A. 为什么中英字幕的欧美大片有些人喜欢看中文版的
关于这个问题,很容易理解的,我认为这个跟中国的文化习惯和学历有关,部分人就是喜欢看中文版的。
在中国,传统的文化习惯,已经在老一代的人们心里形成了习惯,听着英语还真不喜欢,不像国语那样,方言多,对话精彩,一听便懂,可以更进一层的理解电影的剧情和精华,因此,有一部分人特别喜欢中文版的欧美大片。
另外一方面,就是文化水平有限,看不懂英文,上一年代的,小学毕业的人大有人在,看不懂中文字幕的也有,因此,对于他们又想看欧美大片的人来说,中文版的是最好的选择。
最后一个原因,就是可以为国人,提供更好的用户体验,是电影方式,更加完美的呈现给国人,把欧美大片,表现的淋漓大致。
像网上宣布《速度与激情9》以后,发视频证明自己刚刚结束了第一天的拍摄工作,一同出演的还有女主米歇尔·罗德里格兹,也算其正式确认回归续集,此前她曾表示过不满该系列中对女性角色的塑造,如果未来没有改变她表示自己不会回归,现在看来她跟片方是谈妥了!
影片目前确认回归的角色有饰演唐老大妹妹的乔丹娜·布鲁斯特,黑人影星泰瑞斯·吉布森,而系列第三部男主角卢卡斯·布莱克也早就确认加盟,新加入的演员则有动作影星约翰·塞纳。与范迪塞尔出现矛盾的巨石强森不再回归,他跟杰森斯坦森一块演了外传。有意思的一点是,据说范迪塞尔极力促成约翰塞纳出演就是因为他也是WWE出身,请其出演有向同样是WWE出身的巨石强森示威的可能。
后期也有工作人员,开始将其翻成国语版。
因为不是每个人都会几门外语,在没有翻译的情况下对于一些欧美电影还是很少去看的,看电影就是为了弄明白故事情节和内容,如果没有翻译如同和看一部哑剧无区别,个人观点,不喜勿喷
个人觉得这个问题得从两方面来看。
首先,这跟每个人的观影习惯有关。有的人英语基础比较好,愿意看欧美原版的,而且觉得看英文原版能提高自己的英语水平和口语表达能力。但也有很多的中国人英文不好甚至完全不懂英文,即使勉强看原版的,除了画面人物,英语啥也听不懂,或者半懂不懂的,借助读字幕看起电影来会感觉非常累,劳神废力。而且看电影讲究的是全神贯注,分心读字幕有时会错过屏幕中画面的细节,顾此失彼会让观众难以获得愉悦的观影感受。相对来说,母语中文版的看起来非常省力,也能让人更好的理解影片所表达的内容。
其次,从语言字面意思和表达语境来说,中文和英文的差别非常大。中文字同音不同,每个字都有不同的意思,语调不同、代入环境不同,意思也就竭然不同,甚至夹杂着儿化音、地方口语等,可以说是博大精深。专业译制过来的人员在译制台词的过程中会更好地译成符合中国人的语言习惯。英文表达有固定的表达格式和语法套路,需要死记硬背,一句话读起来意思正确了,但是语法却错了。例如形容一个东西,中国字的表达通常是把形容词放在前面,英文表达的形式却是定语后置。而且,欧美大片的影片主角说话速度一般较快,再加上语言和汉语的表达方式、语法都有很大不同,稍不留神就会对台词理解有误,还不如直接看译制片方便。而且,优秀的配音也会给原版影片增光添彩,让观众收获意外的惊喜。
总而言之,萝卜白菜各有所菜。每个人都可以选择自己喜欢的方式观看电影。岁月悠悠,经典永远长留。
因为我们都听不懂英语,为了更好理解溶入剧情。
以下纯属个人见解:
本人在观看欧美大片的时候,也是喜欢看中文版的,首先不看中文字幕的话,这种欧美大片看起来会特别累。毕竟在语言上难免会有所不通,影片中的人物说话速度又比较快,就算多少会点英语,也很难反应过来影片的意思,能够顺利的看懂外语的人更少在少数。如果压根不懂影片中演员们所说的话,那么将会看的一点意思都没有。当然,如果有中英文都有的,可以选择这样的,多看中英文字幕都存在的电影,还会在某种程度上锻炼自己的英文水平,就是难度会稍微大一些。去看一部电影,总要搞清楚电影的意义所在,忽略了字幕,压根听不懂演员们在讲什么,将会失去电影的意义所在。反正S姐看欧美大片的时候,会选择中文字幕,那样能看懂影片,还不会感觉看起来特别累![灵光一闪][灵光一闪][灵光一闪]
