⑴ 浅谈电影字幕翻译策略_电影字幕的翻译策略论文
[摘 要] 字幕翻译不同于传统的翻译形式,受译文字幕结构所限制。由此,电影字幕采用不同的策略把电影的情节或内容传达给目标语言的观众,从而在译文的文化和技术间创造出一个界面。本文旨在研究唯仔译制片中从汉语译成英语的对话界面。以李安的电影《卧虎藏龙》的字幕翻译为例,通过字幕翻译策略调查,解决介于文化与技术间可能的界面。
[关键词] 字幕翻译;策略;电影界面;翻译
随着高科技的发展,越来越多地把数字技术和语言、文化相结合,其中,字幕是促进与观迟坦众沟通的关键技术。电影字幕,根据Dries(1995),可分为两大类:“语际字幕”和“语内字幕”,前者包括“从一种语言至另一种语言以及从口语至书面语的沟通,使浓缩翻译显示于银幕上”。这和De Linde and Kay(1999)在其书中所述相同“减少对话的数量,适应媒体的技术条件,使非母语使用者的阅读能力能接近等值的翻译字幕”。为了探讨“语际字幕”的过程,找出操作中技术、语言和文化间的共同点,本文以电影《卧虎藏龙》为例,对字幕翻译过程中翻译策略的运用进行调查研究。
一、语际字幕的技术限制及欧洲相应的字幕翻译策略
字幕翻译不同于文学翻译,它高度依赖字幕设备来把信息传达给观众。翻译的字幕一般最多占两行,字数含空格在内不会超过40个英文字符或者每行13个汉字,在同一银幕上避免字数过于拥挤。同时还会考虑到计时、标点符号以及其他一些惯例,所有这些都是字幕翻译进程的关键因素。因此,字幕翻译在其制作过程中通常采取不同的策略,以避免违反技术上的限制来最大限度地满足观众的需求。
瑞典翻译家Jan Ivarsson在欧洲率先提出了相应的字幕翻译策略。他的�Subtitling for the Media: A Handbook of an Art�(1992)是欧洲第一部全面研究字幕翻译的著作,书中详细介绍了字幕翻译的技术和发展历程。六年后,在学者Mary Carroll的协助下出版了该书的第二版,书中加入了许多如数字技术等的影视翻译策略和技巧,书名也更改为�Subtitling�,这两部书为欧洲影视翻译研究的发展奠定了基础。
丹麦媒体翻译家Gottlieb 2001年出版了第一部关于字幕翻译的学术文集。该文集总结了10种字幕策略来处理一系列的问题,包括语言和文化的特异性,如采用“错位”手段等。翻译工作者在处理“音乐或特殊的可视化语言”时,可以采用这种方法来提供不同的翻译。该书指出,由于视听翻译与其他文本翻译之间存在的差异,视听翻译的研究方法与翻译策略也应该与传统文本翻译码山桐存在着不同,其理论对中国字幕翻译很有借鉴意义。
二、案例――影片《卧虎藏龙》
李安是全球电影业中较为突出的中国电影导演,其电影《卧虎藏龙》在2000年获得四项奥斯卡奖。这里我们把台湾和香港版本中的普通话对话及其字幕翻译做个比较。
首先,由于文化背景的不同,给目标语言匹配的术语翻译带来麻烦。为此,电影字幕翻译可以使用另一熟悉的表达方式来传达类似的含义。如“花雕蒸鳜鱼”是一道传统的中国菜,影片中翻译成“steamed whole cod”,而不是“steamed Mandarin fish with Hua Diao Jiu(花雕酒)”,既避免了混淆观众,又保存了中文含义。其运用了Gottlieb的“扩展”策略。
摘录1 对话:花雕蒸鳜鱼,干炸头号里脊
字幕:Steamed whole cod/bite-size meatballs…
其次,如Ivarsson(1992)所阐述的“遗漏或某些文本释义”。翻译者在遇到冗长的对话时能够缩短到空间允许的范围。以下摘录两例:翻译者把文本“他们一到京城就替我定下这门亲事”略译为“my parents are arranging everything”,用以表达中国古代社会子女的婚姻受父母的支配。如摘录2。
摘录2 对话:反正婚事由我爹娘决定
他们一到京城//就替我定下这门亲事
娘说鲁太老爷是朝内的大官//又是三代翰林
如果能跟鲁家联姻//对爹在北京大有好处
字幕: My parents//are arranging everyting.
