『壹』 怎么把字幕放到电影里 把字幕嵌入视频
下载要嵌入的字幕文件,打开图二的工具。点击左侧的格式,点击配置。按图一设置字幕大小颜色,点击附加。点选要嵌入到电影的字幕,点击添加。选择添加,选择视频。点击确定开始,那么此时就会把字幕嵌入到视频里。
在歌剧演出过程中,通过字幕打出同步翻译的唱词,如今已成为欧美歌剧院的标准“硬件”之一。但字幕与歌剧的全面“配套”不过短短十余年的历史,而新近去世的著名女高音歌唱家,当年曾被誉为“美国歌剧女皇”的贝弗利·西尔斯堪称字幕的创始者。
那是在1983年,纽约城歌剧院根据时任总监西尔斯的提议,率先引进字幕显示技术,以解决美国观众听不懂意大利歌剧的问题。此举招来激烈批评,戏剧和舞蹈评论家克莱夫·巴恩斯毫不客气地直斥她是“外行”。
时隔两年,纽约大都会歌剧院欲步后尘却遭遇难以逾越的障碍,因为该院音乐总监詹姆斯·莱文扬言,谁想采用字幕,“先得从我的尸体上踩过去!”直到1995年,字幕装置才得以落户大都会,观众能够通过一个镶嵌在座椅后背、可任意开关的小屏幕看到唱词。
『贰』 怎么内嵌字幕,怎么把字幕内嵌到视频
点击添加视频按钮将电影添加进来,当然,想省事的童鞋也可以直接用鼠标选中电影视频文件往软件拖拽即可完成添加,此字幕嵌入软件不支持添加文件夹,不过支持批量添加的,按住ctrl键选中多个文件即可。
鼠标移至左下方的添加字幕选项,在下拉框中点击添加字幕,弹出添加文件对话框,在文件类型那可以看到字幕嵌入软件仅支持*.srt/*.ass/*.ssa三种字幕格式,不过这三种已经几乎囊括了当下所有的流行字幕格式了。
格式转换:支持几乎所有的音视频格式互转,支持将视频转换成音频,非常的方便及实用的功能。只需要要在“预置方案”这里选中你需要转换的格式就OK了。
『叁』 怎么把字幕文件嵌入视频中
如果是封装软字幕,使用mkvtoolnix软件中的mmg工具,添加mkv,添加字幕,混流输出为一个新的mkv就可以。
如果想嵌入硬字幕到视频当中,使用格式工厂进行转换,转换时选择字幕。
以上采用网络经验转载,希望对你有帮助。
『肆』 如何将字幕嵌入视频
1、把录制好的视频文件,导入“时间机器time
machine字幕制作软件
”中,开始制作字幕。将视频文件,
直接拖到软件窗口就会自动打开。
2、插入多个时间段的视频水印的话,
在视频时间轴上右键选择“插入多行字幕”
3、做好之后,
选择文件
保存字幕
4、字幕制作工作,到此结束。
打开格式化工厂,
选择你需要转化的视频格式,一般选择avi就可以了。高清的话,建议选择mp4格式、
5、将录制的视频文件拖到,
软件窗口,输出配置。
6、选择附加字幕,将刚才制作的字幕工具导入,
点击确定。
7、、返回主界面,
点击上方的开始按钮。转化状态显示完成之后,点击右键选择“打开输出文件夹”就可以找到添加好字幕的视频文件。
『伍』 如何把字幕嵌入到影片中
用格式工厂进行转换,在转换配置--附加字幕这里,选择外挂字幕的文件名,如果是mkv内置字幕就不需要选择了,设置好字幕大小(在电视上看推荐选4,在小屏幕设备上推荐选5),转换之后,字幕就嵌入到视频当中了。
『陆』 怎么把字幕放到电影里面
把字幕嵌入到视频当中,可以用格式工厂进行视频转换,转换的时候,指定外挂字幕的文件名,指定字幕大小,转换之后,字幕就嵌入到视频当中了。
『柒』 请问如何把已有的字幕文件嵌入视频
1、点开下载的字幕文件,可以看到下载的ASS字幕文件。
(7)把字幕嵌入电影扩展阅读:
现在比较流行的字幕格式,分为图形格式和文本格式两类。
图形格式字幕由 idx 和 sub 文件组成,idx 相当于索引文件,里面包括了字幕出现的时间码和字幕显示的属性,sub 文件就是字幕数据本身,由于是图片格式,所以比较大,动辄 10M 以上。idx+sub 可以存放多种语言的字幕,在播放的时候可以方便的选择。
文本格式字幕的扩展名通常是 ass、srt、smi、ssa 或 sub (和上面图形格式后缀一样,但数据格式不同),因为是文本格式,所以尺寸很小,通常不过百十来 KB。其中 srt 文本字幕是最流行的,因为其制作和修改非常简单:一句时间代码 + 一句字幕。
『捌』 怎么把字幕压到电影里面去
用格式工厂进行视频格式转换,在输出配置--附加字幕--附加字幕这里,右边有一个浏览按钮(三个点的图标),点击它,浏览到外挂字幕,然后设置字幕大小,转换之后,字幕就嵌入到视频当中了。
『玖』 怎么把字幕加入到电影里面
2种方法:
1.如果保持软字幕的话, 使用mkvtoolnix, 把字幕与视频合并成MKV文件;
2.把字幕直接嵌入画面做成硬字幕(不可逆, 就是将来无法从画面中去掉了), 这个各种转换软件大多都能做.
高清电影里内嵌中文字幕方法为:
1、把ssa字幕与视频放到同一目录下,如下图。
(10)把字幕嵌入电影扩展阅读:
优秀的字幕的特性:
1、准确性:成品无错别字等低级错误。
2、一致性:字幕在形式和陈述时的一致性对观众的理解回至关重要。
3、清晰性:音频的完整陈述,包括说话者识别以及非谈话内容答,均需用字幕清晰呈现。
4、可读性:字幕出现的时间要足够观众阅读,和音频同步且字幕不遮盖画面本身有效内容。
5、同等性:字幕应完整传达视频素材的内容和意图,二者内容同等。