上面,网站的工作人员会把如何使用那些台本和视频的方法发给我,我就进行翻译”。
送审版字幕翻译的周期一般来说会比翻译公映版字幕更短,田力透露,片方给他翻译一部电影的时间通常为三到五天,不过他认为这个时间是够用的,只要对背景知识和英语掌握的足够熟练。而且很多商业大片最精彩的地方都是动作场面,整个过程往往一句台词都没有,所以台词量并没有剧情片或文艺片那么大。
送审版字幕的修改校对工作相对更简单一些,一般片方不会找作者回锅。“他们内部有校对人员,这个人往往是他们比较高层的人,语言比较精通,对产品也比较熟悉,在我翻译的基础上他会做一个简单的校对,主要是以防出现错别字之类的问题”。田力这么告诉笔者。
对于很多非资深影迷来说,知道送审字幕这一回事,还要从“民间翻译家”谷大白话的一条微博说起。今年5月12日,《复仇者联盟2》在国内上映,有人说该片的公映版字幕是谷大白话翻译的,谷大白话特意发微博澄清了这件事。
对于公映版字幕的作者会不会参考送审版字幕这一点,不同的人有不同的说法,谷大白话显然是相信,公映版字幕是在自己翻译的送审版字幕的基础上修改而成的,田力也抱着类似的看法,“至少我敢肯定他们是看过送审版字幕的,比如《银河护卫队》里我翻译的一些专有名词有在电影里出现,如果不是从我的翻译里看到的,应该不会这么巧和我翻译的正好一致”。
同样翻译过送审版字幕,毕成功持不同的看法,“据我所知没有,中影的翻译都很厉害,至少会两门外语,一个大语种,一个小语种。所以他们一般不会用二手货的,他们会觉得与其给你改,还不如重新来翻译”。
作为八一厂的公映版字幕翻译,贾秀琰给出的回答简单直接,没有参考,片方也没给提供,“其实让我们挺为难的,如果我们参考了,那就是抄袭;没参考,字幕里出了什么问题,又全都会怪在我们头上”。
但也有业内人士指出,送审版字幕相当于片方给出的“官方通稿”,译制厂是否拿过来用作参考无关痛痒,不存在抄袭不抄袭的问题。
3
有些壁垒可以打破
2005年,《星球大战前传三:西斯的复仇》在国内上映,当时负责中文字幕翻译的同样是八一厂(受到争议的《复仇者联盟2》、《环太平洋》、《黑衣人3》等影片由八一厂负责翻译工作),当时八一厂主持翻译工作的王进喜外请了中国传媒大学顾铁军教授负责这部影片的翻译工作。
顾铁军进行翻译工作时,采用了一种特别的方式——邀请多位“星战”迷参与研讨,为字幕翻译提意见。媒体人邹波当年也参与了那场研讨,他透露,当时顾铁军给“星战”迷们播放了电影的视频,出于保密的考虑,视频的分辨率极低,没人说话的时候画面上基本上就是各种线条,有人说话的时候脸部会有一些细节,可以看看口型。顾铁军的手里有台本,会就台词翻译征询现场“星战”迷的意见,而且会真的改。
《星球大战前传三》的翻译过程给我们透露了这样一些讯息:首先,即使在进口片字幕只能交给四大厂翻译这样的制度暂时不会改变的前提下,外援的加入也不是没有可能。有了外援,翻译单位就可以在更广的范围内选择翻译水准、翻译风格、专业背景等方面更符合某部影片的译者,“谷大白话”等野生“能人”是不是也可以在考虑范围之内?