The Gous are a very powerful family.
My marrying one will be good//for my father’s career.
第三,文本的压缩。对于过分冗长的对话有必要由翻译者进行压缩来避免多余的信息。例如,摘录3中的第一和第三行字幕就是多余的。因此,翻译者只保留了其中的第二行字幕。此法正对应了Gottlieb的“浓缩”法。
摘录3 对话:青冥剑是没找回来
可是我敢赌//贼人与玉大人家有挂钩
查他个底儿掉
字幕:I�m sure the thief//is in the Yu household.
第四,省略的应用。以摘录4为例,翻译者删节了文本“既然是这样”,在其英文译本中保留了对话主要的意思。
摘录4 对话:既然是这样//办完了事,你到北京跟我会合//你来,我就等你
字幕:Join me//once you have finished.I can wait for you in Beijing.
第五,简化文本。翻译者剔除影片中主要角色的复杂描述,而用简单的句法取代。
摘录5 对话:当今天下论剑法,论武德//只有慕白配使用这把剑
字幕:�He is the only one in the world//worthy of carrying it.
第六,使用较为简单的词汇。摘录6中,翻译者在此用“wild chicken”来表达“呱啦鸡”。
摘录6 对话:打猎很管用的 香喷喷的呱啦鸡
字幕:Great for hunting wild chicken.They�re delicious.
第七,对于不同称呼的翻译,如专有名词、人名、标题、人物绰号和地名,翻译者可以使用不同的定式来翻译,通常使用一个形容词和名词来翻译人物的绰号,如摘录7。而人名的翻译却有所不同,以摘录8和9为例,摘录8中只翻译了姓。摘录10中的山名,根据声喻法翻译成了“Wudan”,在台湾版中被译成“Wudang”,而在香港版中被译成“Moudong”。
摘录7 对话:碧眼狐狸在哪里?
字幕:Where is Jade Fox?
摘录8 对话:在下“冀东铁鹰爪”宋明
字幕:I’m Iron Eagle Sung…
摘录9 对话:这位是我师哥“飞天豹”李云
字幕:Subtitle: and this is my brother in arms…Flying Cougar Li Yun
摘录10 对话:李慕白让他去武当山了
字幕:He sent him//to Wudan Mountain.
现在,我们再来探讨一下台湾和香港版本对话的不同翻译。通过这两个版本的英文翻译,我们发现有100多个差异,这些差异大致可分为三大类。
第一类是香港英文版本中缺乏完整的翻译,如摘录11,香港版英文翻译中,宾格表现不明显,因此观众易对整个电影情节产生误解。
摘录11 对话:三教九流,往来人等
字幕:Here,you�ll find all sorts of characters.(台湾版)
Here,you�ll find all sorts.(香港版)
第二类是相同的对话有不同的翻译解释,如摘录12,古代兵器“双刀”在台湾英文版中被译成“machete”,而在香港英文版中译成“saber”。这两个译文并不代表同一兵器,machete(大砍刀)是从其形状和功能的角度来表现的。总体来说,台湾英文版的更为准确。
摘录12 对话:我是双刀,剑法我略通一二
字幕:Yes,I am,but I prefer the machete.(内地版)
Yes,I am,but I prefer the saber.(香港版)
第三类是不同版本的设计布局不同,这是由于VCD和DVD版本在技术上的限制而有所不同。因此,翻译者可能会选择不同的布局,即使整个句子的意思相同,也会导致不同的语序。如摘录13。
摘录13 对话:下回遇了他//他要是再不肯明讲,告诉我,我去跟他说
字幕:Tell me if Li Mu Bai is not more//open the next time you see him.
