1. 为什么译制片的电影名翻译总是不按照原文去翻译
这应该就是文化的差异。就如非常有名的《Go with the Wind》译成《乱世佳人》。以前有一部著名的日本电影,原名应该为《你啊,渡过愤怒的河吧!》,中国根据故事情节翻译成了《追捕》。不知道外国人翻译中国电影时是否也有这种情况,曾听人说笑话,外国人把《水浒》翻译成《105个男人和3个女人的故事》。
还有一个比较失败的译名《碟中谍》,第一部也是根据故事情节翻译的,结果人家出了第二部、第三部、第四部,与“碟”毫无关系,中国人但只好继续《碟》下去。
还有一部比较搞笑的是《兰博》,中国译成《第一滴血》,结果人家也继续出片,中国人有了《第一滴血(二)》《第一滴血(三)》《第一滴血(四)》,到了老百姓嘴里就变成了《第一滴血》《第二滴血》《第三滴血》《第四滴血》一直滴下去……
2. 网上外国电影的字幕翻译都准不准
不一定准
我看日本电影、日剧和动漫的时候
常常碰到明显翻译不到位的地方
不过一般对剧情理解什么的也未必有太大影响~
自己从电影里截图,然后用PS加个错误的字幕和正确的字幕。自己解释下。。因为现在字幕组的功底都很强,哪有这么多的错误的,就算有,一下子找出来也挺麻烦的,还不如自己做些针对性的。哈
4. 喜欢看英文电影的朋友,你们有没有注意到有哪些电影片名翻译是错误的 违背了英语电影片名翻译的信息价值
确实存在英文电影名字胡乱翻译的情况,以至于出现一部电影漏衫有很多版本的中文译名。毕竟英文名字的翻译也是由几个负责翻译的人来完成的,仁者见仁,智者见智,也不会征求民意,翻译过来的信息就会呈现个性化,不具有普遍意义。比如:Inception是盗梦空间,看过电影的人,或许会问为什么不叫造梦空间或者叫梦境入侵,毕竟电影演的是如何入侵别人的梦里,植入新的梦。关于电影内容也存在一些争议,所以,对于电影名字如何翻译,看过之后返燃腔,每段信个人还是有不同见解的。其实从英文原语翻译成汉语,这个过程就不能避免信息传递100%的传达,如Forrest Gump、Jerry Maguire是以人名作为电影的名字,这个手法还是很常见的,中文译为:阿甘正传、甜心先生。可见,两种文化的差异还是很大的。
5. 请大家帮我推荐两部欧美电影中文翻译差劲的 因为要写这方面年论文 很急 谢谢了
阿黛拉的日记
6. 英文电影名翻译存在的问题
我在跨文化传播方面曾经写过类似的论文 现 截取一段
中文电影片名的翻译却不如人意。
或许年轻的英语国家不像我们古老的东方文明留下了那么多能够为我们今人所用的经典故事,诗词歌赋去借用。比如我国一部里程碑式的电影《霸王别姬》在对外出口时曾考虑过四个英文译名,分别是,Xinag Yu the Con-queror Bids Farewell to His Concubine, Emperor Chu and Lady Yu, The King Parts with His Favourite和Farewell to MyConcubine。最后选择了最后一个,直译为“再见了,我的妾”。有人说这个翻译可以说是成功了,“永别”“小老婆”已经能够传达出某种悲剧色彩了。但是对于外国人,他们恐怕是无法理解中国人听到“霸王别姬”这个词语以及它背后众所周知的故事产生的对于英雄,美人,苍凉,遗憾,悲剧与史诗般的境象的无限感叹。《无间道》的英译名Internal Affairs也准确的表达了“内部战争,内心之战”,但又怎能敌佛教深刻寓意的“无间”二字要表达的受苦,解脱,轮回。从这个角度,“河东狮吼”就不得不用“野蛮女友”来代替了。 亦或许是我们不能充分理解西方文化,以致从中找到出能够准确表达的词汇。有时,一定要从文化遗产中挖出个“容器”甚至会造成“画虎不成反类犬”的效果。《大话西游之月光宝盒》将月光宝盒译为“Pandora"s box",明显.想借用希腊神话的潘多拉魔盒来提升文化底蕴,但潘多拉这个”灾难之源”的代表显然与月光宝盒这种时光穿梭机相差甚远。