B. 为什么外国的电影都不翻译成国语
因为都没有正式引入国内,都是个人字幕组拿了盗版片源翻译的,正式引入国内的片子,就有配颤颂此音,但是因为配音有失原音的感觉,所以多数茄迅电影发烧友都喜欢看原音樱握对白的片子
C. 有没有可以在看电影的时候直接把英语翻译成国语读出来
你说的这个,如果真人完成,叫做同声传译,对翻译者的要求极高,且索取报酬通常很高。如果计算机完成,需要首先对英语进行语音识别,再将英语机器翻译成汉语,最后将汉语读出来。前两步目前都有不小的误差:电影中有时运用口语,语言不规范,加上非语音噪音干扰较大,增大了语音识别的误差;机器翻译方面,谷歌号称运用神经网络机器翻译系统,将翻译准确率提高了50%,目前来看,结果依然不理想,离日常交流的语言流畅度还有距离。这两步叠加起来可能导致翻译出来的结果匪夷所思,不能达到一般人的要求。
D. 为什么外国电影翻译成中文之后,总要有翻译腔
这是一个有趣的问题。正因为很多外国电影经过翻译之后,总是带着浓浓的翻译腔,所以很多小伙伴看外国电影,喜欢看原声版,不喜欢看中文翻译版本。那么,为何翻译配音员们为何不能用正常语调说话,非得用:“噢,我的上帝”,这样听上去别扭的语气给电影配音呢?其实原因如下:因为要对的上嘴型和时长、为了符合外国人的说话方式和肢体语言、为了让观众更能体会到外国电影的氛围。
另外,所谓的翻译腔,最初确实有着希望用这种方式让观众加深对电影观感的意思。毕竟与我国本土的电影不同,外国的电影用独特的翻译方式翻译,能更快、更好地让观众感受到电影中异域的氛围。不过,翻译腔确实存在缺点,比如过于拿腔拿调。但是,现在大部分电影已经不再出现翻译腔了,这也说明配音演员们对于电影翻译有了更高层次的理解,是一种进步。
E. 到底怎么把英语电影翻译成中文电影
只有找专业的人士给你翻译了,因为现在没有能直接给英语电影翻译成国语的。我们平时看的VCD或是DVD可以国语和英语转换是回为这些带子在制作的时候,有两个声道,一个声道放的是英语,一个放的是国语,当我们要听哪一个语言版本的时候就把另一个给关了,这就是我们平时看的带子,而你说的什么都没有,是无法转成中文的。
一般来说电影翻译遵循以下几个原则:1、 准确性 :要正确运用相关语法知识以及词汇知识进行翻译2、 灵活性:在遵循准确性的前提下,可以意译3、 区域性:将英语翻译成另一种语言,需要考虑到翻译国家的语言,翻译的内容应尽量贴近翻译 国家的语言风格4、 通俗性:翻译的内容不应该太过死板,应该赋予趣味性的语言或者能够吸引人眼球的标题。大陆的电影翻译值得吐槽的还真不多,准确性和灵活性应用的灵活到位。
英文片翻译成中文字幕比较容易:到字幕网站找到英文字幕,选择srt,ass 或者 ssa 格式的字幕文件,用记事本打开,对照英文,手动翻译成中文;或者使用翻译软件来自动翻译,在手动校对一下,保存即可。然后用支持外挂字幕的播放软件,例如完美解码、暴风影音、讯雷看看等,播放电影文件,自动或手动加载外挂字幕。翻译为汉语语音,需要学习一定的配音知识,还需要原始音轨,对于一般的电影爱好者来说,难以实现。
F. 美国人看中国电影需要看英文字母吗
是的。这是当然了。但是英文字幕很有讲究的,有些文化差异的地方,翻译起来很难。
比如《卧虎藏龙》,仔细看英文字幕版本,其实有些翻译明显是做过了处理,因为如果按原文,美国人不理解中国的武峡文化,就看不懂。