I�ll give him an earful!(内地版)
The next time you see him tell me if Li Mu Bai is not more open.
I�ll gibe him an earful! (香港版)
摘录14 对话:今晚酉时//黄土岗上,一决生死!
字幕:“We�ll settle this at midnight//on Yellow Hill.”
摘录15 对话:道元真人年初//从武当山路过这里
字幕:Monk Zheng Said//you were at Wudan Mountain.
我们从中还发现了一些文化方面自由宽松的翻译解释。如摘录14,术语“酉时”在古代意为一天中下午五点至七点的时间段,而在英文版中被译为“midnight”。另外在摘录15中的“真人”是道教的一个主要术语,被译为“Taoist priest”,而“monk”一词主要用于佛教的教义。
三、结 语
电影字幕从口头语到书面语的翻译过程不同于文学翻译。它涉及技术上的限制,如得到最大清晰度或被凝练,则能避免银幕中字幕翻译的拥挤。电影字幕翻译者必须牢记这些限制。然而,为了将传输信息传达给目标观众,字幕还需要考虑到相关语言和文化等其他因素。因此,我们可以得出结论,当把技术应用于字幕翻译时,不会很大地改变翻译的本质,反而会使它更加丰富。对于电影字幕翻译,不仅要对语言,而且要对文化因素加以考虑,而对于文学翻译,也同样有着不同的技术限制。
[参考文献]
[1] De Linde Z,Kay N.�The Semiotics of Subtitling�[M].Manchester: St.Jerome,1999.
[2] Dries J.�Dubbing and Subtitling: Guidelines for Proction and Distribution.Dü-sseldorf�[M]�.Ger.:European Institute for the Media,1995.
[3] Gottlieb H Subtitling.�An Encyclopedia of Translation: Chinese-English,English-Chinese�[M]�.S W Chan,D E Pollard,Eds.Hong Kong: Chinese Up,2001.
[4] Ivarsson J.�Subtitling for the Media:A Handbook of an Art�[M].Stockholm: Transedit,1992.
[5] Luyken G M,et al.�Overcoming Language Barriers in Television: Dubbing and Subtitling for the European Audience�[M].Manchester: European Institute for the Media ,1991.
[作者简介] 张颖(1965― ),男,辽宁沈阳人,硕士,江西科技师范学院外国语学院讲师,主要研究方向:文学翻译理论及语言学 ; 刘军艳(1974― ),女,江西玉山人,江西师范大学硕士,江西科技师范学院外国语学院讲师,主要研究方向:教学法及英语语言文学。
⑵ 一部一个半小时的电影的字幕通常有多少字数
那就要看对话多不多,一般一万左右
⑶ 字幕文件什么格式
问题一:字幕文件的格式有哪些 关于字幕文件的格式: 现在比较流行的字幕格式分为图形格式和文本格式两类。 图形格式字幕:由idx和sub文件组成,它们的文件名应该相同。idx相当于索引文件,里面包括了字幕出现的时间码和字幕显示属性等,加载字幕的时候加载的文件选择idx即可。sub 文件就是存放字幕本身了,注意是图片格式的,所以比较大,可能有10M以上。idx+sub可以存放很多语言的字幕,提供了在播放的时候的选择。 文本格式字幕:srt文本字幕最为流行,因为其制作规范简单,一句时间代码 + 一句字幕,使得制作修改就相当简单,文件很小,大概约有30K。
问题二:字幕的格式是什么? 从电影提取的字幕文件,一搏卜弯般有:文件名.idx,文件名.sub组成,这是在DVD中提取的,还有像文件名.srt,.ass等等很多种格式,最常见的是.srt格式,用系统的文本就可以打基闷开,不管你是要外挂字幕还是压制内嵌字幕的电影,文件格式没有关系。如果打开电影不显示字幕的,只要把电影和字幕文件改成同名就行了,出后缀名外,如:a.avi,a.srt/a.ass/a.idx,a.sub就可以看见了,用影音风暴就可以加载了,到 baofeng载,一定要改成同名才会出现字幕。
