A. 播放的电影是中文字幕,里面说的却是英文。换声道也不行怎么办
并非是播放器问题也非声道问题是影片本身就是字幕版而非国语版,每年中影公司只引进几部外国影片在中国公映,其中以好莱坞主流大片为主,许多外国影片都没有引进也就没有国语配音,没被引进国外电影都是字幕版,有的经典老片是由电视台引进耐升由电视台译制并配音,例如央视六套,中国大陆95年才开始引进国外大片,许多95年以前的电影都没有国语版,有的话是后来电昌咐老视台引进供电视播出的,广电总局审片严格,为保护本国影片,你还是看看有没有影片的国语版吧简锋,例如《夜访吸血鬼》你永远找不到配音版,因为中国没引进。
B. 早期香港电影翻译字幕错乱 字幕演员配音不一样甚至有错别字
香港电影都是粤语原因,粤语字幕。有点电影配了国语,但是字幕没改,或者没有字幕,后来随便配的
C. 播放的电影是中文字幕,里面说的却是英文。换声道也不行怎么办
这个换声道是没有用的。有的播放器(如:
超级解霸
)可以选择配音,如果有中文配音的话,点勾它,如果只有一种配音的话,那就没办法了,
就那样
看吧。推荐楼主不要听中文的,有些中文配音,,真的很烂。
D. 《复仇者联盟 2》的中文字幕有哪些翻译上的错误
原文:I want to help you put Jarvis into this thing.
试译:我想让你帮我把 Javis 放入里面 / 帮我把 Javis 注入其中
中影翻译:我是想让你帮贾维斯介入此事
语境:Ultron 对兄妹俩说要扳倒复联。
原文:(对快银)You and I can hurt them. (然后对旺达说)But you, will tear them apart, from the inside.
试译:你和我能伤害他们,而你,能让他们四分五裂。
中影翻译:你能伤害他们,而你们,能让他们四分五裂。
语境:开头快银耍鹰眼时,和最后快银救鹰眼后。
原文:You didn't see that coming
试译:没想到吧呵呵 / 这你都没看到 / 你倒是躲啊?(讽刺鹰眼作为弓箭手视野不好)
中影翻译:你没看到它过来吗?
谷大白话翻译:你没料到这招/手吧 (见《复仇者联盟: 奥创纪元》中的30处隐藏内容)
港版翻译:快银刚开始抓鹰眼的箭是:看漏眼了? 快银被鹰眼射穿玻璃摔下去时 鹰眼对他说:这次看漏眼了吧?结尾快银救鹰眼的时候挂了的时候 快银说:这次真的看漏眼了
语境:Iron Man 大战 Hulk 时,装备损毁,需要空投新的手臂。
原文:Veronica, give me a hand.
试译:给个手 / 助我「一臂」之力
中影翻译:搭把手or帮个忙
语境:大决战之后,美队到复仇者新基地,看到军训(误)的兵营后说的话。
原文:I'm home.
试译:感觉像回到家一样
中影翻译:我很好
语境:Fury 带着母舰前来支援,雪中送炭,美队惊呆了,脱口而出
原文:Fury, you son of a bitch.
试译:
现在才来,你个狗娘养的
你这混蛋,终于来了
中影翻译:老家伙(囧潇潇指出)
(注:之前的「老伙计」系记忆不准确导致的,中影真实的翻译应为「老家伙」)
点评:特别想说「翻译老师,你个老伙计」。就算是贾大师,可能至少会译为「卧了个大槽 / 屌爆了」之类的。现在的翻译完全和之前「说脏话」的梗没有关联了。
语境:面对大军压境,美队给大家打气
原文:The rest of us have one job, tear these things apart. You get hurt, hurt them back.You get killed ... walk it off.
试译:即使你要放弃,也要咬牙坚持下去 / 也要挺过去
中影翻译:如果有人要杀你,赶紧逃
语境:旺达对寡姐施放了精神污染后,寡姐看到了以前在红房子进行特工训练的幻想,然后她说。
原文:I'm sorry I was asleep.I had a dream.