另外,字幕的翻译过程也不一定非要由一个人负责,多人讨论,尤其是引入资深影迷的做法更易抓住原文的神韵。目前的公映版字幕翻译虽然在配音过程中,配音导演和演员也会参与个别语句翻译方式的讨论,但这种讨论更多的是从表演和口语表达的角度出发。像《星球大战》、《复仇者联盟》这样的系列电影,已经有自己的电影文化生根发芽,哪些台词隐藏着弦外之音,资深影迷其实比单纯的译者更有发言权。
4
题外话:美国人怎么应对字幕问题
美国观众讨厌一切形式的字幕,他们的原则是能不用就不用。
由于处在世界电影工业的心脏,美国影院里放映的电影大多数都是本土出品,还有很多是英语国家出品,非英语电影只占一点点的比例。和我国在华语片放映时也打上字幕的方式不同,在美国的影院,英语片基本上都没有字幕。如果你特别需要看字幕,可以向影院要一个提词器安在自己的座位上。提词器主要是给听力不好的观众准备的,很多英语不太好的外国观众也会使用。
对于那一小部分非英语电影,美国观众也更倾向于看配音版而不是原声字幕版,恰好和国内目前的情况相反。这两种形式各有各的好处,很难简单地评定孰优孰劣:配音版可以让观众把更多的注意力放在画面上,毕竟这是电影表意的主体;原声字幕版则更多保留了演员原汁原味的声音,这也是表演中很重要的一环。当然,在美国,原声字幕版的影片也是存在的,毕竟萝卜白菜各有所爱。
在这一小部分非英语电影中,还有相当大的比例是拉丁语系电影,法语、西班牙语等等,因为这些语言在结构、思维方式、文化背景上都与英语比较相似,所以翻译的难度要远远小于中文到英文的难度。那极小部分的非英语、非拉丁语系电影,它们的翻译工作大多由片方负责,交由专业的翻译公司完成。
现在大家都比较喜欢听原声
而且网上的电影要求最新最快的上传,所以只要翻译出字幕就好
现在觉得没有必要配音啊!看字幕就好了 还练听力
由于配音而丧失环境音效那是因为你看百的是盗版,由正规渠道引进的电影不会出现这个问题,比如在电影院看的那些,说话的时候是没有背景音的吗?
至于网上的电影没有配音,那是因为有很多电影我国度并未正式引进,而是有由各字幕组从知各种渠道找来翻译,没有版权,咋配啊.而且要是个草台配音那实在是倒胃口,还不如不配呢.
不过现在有些网络配音小组开始尝试给这些网上电影配音了,好像配了不少动画片,有些效果还很不错,并得到道了专业配音演员的认可,有兴趣的话可以找找看.
至于给专外文电影配音...恩,设备的话,如果自己玩,找个麦克风,装个音频软件就好了,可要是正经话属,那还是很不便宜的.怎么说呢,对内行自然是不难的,对外行自然是不容易的。
现在大家都比较喜欢听原声 而且网上的电影要求最新最快的上传,所以只要翻译出字幕就好 现在觉得没有必要配音
首先从观影角度讲,外国影片在院线(电影院)上放映时,为了追求最好的观影体验,还是要用原汁原味的原音来观影才好,要是像电影频道里面有配音的观影,你会感觉到中文的配音:哦我的天哪!这种语调相信你会损失很多好感!所以院线上放映的外国影片基本是没有配音的,只有字幕。另外也跟国情有关,全世界基本上除了美国,其他国大致都是如此。因为美国院线基本都是放有英语的影片,固然不需要字幕和配音,这也是他们本国观影习惯。
其实这个问题大家不用想的那么复杂,最关键的一点就在于,如果说对进口电影大片配音了,其实好处并没有增加多少。相反会增加许多负担,比如说还要去专人专时专利去配音。在引进的资本上就会增加很多负担。并且来说会破坏当时的语境。得不偿失。
『捌』 求《狮子王》一个配音片段的对白(英文字幕),不胜感激。
Get out! Get out! Get out of here!
走开…走开
I love this! Bowling for buzzards.
快走开
我喜欢赶走秃鹰
Gets 'em every time.
每次都成功
Uh-oh. Hey,Timon,you better come look.
丁满,你最好过来看看
I think it's still alive.
我看他好像还活着
All righty,what have we got here?
哎哟!这什么东西呀?
Jeez,it's a lion!
天啊!是只狮子
Run,Pumbaa,move it!
彭彭,快跑
Hey,Timon,it's just a little lion.
丁满,他只是只小狮子
Look at him. He's so cute and all alone.
你看他那么可爱
- Can we keep him?
而且是一个人 我们能留下他吗?
- Pumbaa,are you nuts?
彭彭,你疯了吗?
You're talking about a lion.
躺在这儿的是只狮子
Lions eat guys like us. - But he's so little.
狮子就是专门吃我们的
- He's going to get bigger.
但是他还那么小
他以后会长大的
Maybe he'll be on our side.
也许他会变得跟我们一国
Ha! That's the stupidest thing I ever heard. Maybe he'll...
这是我听过最蠢的话了
maye be
或许他会…
Hey,I got it.
咦…我有点子了
What if he's on our side?
如果他跟我们一国
You know,having a lion around might not be such a bad idea.