问题三:外挂字幕的外挂字幕的三种格式: 1、srt格式:体积小,用记事本可以打开编辑。2、sub+idx:这种是图形字幕,只能用字幕转换软件;体积较大。3、ass字幕:网上比较少,比srt多一些特效。外挂字幕的一些基本注意事项:使用外挂字幕的时候,要保证字幕文件和视频文件放置在同一个文件夹下,并且保证两者的文件名相同,但是不要修改后缀和标识(常见的标识有chs、GB,cht,Big5,eng五种;其中chs和GB表示简体中文,cht和Big5表示繁体中文,eng表示英文):例如:视频的文件名为:越狱(13).avi外挂字幕的文件名就应为:越狱(13).chs.srt当然,能在视频中显示字幕的前提是你的电脑里安装有字幕插件。否则建议安装能够完美解码的万能播放器。
问题四:avi 字幕应该用什么格式的 我不知道你是什么牌子的手机,也不知道你手机里播放器是什么版本的。
一、如果你是音乐加字幕。如:天天静听播放器,字幕是LRC格式。要用字幕转换软件转换。如LRC歌词文件转换器(字幕格式转换器) V3.1 绿浮免费版。
二、如果你是视频播放器(也就是视频加字幕)。
1、把srt字幕转成小灰能字幕格式KSC,再用小灰能字幕转件导出AVI视频字幕(会声会影不支持SRT字幕),然后再导入会声会影。放在覆叠轨。
2、把flv视频用软件(高清视频转换 Xilisoft HD Video Converter v7.7.2)转成AVI或MP4等格式(会声会影支持的格式),导入会声会影。放在视频轨。
3、把音乐(最好是MP3格式),导入会声会影。放在声音轨。
4、然后渲演,正常后,再导出视频(MPG格式)。这样再导放手机就能播放带字幕的视频了。
问题五:电影字幕文件格式,srt里面的内容怎么填 1
00:00:01,410 --> 00:00:04,740
这小狐狸是谁呀 这是泰勒先生的情人
2
00:00:04,910 --> 00:00:06,400
不可能
每个数字序号表示一条新的字幕,与上面要有一个空行。
每条字幕的时间码的格式是:时.分.秒,毫秒 --> 时.分.秒,毫秒,分别表示本条字幕的开始时间和结束时间。如果自己手工做字幕的话,毫秒弊漏可以在000、500这2个数字中选择,因为500毫秒等于0.5秒,手工做字幕,0.5秒以内的延迟,人的感觉不明显。以0.5秒为时间单位定义字幕时间,足够用了。
问题六:会声会影中字幕文件用什么格式插入 utf格式的就可以插入
如果不是的话可以用这个软件转换下字幕格式 很简单的
问题七:srt是什么文件格式,用什么打开 SRT是DVDRIP文本格式字幕文件.与DVDRIP配套使用的,用普通的文本编辑器就能打开。
比较流行的文本字幕有srt、 *** i、ssa,因为是文本格式,所以就比较小了,一般大不过百来k。其中srt文本字幕最为流行,因为其制作规范简单,一句时间代码+一句字幕,使得制作修改就相当简单。配合上.style文件还能让srt自带一些字体上的特效等。几种文本字幕可以互相转换。文本字幕一般通过对图形字幕进行OCR或者手工制作生成,OCR英文字幕不难,毕竟英文识别难度小嘛,OCR中文难度就大一些,所用的软件个头也不小(SubOCR,30多MB)。
要显示这种字幕可以装专门的字幕软件如VOBSUB,在暴风影音软件中已经集成了这个。另外某些播放软件内置字幕显示功能就无需再装VOBSUB了,像KMPLAYER。需要注意的是字幕文件和你的AVI文件必须文件名相同,比如aaa.avi,必须对应aaa.idx,aaa.sub或aaa.srt才能正确显示字幕 。
具体资料请参考:ke./view/7958
问题八:nfo格式的文件是什么,电影的字幕吗还是? 我们下载的电影种子里,经常会有一个后缀名为*.nfo的文件,很多人不知道是什么,所以把它当LJ直接给删掉了!其实,NFO文件只是记录了影片制作者在制作该片时的各项数据信息,删与不删并不影响大家对影片的欣赏!但是,如果懂得如何看这些信息,那么对一部电影的清晰度、音效、容量大小、发布日期等等就一目了然,这样就可以根据信息来决定是否值得一下了!目前,在国内宽带条件普遍还不是很理想的情况下,这个NFO文件可就派大用场了!现在国内大多数的电影论坛里,缺少NFO的影片是不允许上传的!
