① 为什么香港电影国语配音都和字幕不一致
其实字幕组不同,一般字幕就不一样的,个个人的氏码理渗备解,和翻译的方法不一样。但是意思是一样的。这个还好点了,就是排列不一样,英文丛核毁翻译过来就有很大的出入的。
② 为什么现在离开字幕连华语电影都不太听得懂了
看外文片需要中文字幕无可厚非,至于看华语电影也需要字幕嘛...我想可能是因为以下三方面的原因:
一,汉语里面有很多同音或谐音词,电影对白里面自然也会出现,因此就算是中国人也不能仅凭听就能百分百地搞清楚每一个字。
二,影片中环境音效以及电影院中的噪音可能影响观众听清对白,因此需要字幕的辅助。
三,几乎所有华语影片都是有字幕的,大家习惯了,一旦碰到没有字幕的反而不习惯。
有分析认为Closed Caption字幕需要另外的数字信号传输,且制作成本要高于单纯的台词字幕,加上《无障碍环境建设条例》的执行并不严格,导致影视剧制作方选择了“台词字幕走天下”的解决方案。
长期以来作为好莱坞港台文化的输入方,消费引进影视作品,也使得国人自然而然养成了看字幕的习惯,这样的习惯后来也移植到了国产影视剧中,从而导致了如今对于字幕摆脱不掉的依赖。
当然,字幕已经成为塑造互联网文化的重要一股力量。
民间“字幕组”成为了中国年轻人了解国外文化、学习外语的“盗火者”。正是对于字幕的习惯让从日本二次元文化中舶来的弹幕,快速在国内流行,成了在线视频的另一个标配。
也正是因为自带字幕,才让大量的影视剧截图在微博等平台泛滥,微信公众号上的“截图式影评”几乎已经成为主流。因为字幕的存在,让完整的影视剧作品更容易因为一段对话而碎片化传播。有人认为,《我爱我家》等金句遍地的“神剧”正是因为没有字幕,才“侥幸”逃过了各大媒体营销号的疯狂截图、过度消费。
③ 中国的电影在国外上映,说国语下面配英文字幕吗
关于这个问题,中国的电影在国外上映肯定会在国外的下面会配上英文字母一般都是,这种文字
④ 为什么现在好多电影没有中文字幕
一般新片才会没有字幕,因为字幕需要字幕组进行翻译,翻译是需要时间的所以可能会没有字幕!!但是现在的字幕翻译都很快,今天没字幕,明天说不定就出来了!!
如果没有字幕,建议去“射手网”找,直接输入要找的名字,下载下来,解压,在影片播放的时候拖入播放器就可以了!
还有就是用迅雷播放器也能解决问题,直接在字幕选项中点击在线匹配就可以了!!!
⑤ 为什么tvb剧的字幕和配音不一样
粤族盯语版和国语版的字幕是一样的,但灶粗是国语配音演员会把一些比较有香港语言特色的句子换一种说法,怕隐穗镇不懂粤语的观众不理解。有些会换一种说法便于理解,有的会干脆说成另一句话。最近报纸上也说,内地以后会引进粤语原声的电影,就是因为很多香港电影被国语配音之后失去了港式原汁原味的语境,有些被配得莫名其妙。估计电视剧也面临这个问题。所以常常会看到字幕写的和国语配音说出来的不一样。当然也有字幕和粤语原版都不一样的情况。
⑥ 为什么很多港台电影电视剧字幕配音不匹配
因为区域语言不一样啊,所以为了可以让内陆的人看懂,才会选择了配字幕,只能找差不多的语言来代替啊。