其实,从中文与英文电影片名本身特点来看,将中文片名翻译成英文的难度明显要高于将英文片名翻译成中文的难度。如中国电影片名喜好使用动词,显得大气磅礴,喜好选择具有象征性或富有诗意的名字,也喜好使用短小精悍却又意味深长的四字漏毁短语。所以就有了《十面埋伏》《东邪西毒》《一江春水向东流》等片名,并且在翻译时也喜欢翻译成符合中国人审美观点的,具有上述特点的片名返指备,如将《The Wizard of Oz》译为《绿野仙踪》,将《cast away》译为《荒岛余生》,将《leon》译为《这个杀手不太冷》等。而西方电影片名有时甚至是相当随意或松散的,如《the piano》《speed》等。与此相反,中国电影片名有时却是本逗洞身就是需要汉语再翻译的。如电影《孔雀》,它绝不是一部讲动物的电影,而是说每个人的人生都像是被关在笼子里的孔雀一样,被观赏的同时也在观赏着别人,尽管一生再黯淡,平庸的岁月再漫长,也总可以等到开屏的瞬间。
问题 就是 由于中国文化的博大精深 和 两种文化的差距和互相理解不够深入 造成 中文片名翻译成英文中的一些问题
7. 英文电影译成中文好不好
LZ说的意思是什么呢?是有没有必要翻译过来吗?
我觉得肯定有必要嘛,不是每个人都懂英文,而且不是每个懂英文的都能理解英文片名的意思。
翻译水平的高下经常决定人们对电影的第一印象,那么,我们从一些经典的片子来看翻译的水平以及一些引发的争议:
最近的一部对名字翻译颇有争议的片子,老无所依(No Country for Old Men)。看完电影后更偏向于“老无所用”这个意思,导致无数的影迷看后觉得不能理解,一时对这部IMDB上8.6分的片子褒贬不一,我觉得这有很大程度上是翻译的失败或者对名字的理解没到位。
支持意见:http://lxz60ss.blog.163.com/blog/static/42310320082310428435/
反方意见:
http://tieba..com/f?kz=328988244
美国丽人(American Beauty)
如果从字面上看,也许你会觉得电影是风月俏佳人一类的片子,但是事实上这是最经典的家庭伦理剧,而有影迷也认为,American Beauty的意思是红蔷薇(玫瑰)——剧中很重要的一个暗示。引用:
这个翻译事实上是错误的,字面意思是”美国美人”
其实在英语里面 American Beauty 是”红蔷薇”的意思
但是,这个译名已经被大家所接受,已没有改的必要了。
参考资料:
http://www.fyqt.net/thread-369719-1-1.html
还有一些有小争议的片子
Scent of a Woman / 闻香识女人
正方:http://mokhaasagi.blog.sohu.com/81345633.html
最后,我必须说~,这部电影的片名翻译真的很经典~,再也不会有比这更恰当的词汇了~,似乎包含了很多内容~,让人意犹未尽……!
女人香是指用敏锐的嗅觉去辨识女人的特质。大多数时候,我们需要的是发现人的本质。
如片中所展现,查理在中校暴躁、偏激的品行中看到的是一个孤独、落寞、痛苦却又热诚的心,那种认识来源于查理与中校心灵的交流,而准确的认识也让查理努力挽救了行之将死的中校。同样,中校也在这种交流中看到了查理的善良与正直。最终,他将查理这种品德展现在所有人的面前。
影片用女人香为名及其传神,它告知我们,人们内在的灵魂如同轻轻弥散的香气,发现它的本质需要我们敏锐的感觉需要我的心
反方:http://www.douban.com/review/1243090/
反方的没说服力。
这里是一些关于电影片名翻译的议论,我就没必要拿别人的东西贴这里了,LZ自己去看:
http://health.eastday.com/epublish/gb/paper190/5/class019000028/hwz1110225.htm
http://news.eastday.com/eastday/node79841/node79867/node177285/u1a2514957.html