问题九:常用字幕文件格式? SRT、SSA、ASS、SUP……都是常用字幕格式,但最常用的就是SRT和SSA。
两者区别就是SRT只是单纯的时间码和文本内容,查SSA却可以做出一些的特效,如指定字体的大小、颜色和一些简单的动画(翻滚、移动……)等。
问题十:谁知道怎样添加字幕,字幕的文件通常是什么格式的? 建议楼主用射手网去看一下..
或者直接用射手播放器..他应该会自动挂字幕的..
⑷ 标准电影的中文字幕是什么字体,大小是多少,间隔多少;英文呢
这个没有什么规定
看个人的爱好和审美了,字体是可以选择的,大小也是可以改变的。中文,英文都一样,可替换
⑸ 电影的字幕是什么字体
问题一:一般电影的字幕是什么字体? 10分 曾经流行过宋体。现在基本以黑体为主。
关于双语字幕,你是想做双语字幕的话我不知道怎么做,拿羡网络一下应该有很多教程。
调视频的双亥字幕这个问题,外挂字幕,需要字幕文件包含双语,现在的播放消孝拍器基本都是可以设置出来的,如果设置不出来,说明字幕文件不包含双语。内嵌字幕,你是不能设置的,字幕组发布是什么就是什么,你不能更改字幕设置。
问题二:标准电影字幕中的英文字幕一般都用什么字体和几号字体?我的片子是纪录片比较适合用什么字体 这个没有标准的,宋体,黑体都有人用,
wenku./...b
问题三:电影中文字幕用什么字体是最理想的 字体的话没人注意,但是如果要说哪种字幕看电影最爽的话,那就是特效字幕了
问题四:这个电影字幕是什么字体啊 Meiryo UI 这个字体是我在wps上找到的,试了好久。
问题五:这个电影字幕用的什么字体? 60分 微软雅黑(回答过于简略,这我就不高兴了,答案本来就是几个字,非得要我打这么多废话!!!这下网络你满意了吧!!)
问题六:电影字幕一般用的是哪种字体? Bink knick HBO
问题七:现在电影的字幕都是用什么字体 字号呢 宋体4
问题八:这个电影字幕是什么字体? 华康慎码华综体,请采纳
问题九:谁知道电影字幕的字体是什么? 黑体 黑底白字。
问题十:跪求电影字幕字体!(有图) 该字体名叫:微软雅黑
⑹ 电影对白字幕一行多少汉字
电影的对白字幕取决于它这个字幕的大小。有的字幕的字比较大,他就只有30来个字,有的字幕比较小,他就有40来个字。
⑺ 电影字幕一般都是用什么字体
电影字幕一般都是用黑体。
电影字幕的要求说明如下:
1.字幕字体:非衬线字体或衬线字体的选择也没有定论,对于电影应该使用衬线字体。
2.字幕大小:不能太小(根据屏幕大小在一定距离能看清楚)。
3.字幕颜色:白色很不错不突兀,适用多种类型影片,如果你喜欢其他颜色也无妨。
4.字幕背景:如果字幕有阴影或描边就不需要背景了,还可以组合使用,除非整个影片都是亮色。
影片中映出的各种用途的文字:
如厂标字幕、片名字幕、职(演)员表字幕、说明字幕、歌词字幕、片终字幕、翻译字幕等。这些字幕按照影片放映时出现的先后顺序而分为片头字幕、片间字幕和片尾字幕。
除叠印在画面上的歌词和翻译字幕外,大部分字幕也有与其相应的衬景,如厂标字幕是由厂名和具有某种象征性的衬景所组成。
⑻ 电影字幕翻译如何计费费用一般是多少一句(请分别说明笔译和听译)
字幕翻译的市场