试译:我做了一个梦。
中影翻译:我有一个梦想。
语境:寡姐和 Hulk 的对话。
原文:I really hope this makes us even.Now go be a hero.
试译:去,做一个英雄 / 去逞英雄吧
中影翻译:你真是我的英雄
境:托尼和班纳在试图制造 Ultron 时,托尼试图说服班纳帮助他。
原文:Peace in our time. Imagine that.
试译:Ultron 能给我们的时代带来和平,试想一下吧
中影翻译:我们时代的和平,只在想象中
语境:雷神进入幻想水潭寻求答案,出来的时候有说这么一句(大意)
原文:If the waters were to accept me, I can return to my dream, andfind what i missed.
试译:……找到我忽略了什么
中影翻译:missed 被翻译成了 「思念」
语境:托尼和复联成员谈话,说到 Ultron 危机,回忆起了复联 1 的纽约大战时说到
原文:We may not make it out of this.
试译:这次我们恐怕很难全身而退了
中影翻译:我们可以全身而退了
美队在战场上动员的时候说:You get hurt, hurt them back. 中影译为,如果他们伤害你,你就害回去。没打漏字,真的是害回去。这句翻译不仅表现译制的水平,也表达了译制的专业态度。
Fury形容神盾解体后复仇者不再有强大的后背资源,用了句 Here we all areback on earth, with nothing but our wit and will to save the world
中影译为:当我们回到地球。
语境:Ultron 刚刚有了自己的意识,组装了一个破破烂烂的身体,跑到庆功宴上说了一堆话,其中有这么一句
原文:I had strings but now I'm free. There are no strings on me.
试译:我已经挣脱束缚,自由了
中影翻译:我身上没有电线了!!!
背景:大家在鹰眼家里休整的时候托尼去修拖拉机,Fury 局长(其实现在局长已经是 Coulson 了)出现,说了一句
原文:Do me a favour. Try not to bring it to life.
试译:行行好,这次别把它也弄活了。
中影版:这次别把它给毁了。
背景:Thor 一锤子下去,幻视诞生,大家表示你搞毛,Thor 解释到
原文:"You helped create this?" "I've had a vision."
试译:我之前看到了一个幻想。
中影翻译:我有一个幻视。
鹰眼把大家带回家时 妻子劝他那一段 从窗户上向下看美队和萝卜砍柴 然后对鹰眼说 they are mess. 翻译成「他们好任性」我觉得这里的意思应该是 他们一团糟 这样吧 天哪 刘老师我读书少 千万不要骗我。
原文:"They're a mess." "Yeah. I guess they're my mess."
背景:在告诉公路上抢幻视的段落,美队丢了盾牌,寡姐骑着摩托车斜身把盾牌捡了起来,然后说。
原文:Do I always have to pick up after you boys?
试译:怎么总是我帮你这些男生收拾烂摊子/擦屁股?
中影翻译:你怎么总丢三落四的。
背景:Ultron 去抢振金的段落,杨过(误) 言语激怒了奥创 "Tony Stark used to say that, to me" ,Ultron 很生气后果很严重
原文:
You think I'm one of Stark's puppets hollow men.
I mean look at me, do I look like Iron man?
Stark is nothing.
Don't compare me with Stark.
试译:不要把我和 Stark 相提并论!
中影翻译:别和我提起斯塔克
背景:Ultron 挑衅复联全体,说 "How can you possibly hope to stop me?" (你们用什么来阻止我) 托尼回应道……
原文:Like the old man said, together.
试译:某位老大爷说过,我们团结。
中影翻译:old man 被译成了 「长者」
姐说 “we've done here”,明显是「这边解决了」的意思,接着都唱催眠曲了,愣是给翻译成了「我们被困住了」。
原文:I suspect not for long.
试译:我估计不会久。
中影翻译:兔子尾巴长不了。
求采纳啊