1. 电影里的台词由谁负责编写
最初是由编剧负责写的
但影片正式拍摄时 会出现一些改动的
有些演员会即兴发挥 从而诞生出一些经典的台词
2. 电视剧和电影时,演员说的台词是工作人员弄上去的字还是谁弄上去的台词字
电影电视剧的对白字幕是怎么做的
有些是靠电脑软件打上去的,先把所有的台词打好,再根据人物的动作场景来调帧数,这也就是为什么很多电视剧的人物对白出现错字漏字的现象,错字一般是因为打字的时候不注意,没校正,于是错字。
漏字一般是因为演员咬词不清,听不出来他们说的是哪个字,亦或许是这个字是演员自己加的,台词本中没有,不过这样的情况稍微少一点,因为出版电视剧的时候一般会再审核一遍。
看有没有加台词但没字幕的情况发生。
中国人对中文的影视剧是可以听懂的,但能听懂不代表能看得舒服。因为中文同音字词太多了,仅靠语音无法完成交流任务。平时大家讲话的时候会经常口头注解“三横王,美丽的丽”,就是因为语音交流不可靠。中文的影视剧按时间往下演绎,不可能反复不停做注解,经常一些人句、专有名词,或者一些同音词汇就听岔了,对剧情的理解大打折扣。中文字幕就比较重要了。
如果是英语影视剧,内置的英文字幕仅针对听障人士。正常听力的人是不会去看英文字幕的,单听声音就能准确的获得信息。但中文的影视剧,不管听力有障碍还是正常,大家都会把一部分注意力用去看中文字幕。尤其是一些演员的普通话讲得不标准的,更是必须有字幕。
近些年的中文电影电视剧确实都会把中文字幕配上去,大家慢慢习惯后,看字幕的速度非常快,瞟一眼就看完了,不影响看剧。但如果看一些老一点的影视剧,没有中文字幕会感觉看得很难受,老要猜一猜演员到底讲的是哪个字、哪个词。
其实这也说明了英语和中文的信息传达准确度上的区别。英语是表音系语言,单声音就能完成交流任务,文字只是对声音的记录。中文是表意系语言,声音严重残缺而同音字词太多,让声音的交流不可靠,稍微正式一点的内容就要起用文字保驾护航。也正因为中国人长期习惯了看文字、轻声音,导致学英语的时候也是习惯性的折腾文字、啃书本,而忽略声音。
3. 电影或电视剧的台词是导演设计的还是编剧设计的
一般是编剧,但是很多词导演也会现改
4. 我想知道一般的电影或者电视剧的剧本是怎样编写出来的是出自一个人的构想吗
电影或者电视剧的剧本基本是编剧写的,但是在拍的时候也会有改动,但是是小幅度的.
编剧—— 电影编剧是第一个接触生活素材的人。既是对生活、形象和美的发现者,有时将这三者统一起来的创造者。 通过创造性的劳动将生活变为艺术。把生活素材提炼构思成银幕形象 。好的编剧是用画面语言来写作的。。一个场次,一个灯光。。都会斟酌再三。。。每个场景悉心设置。。。
导演 —— 是电影艺术创作的组织者和领导者,把电影文学剧本搬上银幕的总负责人。作为电影创作中各种艺术元素的综合者,导演组织和团结摄制组内所有的创作人员和技术人员,发挥他们的才能,使摄制组人员的创造性劳动溶为一体。导演的再创作以电影文学剧本为基础,运用蒙太奇思维进行艺术构思,编写分镜头剧本和“导演阐述”,包括对未来影片主题意念的把握,人物的描写,场面的调度,以及时空结构、声画造型和艺术样式的确定等。然后物色和确定演员,并根据总体构思,对摄影、演员、美术设计、录音、作曲等创作部门提出要求,组织主要创作人员研究有关资料,分析剧本,集中和统一创作意图,确定影片总的创作计划。导演还要按照制片部门安排的摄制计划,领导现场拍摄和各项后期工作,直到影片全部摄制完成为止。一部影片的质量,在很大程度上决定于导演的素质与修养;一部影片的风格,也往往体现了导演的艺术风格。
最后祝你成功!