字幕翻译的市场分为许多种:院线电影字幕、电视影集字幕、电视影片字幕、电视连续剧字幕、电视综艺节目字幕、电视纪录片字幕、教学影片字幕、商品操作使用示范影片字幕、商品广告字幕、公司形象广告字幕、会议纪录 片字幕,等等、等等。这些性质的字幕各具不同的特色,因此处理的程序相当不同,行情当然也因此不同。
院线电影的字幕,通常以上字幕的行数计算,也可说是以语句计算,但后者的说法是不精确的。在台湾的行情大约是 2.50 到 5.00 美元一行。这是翻译者只做纯翻译的价码。注意:院线影片的字幕,一行不超过 14 个中文字或 30 个英文字母 (含空格)。
电视影集、影片、连续剧或纪录片的字幕,价钱比院线影片贱了不少,而且计费方式不是以行数计算,而是以分钟计算,甚至以小时计算,一支两个小时的电视影片在台湾可以贱到 100 美元以下,但正常价码则应该是在每分钟至少 6.00 美元,也就是两小时的电视影片至少应该值 720 美元。我给电视台做的纪录片,价码在后者这个收费水平,而且只管翻译,不管上字幕。上字幕必须另外算钱,那是非常烦人的差事,而且需要具有一些工具,因此连同上字幕,价码应该在每分钟 20.00 美元以上。
连续剧、综艺节目、教学、商品操作使用示范影片的价码属于同类,翻译业者和终端客户议价是另一回事,翻译者酬劳则是以字数计算,因为业者宁可请母语者先行听抄,然后让翻译者看着影片、读着原文翻译,那样子可以 节省大约 60% 的成本。这种情况下,翻译者只能拿字数的钱,跟一般翻译的价码水平一样。
商品广告、公司形象广告、会议纪录片字幕是另一类,价码难定,完全是谈判出来的价钱,可以短短二十秒的片子收费 1000 美元,也可以只是 50 美元。更奇妙的是会议纪录片,谈判技巧差些的话,以字数来算,很可能一个字达不到一般翻译价码的水平;但若谈判的好的话,可以是一般计算字数的价码的二到八倍。不过,经过翻译中介业者的影片,他们都很聪明,很 可能顶多让翻译者只拿到一般算字数的价码。
⑼ 电影字幕是什么字体
电影字幕的字体中文设置为方正黑体简体,英文设置为方正综艺简体。
一般是没有硬性规定的,主要使用像宋体、黑体等严肃的字体是新闻字幕常用的,电影字幕字体的颜色一般都是白色的,因为电影的画面基本上不会出现全白的情况,而白色可以跟其他的颜色不发生冲突,不至于说某个字因为我们没有看到而造成语句不连贯的情况。
电影字幕字体格式介绍:
关于外挂字幕的格式,分为矢量和图片两大类。以idx/sub为代表的图片式字幕不能改字幕字体,就不展开讨论了,但是值得一提的是,这类字幕的来源经常是原盘,配合的字体也以楷体为主。
字体本身不应该有存在感,只需要行使纯文字传输的作用。大家讨论的重点也在于究竟哪种字体最没有存在感。没有哪种字体是完全不传达信息的,只能根据电影的画面尽量匹配最适合的字体。
字幕作为观影画面的一部分,电影画面表达的内容、字幕文字的内容、字幕所用字体传达的信息,这三者综合在一起,才是整个画面给人传递的内容。
既然找不到一款没有存在感的字体,不妨试试不同的字体看看效果有什么不同。网络上能够找到的中文字体,按照对应的字库来划分,分为四类:输简得简、输简得繁、输繁得繁、输繁得简繁体。