有只狮子在身边或许蛮不错的
So,we're keeping him?
那我们就留下他罗
Of course. Who's the brains of this outfit?
当然,这里是谁做主啊?
My point exactly.
我认为他应该留下
Jeez,I'm fried.
哎哟!天啊!我热死了
Let's get out of here and find some shade.
我们快离开这儿 找个阴凉的地方
- You OK,kid? - I guess so.
你还好吧?孩子
- You nearly died.
我想是吧
你差点就死了
- I saved you.
我救了你
Well,Pumbaa helped... a little.
彭彭也帮了…一滴滴忙
Thanks for your help.
谢谢你们帮忙
- Hey,where you going?
你要去哪里?
- Nowhere.
不知道
Gee,he looks blue.
他看起来很BLUE
I'd say brownish gold.
我倒觉得是金黄色
No,no,no. I mean he's depressed.
不,我是说…沮丧
Kid,what's eating you?
孩子你在烦什么?
Nothing. He's at the top of the food chain.
烦?狮子可是万兽之王
The food chain.
烦个屁呀!
So,where you from?
那你从哪儿来的?
Who cares? I can't go back.
谁在乎?我又不能回去
Ah,you're an outcast.
你是被扫地出门的
- That's great. So are we.
好极了!我们也是
- What'd you do,kid?
你做了什么事?
Something terrible,but I don't want to talk about it.
很可怕的事 但是我不想跟你们说
Good. We don't want to hear about it.
很好,我们也不想听
Come on,Timon. Anything we can do?
拜托,丁满 我们能帮忙吗?
Not unless you can change the past.
除非你们能够改变历史
Kid,in times like this,my buddy Timon here says...
孩子你要知道在这个时候 我这位伙伴丁满说
you got to put your behind in your past.
你必须把你的背后抛到过去
- No,no,no.
不…
Amateur. - I mean...
我是说… 笨蛋
Lie down before you hurt yourself.
能不能闭上你的乌鸦嘴呀
It's,you got to put your past behind you.
是…你必须把过去抛到脑后
Look,kid,bad things happen...
孩子 你常会碰到一些倒霉的事
and you can't do anything about it,right?
而你却拿它没办法,对吧?
- Right. - Wrong!
对 错
When the world turns its back on you...
当这个世界遗弃你的时候
you turn your back on the world.
你就去遗弃这个世界
Well,that's not what I was taught.
我以前学的不是这样
Then maybe you need a new lesson.
那么你或许应该学点新知识
Repeat after me.
跟着我一起念
- Hakuna matata. - What?
HAKUNAMATATA
Hakuna matata
什么?
HAKUNAMATATA
It means "no worries."
就别担心
『玖』 英语电影配音
【大略步骤如下】
播映版权引进方先取得分轨或混合音效版本的胶片拷贝(用于影院播放),然后根据需求将其音轨部分和整个影片进行胶转磁(胶片转换成专业广播用磁带,比如Digital Batacom或Dat等格式的磁带)
如图
将对白部分根据需求使用台词本或手动打出字幕的方式记录全部对白,包含且不限于正片对白、片头片尾字幕。
根据公司实力选择外包翻译或公司专人翻译,同时,根据国情需求或删减或更改一些对白。
取得完整翻译稿后,寻找录音棚场地及专业配音演员,完成录音。
重新与视频部分匹配,并根据对白部分修改视频。
将数字带送到广电局送审,取得审核意见。
根据审核意见完成或再次修改影片。
将音轨部分转换成Dat音轨数字带,与拷贝一同发往影院。
===================================================
比较省心的一种制作方式就是无脑翻译,稍微多花些钱,然后完整翻译整部影片,等待广电的审核意见再进行视音频部分的修改。
大致就是如此。而网络字幕组的就是
听(寻找外文字幕)
译(机翻后对比外文字幕进行修饰)
配(使用字幕软件将已经拍好的时间轨配上已经翻译好的中文,如果有现成的外文字幕轨更好)
修(大略看一遍,根据剧情或对白中的错别字,推出修正版字幕,完后在网络发布)
『拾』 很简单的英文电影配音,求推荐
英文电影配音如果是追求简单,迪士尼的动画片都很不错,咬字清晰,语速也比较慢,以前社团就有配蓝精灵,冰河世纪,功夫熊猫,长发公主之类的。
另外推荐国王的演讲,非常适合初学者配音。