5. 电视剧和电影的对话是拍摄的时候对话的还是拍摄完配的音呢,香港电影有国语和粤语,这是配音吗不懂。。
情况不尽相同,一般来说拍电视剧和电影时演员会用自己的母语来演戏。然后根据国语版和粤语版配音,例如古天乐拍电影,拍摄时是现场收音,如果对手的母语是普通话,那国语版就单配古天乐的,粤语版就单配古天乐对手的,然后再后期调一下音让声音过渡自然,电视剧也类似。但如果不是现场收音,就很可能需要古天乐本人再去配一次。
现场收音的话要求周围的拍摄环境要绝对安静,没有杂音,尤其拍户外镜头很难做到,所以很多时候是拍摄好后重新找人配音,也有导演是因为觉得演员读台词不顺所以找专业配音配的。这点在大陆电影、电视剧比较明显。港剧大部分演员说粤语,除非是演员在拍剧时说国语,一般都是现场收音,收音不清就叫演员本人后期再配,找配音演员给说国语的演员配音,出来就是粤语版,国语版则全部配音。
6. 电视剧和电影出的台词字是工作人员弄上去的台词字还是谁弄上去的台词字我问的是演员演电视剧和电影说
影视剧字幕是影片制作后期出品前加上的文字。
为啥中国的影视作品普遍有字幕
网上很多人说加字幕是为了听障人士也可以更好地欣赏影视作品,这只是一部分原因。
还有人说这是中文的特殊性构成的,中文是表意文字,多音字、近义词比较多,没有字幕特别容易产生歧义,另外,中文还有一些特定生僻字,冷门成语以及专业性词汇等等。然而日常生活中,我们的交流也只是声音的传播,歧义的概率非常小,所以“特殊的文字”显然也只是一部分原因。
实际上,中国内地影视剧在90年代以前也是没有字幕的,《西游记》,《三国演义》等字幕栏儿都是一片空白,《三国演义》只有念诗赋或者引用原著原文的时候才会出现字幕。
后来到了九十年代末,一股字幕潮开始席卷全国,而这股潮流是从港台地区刮过来的。
在上个世纪40-60年代,有大量大陆人迁徙到香港定居,这其中就包括非常多的影视演员。期间他们拍摄了大量的国语片和粤语片,大陆移民听不懂粤语,香港居民听不懂国语,再加上当时港片想慢慢打开国际市场,为了发行方便,就统一加上了中文和英文双语字幕,这样的话不管什么电影,不管哪国人都能看懂,这就是香港电影加字幕的由来。
台湾电视剧在上个世纪八九十年代风靡大江南北,那个时候很多都是现场同期录音。由于当时的收音设备不是很理想,环境噪声很大,再加上那个年代台湾演员忽高忽低的发声习惯,没有字幕根本听不清楚他们说什么,为了能让观众听懂,所以加了字幕,最有代表性的就是早期的琼瑶剧。
上个世纪九十年代中后期,内地电视剧也开始现场收音,综合考虑观众需求,为了观众有一个良好的观看体验,于是借鉴港台模式,开始配字幕。
除此之外,还有一个重要原因是方言。中国方言千千万,很多中老年都听不懂普通话,不带字幕的时候很多老百姓都是似懂非懂的。加上字幕也是为了观众可以充分了解对白的含义。
随着普通话的推广,听不懂的人越来越少,同时收音设备水平的提高,噪声很大的问题几乎解决了。然而配字幕的习惯却沿袭下来,成了华语影视圈约定俗成的内容传达形式,一直沿用至今。
7. 拍电影时,演员是把台词背下来在现场说呢,还是在后面加上去的呢
在现场说的,但是我们在电视上听到的不是他们那时候说的,而是在后来演员根据口型配上去的,呵呵,不然的话,岂不是现场其他的话我们也能听到了吗?希望你采纳